ellash - удалённые
我没有把自己封印在这个墓穴里,我没有抛弃我的生命,所以在几千年后,我可能会愚弄一些可怜的小生物。
Думаешь, я сама заточила себя в гробнице? Отреклась от всей своей жизни, чтобы морочить голову какому-то жалкому выползню через несколько тысяч лет?!
24.03
下次找猎魔人之前,记得把准备工夫做好。
В другой раз, прежде чем морочить ведьмаку голову, подготовься получше.
24.03
有效时间总数
_
эффективный фонд времени; полезный фонд времени
24.03
一位温西尔受人所雇,在身份不明的两方之间传讯。如果有人决定费尽心机地掩盖身份,那他们一定居心不良。
Кто-то нанял вентира для передачи сообщений между двумя неизвестными. Когда кто-то настолько тщательно скрывает свою личность, ничего хорошего это не предвещает.
24.03
“是的。”他心无旁骛地抽着烟。
«Да». Он вдумчиво затягивается.
24.03
没工夫把他也扯进来。只要心无旁骛地盯准目标,无视他就好。
Посвящать его в ход твоих мыслей нет времени. Не отвлекайся, думай о главном.
24.03
在夜间会隐隐散发辉光的野花。与其他食材一同烹饪能提升鲜味。正如野花的芬芳不会吸引脚步笃定的人,即使在夜里,小灯草黯淡的光辉也无法吸引心无旁骛的行者。
Дикая трава, которая тускло светится в ночи. Используется для усиления других вкусов в блюдах. Нежный запах травы вряд ли привлечёт целеустремлённого путника. Слабое свечение его тоже не привлечёт. Даже ночью.
24.03
适可而止!最近针对我们的间谍行动将成为战争导火索!
С меня хватит! Ваш последний акт шпионажа привел к войне!
24.03
拜托派普,适可而止,如果我不想在这里我也不会留下来,所以你就别再谢我了。
Пайпер. Хватит уже. Если бы ты была мне противна, меня бы здесь уже не было. Не надо все время меня благодарить.
24.03
拜托你,适可而止吧。事情比你想的还要复杂。
Пожалуйста, оставьте нас в покое. История гораздо более запутанная, чем вам кажется.
24.03
那些警戒者总是不知道适可而止。我以为我们在警戒者之厅已经让他们尝到教训了。
Эти Дозорные никогда не знают, когда пора сдаваться. А мне казалось, мы преподали им хороший урок у них в Зале.
24.03
我认为你应该要适可而止。
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
24.03
我认为帝国应该要适可而止。
Мне казалось, стоит сбить гонор с Империи.
24.03
「我们所熟悉的生活已面临存亡关头。 面对意图将之夺走者,我们必须展现力量。」 ~《召现师传说》
«Жизнь, какой мы ее знаем, находится на грани вымирания. Мы должны показать силу, которую у нас хотят отобрать». — Сказания призывателей
24.03
在此生死存亡关头,每一个军团士兵 都必须随时打起百倍的精神,不管在什么情况下都是如此。
В эти сложные времена каждый легионер должен быть на высоте, всегда и при любых обстоятельствах.
24.03
在此生死存亡关头,每一个军团士兵都必须随时打起百倍的精神,不管在什么情况下都是如此。
В эти сложные времена каждый легионер должен быть на высоте, всегда и при любых обстоятельствах.
24.03
虽然城市存亡攸关拉铎司教众生死,但他们绝不愿放过任何制造混乱的机会。
Даже рискуя выживанием города, Ракдосы не могли отказаться от возможности посеять хаос.
24.03
如果整个管线不用更换就见鬼了。
Не дай бог придется эту изоленту заново наматывать.
24.03
卷摄影胶片, 卷软片
_
наматывать, намотать отоплёнку
24.03
可以替绵羊修剪羊毛呀。因为绵羊都有副好脾气,不会因为绑错辫子或者染错一块头发就冲我大吼大叫…
Стрижет овец. Овцы спокойные, не кричат, что им прическа не та, локон не там, цвет не нравится...
24.03
“相信我,爵士,这款发型是最新的流行。柯维尔宫廷的人都理这发型。没有姑娘能抗拒。”鬼扯!
"Прошу мне довериться, эта прическа - последний писк моды при ковирском дворе. Ни одна дама супротив вас не устоит". Так, блядь?!
24.03
我想我应该挺适合留渡船夫式发型[全马尾]。
Думаю, мне пойдет прическа, как у сплавщиков. [Забрать все волосы в хвост]
24.03
哇!你刚才是不是换了发型?
Что-о-о?! У тебя изменилась прическа?!
24.03
当我们发现虚空的那一刻,我们就明白了,帷幕是由比我们更古老的力量创造出来,用来牵制虚空。但由于国王的缘故,这邪恶已经透过裂缝渗了过来。
В тот самый миг, когда мы обнаружили Пустоту, мы поняли: Завеса была создана, чтобы не пропустить ее в мир, и создали ее силы еще более древние, чем мы сами. Но стараниями Короля зло начало просачиваться в щели.
24.03
诺德国王们……哦,不好意思,是“领主们”——他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
24.03
尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
24.03
一旦我们~咳嗽~拿到我地下室里的工具,就可以开始了。觉醒者,虽然你被选中了,但是要成为神谕者,可不是用超自然力量对着脑袋轻轻一拍那么简单。
Мы начнем немедленно, как ~кашель~ окажемся у меня в подвале. Пусть ты и пробужденный, но чтобы стать Божественным, недостаточно, чтобы твой бог погладил тебя по головке.
24.03
“你还在纠结那颗子弹?”他拍拍后脑勺。“一个吊人的脑袋里有颗子弹。你是对的,条子——这可∗真是∗怪了。”
Ты всё о той пуле? — Он хлопает себя по затылку. — Пуле в башке повешенного. Ты прав, начальник, — это любопытно.
24.03
“啊,脑袋……”他拍了怕太阳穴。“……有时候会恶作剧。永远都要记得复查。所以,你想不想要?”
Точно, разум иногда... — он постукивает себе по виску, — выкидывает штуки. Всегда нужно перепроверять. Так ты берешь или нет?
24.03
“我曾经在∗这里∗听说,它们是一股规模巨大的超级力量。”(拍拍你的脑袋。)
«Я как-то слышал ∗отсюда∗, что это изрядного размера сверхдержава». (Постучать себе по лбу.)
24.03
以为她自己能看见未来?哈哈!那她没想到我会一巴掌拍扁她空空如也的脑袋吧?
Решила, что предвидит будущее? Ха! Интересно, она предугадает, если я соберусь ее шлепнуть по ее пустой башке?
24.03
“抱歉我做不到,我的脑袋稍微有点问题……”(拍拍自己的头。)
«Простите, что у меня плохо получилось. У меня заболевание мозга...» (Постучать себя по лбу.)
24.03
“别再眨眼了。”(拍拍一边的脑袋,纠正这个故障。)
«Хватит подмигивать». (Стукнуть себя по виску, чтобы исправить поломку.)
24.03
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Потрепать медвежонка по голове и уйти.
24.03
矮人用手拍了下自己的脑袋。
Гном бьет себе по лбу ладонью.
24.03
俯身拍拍他的脑袋。
Наклониться и погладить его по голове.
24.03
奎特家族没有人有资格当史凯利格的国王。别人糊涂,可我很清楚——你们一向拍脑袋做决定,丝毫没有责任感…
Ан Крайты не должны сидеть на троне Скеллиге. Я знаю вас лучше остальных - порывистые, безответственные...
24.03
他拍了拍脑袋。“询问是成功的秘诀。”
Он постукивает себя пальцем по голове. «Вопросы помогают двигаться вперед».
24.03
“所以你是怎么……你懂的……”(拍拍脑袋侧面。)
«А как ты тогда... ну...» (Постучать себя по голове.)
24.03
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
24.03
部落不会再容忍你的进攻!
Орда больше не потерпит ваших нападений!
24.03
不记名投票选举
_
тайный выборы
24.03
“是别的名字……”他结结巴巴。“我不记得了。那个早晨很黑。我只记得照片上她的脸。”
«Какое-то другое...» Он запинается. «Я не помню. В то утро было темно. Я помню только ее лицо на фотографии».
24.03
你要帮他写传记吗?记得提提他爸。“霍桑二世,霍桑之子”——这书名不错。
Собираешься писать биографию? Напиши тогда и о его отце. "Ублюдок, сын Ублюдка" - хорошее название.
24.03
我不记得其他警官了。只有一些名字,但是对于我来说毫无意义。
Я не помню других сотрудников. Лишь пару имен — но они ничего для меня не значат.
24.03
所以其实我一眼就认出来啦,只是…不记得叫什么名字了。
Я вас сразу узнал, как только увидел, но... Тогда я забыл, как тебя зовут.
24.03
你记得一首名为《上古之花》的精灵歌曲,但是不记得确切的曲调。
Вы пытаетесь вспомнить эльфийскую песню под названием "Древний цветок", но не припоминаете ни слов, ни мелодии.
24.03
告诉她别介意,不管谁用那名字,你都不记得这名字的主人是谁了。
Сказать ей, что это не имеет значения. Вам это имя ничего не говорит.
24.03
到底是裂谷城还是断谷城?这地名换了太多次,我都记不得了。
Так все же Рифтен или Рифтон? Это место столько раз переназывали, что я уж и не упомню.
24.03
密拉克?这名字听起来好熟悉……还是错觉?我不记得了。
Мирак? Имя звучит знакомо... Или нет? Я не могу вспомнить.
24.03
我不记得史凯利格群岛出过女术士,更别提出名的了。
Не помню ни одной известной чародейки со Скеллиге.
24.03
询问他记不记得自己的名字、或者从哪里来之类的
Спросить, помнит ли он свое имя, знает ли, откуда он, – хоть что-нибудь.
24.03
虽然记不得辈分,但确实是有这个名字的!
Не помню точно в каком именно поколении...
24.03
所有的名字!所有的!难道你不...?难道你不记得,希贝尔?
Все имена! Все! Ты не... ты не помнишь, Себилла?
24.03
也许是吧,但是我不记得自己的∗名字∗了。
Может быть. Но я даже не знаю, как меня ∗зовут∗.
24.03
你不记得了吗?他的名字叫赫鲁加。
Ты не помнишь? Его зовут Хроггар.
24.03
「狼人的嚎叫确实令人丧胆。但这个. . .这个叫声让我不寒而栗。与之应和的东西很恐怖。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Вой вервольфа ужасает, это правда. Но это... это был леденящий душу звук, который я почувствовала всем нутром. Я боюсь представить, кто может на него ответить». — Алена, капканщица из Кессига
24.03
征伐扫荡
_
Уничтожающий размах
24.03
等一下,我好像看到…不怀好意的家伙了,就在那边。
Постойте. Кажется, вон там стоит один из этих смутьянов.
24.03
上浇
shàngjiāo
лить сверху, поливать сверху
24.03
ellash
это кто-то выдрал из 火上浇油
24.03
Как не полюбить Петрушу
откуда такие выводы... это какой-то термин, у нас в словаре есть 上浇法, 上浇铸
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, бытовое тоже ищется, верну пока
牛肉要白切,焖肉要上浇,青椒要现炒,酱爆要过桥,汤包要深褶
24.03

塞克斯利爪
_
Когти Шеккета
24.03
迟钝鹰爪
_
Тусклые когти ястреба
24.03
还剩一座水井需要净化,它是以蛮鬃氏族命名的。为了让这口水井重归纯净,大地必须献出一种凶猛的捕食者,草原狼前锋的牙齿。到北边去找到它们,捕猎结束就回来找我。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь клана Буйной Гривы. Для этого тебе понадобятся зубы лютого хищника, вожака луговых волков. Ступай на север, убей его и возвращайся.
24.03
要制作雷角之井净化图腾,你必须先去收集莫高雷平原上的肉食动物的爪子。去捕猎草原捕食者和平原狮,然后把它们的爪子带回来见我。
它们就在这里的东边和西边活动。
Для создания Тотема очищения колодца Громового Рога тебе понадобятся когти хищников мулгорских равнин. Придется тебе убить несколько охотников прерий и пум плоскогорья, живущих на востоке и на западе, и принести мне их когти.
24.03
草原捕食者和平原狮在东边和西边都有。
Эти животные обитают к востоку и к западу отсюда.
24.03
你要收集的是莫高雷平原上捕食者的爪子。杀掉草原捕食者,可以获得草原捕食者的爪子;平原狮的爪子则在平原狮身上可以取得。将它们带给我。
Мне понадобятся когти хищников мулгорских равнин. Убей охотников прерий и пум плоскогорья, чтобы получить их когти, а затем возвращайся ко мне.
24.03
草原捕食者的爪子
_
Когти охотника прерий
24.03
唤雨者之爪
_
Когти призывателя дождя
24.03
诡风石爪
_
Каменные когти коварного ветра
24.03
蓝钉利爪
_
Голубые когти
24.03
石板内里似乎在闪着微光,表面上刻着残蚀的符文。那些刻文感觉很熟悉,不过由于你的学识不够深厚...你也不清楚它们是什么意思。
Кажется, что изнутри скрижали идет слабое свечение. Заостренные руны покрывают всю поверхность. Письмена кажутся знакомыми, но все ваши глубокие познания не позволяют понять, что здесь написано.
24.03
不好意思,先生。只是在我看来,是人类挑战这个议题的程度还不够极限。如果我们能够完全精准地模拟出人类的外观……
Извините, сэр. По-моему, проблема в том, что мы не продвинулись достаточно далеко. Если бы нам удалось в точности воссоздать человеческий облик...
24.03
您好,这个没有呢。送给重要的人的礼物要亲手制作,如果想要简单买到的话,只能说明您还不够爱她。不好意思。
Здравствуйте! Увы, у нас нет такого товара. Но, как вы знаете, лучший подарок - это подарок, сделанный своими руками. Если вы действительно любите свою девушку, подарите ей что-то поистине уникальное.
24.03
有意思。我没有在诺甘农之壳上发现任何锁定装置,也许仅仅是找到另一半钥石可能还不够。
Интересно. Что-то я не вижу ни одного блокирующего механизма на этой оболочке, что дает все основания предположить, что для того, чтобы собрать краеугольный камень, недостаточно просто найти недостающий кусок и соединить их друг с другом.
24.03
你的意思是说,诅咒放过我,是因为我住在它够不着的地方?
Вы имеете в виду то проклятие, которое обошло меня стороной, потому что я живу за пределами его действия?
24.03
你意思是说我不够警惕?我是不会...慢着,玩具?
Хочешь сказать, я не бдительный? Я не... погоди. Какие еще игрушки?
24.03
「最近想要翻修一下房子。一般的砖墙抹石灰总感觉太普通了,有点不够意思。上次在西南方看到了一个叫…无相之雷来着?的东西,如果能用它的方块砌房子就好了。想先订1000块试试看。」
«Я хочу провести капитальный ремонт своего жилища, но обычные кирпичи кажутся слишком обыденными и неинтересными. Недавно слышал о какой-то штуковине... Электро гипостазь или как там её? Водится к юго-западу от Мондштадта. Могу поспорить, что из её кубиков получится отстроить великолепный дом! Для начала я бы заказал у вас 1000 кубиков, а там посмотрим».
24.03
一幅大画?呵呵,我倒是觉得这样太费笔墨,反倒是把海灯节的神韵给遮盖了下来,也失了璃月之风。
Картина, говоришь? Хе-хе, а мне кажется, такое под силу лишь перу и чернилам. Очарование Праздника морских фонарей и атмосферу гавани ни за что не запечатлеть на какой-то там картине.
24.03
噢,我的朋友,今天你和你的同伴终结了自有史以来就始终困扰潘达利亚的邪煞。你们的壮举,甚至令泰坦和他们的魔古仆从都望尘莫及——你们竟然摧毁了亚煞极最后的气息。
<Друг мой/Дорогая подруга>, сегодня ты вместе со спутниками <одержал/одержала> верх над ша, которые существовали в Пандарии с тех времен, когда события еще не записывали. Ты <смог/смогла> сделать то, что было не под силу титанам и их слугам могу – <уничтожил/уничтожила> последние дыхания ИШараджа.
24.03
虽然我们的部队在你离开以后一直坚守着这座要塞,但是我们无法使用它的绝大部分资源——只有具备燃烧军团领主印记的人,才能完全启动邪能之槌。
Наши войска сделали все возможное, чтобы удержать цитадель во время твоего отсутствия, но мы не могли пользоваться всеми ее возможностями, ведь привести в полную боевую готовность "Молот Скверны" под силу лишь обладателю метки владыки Легиона.
24.03
你带回来的灼热项圈是充满恶魔力量的强大器物。它们的来源恐怕已经不是我这样的萨满祭司所能探究的了。我们必须找个专精于此的术士来研究它们。
Принесенные тобой обжигающие ошейники – это мощные инструменты демонов. И распознать их происхождение мне, как шаману, не под силу. Нужно, чтобы на них взглянул чернокнижник.
24.03
童话国度是个令人大开眼界的地方,但现在却也充满着让人心惊胆颤的危险。阿托里欧斯·薇歌多年前施下的咒语已经开始消退,越来越不受控制,而这正是魔法熵增的结果。童话国度当中的童话角色变得难以预料、日益好斗,猎魔人很快便发现了这点。
Страна Тысячи Сказок была местом необычным. И крайне небезопасным. Со временем заклятие Арториуса Виго начало, согласно законам магической энтропии, искажаться и разрушаться. Герои сказок стали непредсказуемы и агрессивны, в чем ведьмак смог убедиться на собственной шкуре.
24.03
麦卡贡国王正在建造一种巨型装置,能够逆转艾泽拉斯上的所有血肉诅咒!
Король Мехагон собирает огромную машину, которая может отменить действие проклятия плоти по всему Азероту!
24.03
麦卡贡静滞装置
_
Мехагонский искажатель времени
24.03
这只风筝的雷纹…嗯,旋回感把握得很好,正如雷神想要的「永恒」。
Дизайн этого змея отлично передаёт цикличность и постоянство, характерное для Электро Архонта.
24.02
诅咒血脉之韧
_
Упорство проклятой крови
24.02
正义判罪
_
Праведное упорство
24.02
守门人的评价:坚韧
_
Испытание Привратника: упорство
24.02
风暴之眼荣誉奖章
_
Почетный знак Ока Бури
24.02
迅猛龙眼指环
_
Кольцо ока хищника
24.02
制造哈拉迈德之眼
_
Создание ока Харамада
24.02
燃眼之魂
_
Дух Пылающего Ока
24.02
不用说也知道。你粗犷的外貌就散发着无知的气息了。再见。
Не стоило даже признаваться. Твой "непритязательный облик" говорит сам за себя. Адью.
24.02
很高兴你站在我一边。这地方冷的连我的血都要冻住,不过我不在乎谁有同感。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
24.02
丢了?好吧,至少你能来告诉我,还算你态度积极。
Потерялось? Ну, хоть не пришлось тебя заставлять в этом признаваться.
24.02
不出所料,弹坑里面有一群狂尸鬼在欢迎我们。
И, конечно же, в этом кратере нас ждет дружелюбный отряд диких гулей.
24.02
你这是疯了吗,啊?不出所料。
Совсем, что ли, мозгов не осталось? Оно и видно.
24.02
厨师定的。如果你有问题,可以自己和她谈。不出所料的话,她现在就在厨房里。
Так велела кухарка. Если вам что-то не нравится, можете сами с ней пообщаться. Она на кухне. Что очевидно.
24.02
哦呼。不出所料。
Сработало! Как я и говорил!
24.02
哼,果然是这样…不出所料。
Гм. Опять он за старое! Я так и знала!
24.02
100 следующих