удалённые слова и примеры
“你欠我的是钱,不是什么护肤品。钱,你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Вы должны мне ∗денег∗, а не гелей. Денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
∗雷亚尔∗听上去像是某种高档护肤产品……但我怎么会欠你一百三十个呢?
„Реал“ звучит как какой-то модный гель для кожи... но как я мог задолжать тебе сто тридцать гелей?
内战:帝国和天霜之子已经停火。
Гражданская война: имперцы и Братья Бури прекратили боевые действия.
10ч
事情的实质
_
гвоздь дела
18ч
给,我把这罐超低温高压液凝胶交给你:它是科学史上最具挥发性的阻燃剂!(让罐子远离明火。)把火扑灭,把我的实习生们带出来,然后用控制中心的通话器联系我。
Смотри, я даю тебе канистру с экспериментальным многоцветным жидкогелем под давлением: это самый неустойчивый огненный ингибитор, какой только известен науке! (Держи канистру подальше от открытого огня.) Потуши огонь, залей водой моих студентов-исследователей и свяжись со мной при помощи переговорного устройства на центральном пульте управления.
18ч
红波利亚纳 (俄罗斯城镇)
Красная Поляна
21ч
транспортное средство на верхнем этаже
上装
21ч
按比例地
ànbǐlì dì
соразмерно; пропорционально
21ч
“工作权!工作权!”这个伪装出来的反罢工者领袖怒吼着,“不要脸!”
право работать! право работать! — энергично скандирует предводитель штрейкбрехеров. — позор вам!
指导性的
zhǐdǎoxìng de
руководящий
律公司
lǜgōngsī
Юридическая компания
螳螂捕蝉, 黄雀在后。
Тебе только на мошек охотиться.
脱脂牛奶
обезжиренное молоко
香草冰淇淋
ванильное мороженое
阿瑙
_
Анау
海狸是婊子
Бобр – курва
我不在乎
wǒ bùzàihu
Мне плевать
没坏处
méihuàichu
Вреда от этого не будет
一阵雪
_
заряд снега
收塔
_
собрать вышки, собрать башню, собрать сосновые шишки
收支腿
_
нога получения и оплаты
полштофа
半俄升装的瓶酒
с наилучшими пожеланиями
致以良好的祝愿
верхний автомобильный клапан
上车阀
刹车毂
_
тормозная ступица
离合齿轮
_
шестерня разъединения и соединения
等角速度运动
_
движение с равной угловой скоростью
转盘组
_
блок поворотного круга
下车阀
_
нижний автомобильный клапан
不复存在
bùfù cúnzài
прекратил свое существование, не сохранившееся
有特权
yǒu tèquán
пользоваться привилегиями/привилегией
非常高
_
Ультра
爱吐槽的人
душнила
断气刹
_
тормоз отсекать воздух
上车阀
_
клапан сесть на машину
下车阀
_
клапан выходить из машины
小螃蟹
xiǎopángxiè
Крабенок
是情书吗?
Любовные письма?
尊荣客户抵达饭店后,必须立即协助处理行李,并满足客户各种要求。如访客有事先预约房间,进入避难所后将可入住套房,指派的门房将负责引导客户至地下室。尊荣客户连络接待员麦斯威尔时,不需要使用密码,但鼓励金主使用,以娱乐金主、让他们觉得神秘新奇。
При заселении персонал гостиницы должен помочь постояльцам нести багаж и выполнить все их пожелания. При условии предварительного бронирования заселение в номера производится после входа в Убежище. Сопровождать постояльцев и оказывать им помощь должен специально назначенный консьерж. Для обращения к портье Максвеллу пароли не требуются, но поощряются в целях создания атмосферы закрытого клуба.
展示你牌库顶的四张牌。 你可以将其中一张生物牌放置进场,且该牌具有「在你的回合结束时,将此生物移回其拥有者手上。」然后将其它以此法展示的牌 依任意顺序置于你的牌库底。
Покажите 4 верхние карты своей библиотеки. Вы можете ввести в игру карту существа из этих карт с условием "В конце вашего хода верните это существо в руку владельца". Затем положите остальные карты, показанные таким образом, в низ своей библиотеки в любом порядке.
打著灯笼没处找
dǎzhe dēnglong méi chù zhǎo
заряжение катапульного кресла
弹射座椅装弹
充能金属
_
Заряженный металл
充能几丁焦镜
_
Заряженный хитин
强化的长矛
_
Заряженный магией бердыш
充能奥术飞弹
_
Заряженный чародейский снаряд
魔能鳗鱼
_
Заряженный силовой энергией угорь
充能的废铁首领
_
Заряженный хламобосс
充电轴
_
заряженный ось
邪能净化者
_
Заряженный Скверной очиститель
邪能干扰器
_
Заряженный Скверной маскировщик
充能闪电魔棒
_
Заряженный грозовой разрядник
活泼的迅羽者
_
Заряженный быстропер
部分充能的电路
_
Частично заряженный проводник
光明圣物
_
Заряженный светом артефакт
掉落充能绿柱石
_
Бросить заряженный моганит
充能烬石焦镜
_
Заряженный углекамень
裂隙之充能魔杖
_
Заряженный жезл Расселины
充能绿柱石
_
Заряженный моганит
魔能水晶
_
Заряженный кристалл
充能烈风
_
Заряженный буревик
沙法师的导电切刀
_
Заряженный палаш песчаного заклинателя
充能的废钢幼犬
_
Заряженный щенок утильхаунда
白天打灯笼也找不到.
báitiān dǎ dēnglong yě zhǎobùdào
устроить лето
安排夏天
Молоко поплыло
牛奶溢出来了
вместо вина - вина
以罪代酒
山竹果
shānzhúguǒ
мангустин, мангостин, мангкут, мангустана, гарциния, мангостан (Garcinia mangostana, дерево)
间谍便鞋
_
Сандалии шпиона
动物园里的老户(指动物)
старожилы зоопарка
看屁股挺好的…
Хм, не самая худшая, надо сказать, часть тела...
真的吗?我期待用它来书写已经好久了。
Правда? Я давно уже махнула на него рукой.
近来心能供应短缺,我受命管理待用的心能储备。
Сейчас анимы не хватает, и мне поручили следить за ее запасами.
这是我的错。在阅读第一幅卷轴时,我太过性急了;我忽略了必要的准备。
Это моя вина. Я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности.
一阵鼓掌
гром (взрыв) аплодисментов
作家协会
союз писателей
过分夸大
over-exaggerate
什麽是国际计画?
Что такое международные проекты?
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
сендвич
三明治
我知道你一定会好好照顾他,尼克,在外面一切小心。
Ник, я знаю, что передаю ее в надежные руки. Будьте осторожны, ладно?
我们的情报网并非无所不包,所以在外务必一切小心。
Наша разведка не может охватить все Содружество. Будь осторожнее.
有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨呵。
Может у нас получится договориться... ∗Подмигивает∗
有钱能使鬼推磨
золото не говорит, а чудеса творит
高回报
_
Высокий кпд в соотношении затрат и результата получения труда
尽可
вполне возможно
是啊。也许这些年我夸大了某些部分。当你过于频繁地讲述一个故事的时候,它就开始有了自己的生命……
Да. С годами я, возможно, начал преувеличивать в отдельных моментах. Когда рассказываешь историю слишком часто, она обретает собственную жизнь...
人们总是夸大其词。我可没见过很多怪胎,呵呵。别生气。
Людям нравится все преувеличивать, ты ведь не паршив, хе-хе-хе. Не хочу тебя обидеть.
这株树苗在千风的眷顾中,在无数的日月照耀下,成长为参天巨木。
Сотни лет наслаждаясь блаженством тысячи ветров, молодое деревце выросло в огромный высокий дуб.
说这是为了回报我们的忠心,让我们在这桃源般的岛上永生。还有,我们已经死了,不能说出任何有关那个石像鬼的秘密。迷宫。
Он сказал, это нам наг’ада за услуги. Вечное блаженство на остг’ове. К тому же мег’твые мы бы точно никому не г’ассказали пг’о лабиг’инт с гог’гульями.
告诉我——它是不是没有什么∗旧日之物∗的极乐之境呢?
Скажи, нырнул ли ты в блаженство, где нет никаких бывших?
「你的无知令我狂喜。」 ~札戴克
"Ваше невежество — мое блаженство". —Задек
去去去,先来后到懂不懂!真是的,这些矿石你拿走吧,别打扰我们看星星了!
Эй! Я первый её заметил! Возьми эту руду и убирайся прочь. Не мешай мне наслаждаться... звёздами.
冷车
_
холодная машина
并紧螺母
_
гайка паралельной затяжки
聚硬酚醛
_
полифенолальдегид твердый
не образование соли
不结盐
белый щёлок
白液
экструзировать
挤压
100 следующих