удалённые примеры
孔板尖锐度
Острота [края] ограничительной диафрагмы
在这里开枪时要小心瞄准,这些车辆中弹时很有可能会爆炸。
Думай куда стреляешь. Эти автомобили имеют обыкновение взрываться.
23ч
不就是去凑热闹吗?又要我去看店了。
Почему я осталась в магазине, а он пошёл на церемонию?
“你想干什么就干什么?” 仆人说服就吹起口哨来了。
– Все, что хочешь! – ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
那些肮脏污秽的部落在东边建立了一处定居点。他们还带了一大群恐狼来,估计要用来看家或是当作座骑。
Эти подлые расы Орды захватили поселение на востоке. С собой они привели стаю лютых волков, на которых они ездят верхом и посылают как часовых.
半年报告
полугодовой отчёт
正式拒绝
формальный отказ
递交申请书
передавать ходатайство
入学申请
application for enrollment in a school
婉言拒绝
отказать под благовидным предлогом
分支:
Ветвь:
请帮帮忙...
Пожалуйста, помогите...
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是人类!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не как смертный, но как дов!
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是精灵!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-эльфийски, но как дов!
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是阿尔贡蜥人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-аргониански, но как дов!
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特猫人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-каджитски, но как дов!
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是阿尔贡人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-аргониански, но как дов!
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是兽人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-оркски, но как дов!
欲火焚身
огонь страстей сжигает тело
我们之间经常走动。
We often visit each other.
打断念头
отказаться от мысли; оставить идею (надежду)
隔行如隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности - что в темном бору
有钱吗?行
за деньги да
好吧,那我们走吧。
Ладно, тогда пошли.
当然!我们走吧!
Конечно! Пошли.
好,那我们走吧。
Ладно, тогда пошли.
那么,我们走吧。
Ну что ж, пойдёмте.
我们走吧...
Начнем же...
那我们走吧。
Что ж, идём.
我们走吧。
Идем.
我们走吧!
Вперед!
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得圣光之怒,我请求你趁此机会把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Ярость Света, я попросил бы тебя заодно и освободить моего брата.
батальон разведки и РЭБ 侦察与电子战营
б РиРЭБ
到了……电弧喷射系统公司。
Вот она... компания "Аркджет системс".
{发}喷射系统
система впрыска
你,机器人
Ты, робот
机器人?
Робот?
无情打击
merciless (pitiless) blow
卡车 司机
шофёр грузовика
未来市场
будущий рынок
考虑未来
задумываться о будущем
遥远的未来
далёкое будущее
发射日(火箭)
безоблачный пуса ракеты
俄语课本
учебник русского языка
航空公司
авиакомпания (авиационная компания)
航空用油漆
авиалак, авиационный лак
航空港)
закрытый туманом
(拉开窗帘。)
(Распахнуть занавески.)
行吧,看不上我的钱,那就去舔狗腚吧。
А если тебе мои гроши смердят, так поцелуй пса под хвост.
资产阶级舔狗的工作。
Работу буржуйского пса.
革命圣地
a sacred place of the revolution
革命者?
Революционером?
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
蒸气压;汽压
давление пара
метод определения упругости паров по Рейду 雷氏测定蒸汽压法
метод определения упругости паров по рейду
蒸汽增压电动气{压}活门
электропневмоклапан парогазогенераторной установки
艾泽拉斯世界上的每一处地方都会庆祝仲夏的来临,广袤的卡利姆多大陆也是如此,或许你会有兴趣那那边看一看。
Праздник Огненного солнцеворота отмечается повсюду в Азероте, и различные регионы Калимдора – не исключение. Похоже, тебе приходилось много путешествовать, и у тебя есть опыт в странствиях.
把艾苏克带走!
Зак с вами!
我想她是在艺术学院教书,就在河东。很东边的地方。很难说到底哪个在前——是那个资产阶级小妞先走了,还是你先开始酗酒的?有点鸡生蛋还是蛋生鸡的感觉……
Кажется, она преподавала в Академии искусств на восточном берегу. Очень далеко от реки. Сложно сказать, что появилось раньше — цыпа из среднего класса или выпивка? Курица или яйцо...
这是开创先河。我们必须用未来的荣耀掩盖过去的伤害。
Это созданный прецедент. Мы должны переписать позор прошлого славой будущего.
人控鱼雷
hunter torpedo
林区(条件下)飞行
полёт в условиях лесистой местности
政治骗局
a political fraud
我有飞行器!
У меня есть ветролет!
全面攻击
all-out offensive
没有什么是一瓶伏特加搞不定的。
Бутылка водки и проблем нет.
“没什么!”(咳嗽几声,松开领带。)
«Ничего!» (Закашляться и отпустить галстук.)
“呃,我确实能理解∗那个∗。”男人松开领结,好像稍微放松了些。“那场绞刑是一出超现实主义戏剧。那之后发生的一切也是如此……”
Ну, ∗это∗ я хорошо понимаю, — мужчина распускает узел галстука и, кажется, немного расслабляется. — Повешение было похоже на сюрреалистичный спектакль. Как и все последующие события...
(坏领带!松开领带。)“我想问你几个问题。”
(Плохой, плохой галстук! Отпустить галстук.) «Я бы хотел задать тебе пару вопросов».
他们要求召开领地代表大会。
Они требуют созыва Собрания.
他们要求召开领主集会。
Они требуют созыва Собрания.
并且在适当的时候召开领主集会来解决赔偿事宜,以及一劳永逸的解决至高王(继位)问题。
И в свое время соберется Собрание, чтобы разобрать притязания на мантию верховного короля раз и навсегда.
在欠缺召开领主集会可能性之下,这将大大提高她即位的合法性。
В отсутствие Собрания это еще больше узаконит ее притязания.
在欠缺召开领主集会可能性之下,这将大大提高他即位的合法性。
В отсутствие Собрания это еще больше узаконит его притязания.
此外,在我离开领地的这段时间,巨龙和风暴斗篷还到处在游荡着。
Более того, я покинул свои владения в тот момент, когда там хозяйничают Братья Бури и драконы.
前人栽树 后人乘凉
Предшественники сажают деревья, преемники пользуются их тенью. трудиться на благо потомков
侮辱人格
унизить человеческое достоинство
好吧,看来你体内尚存一丁点平凡,一丝丝正常,四克的普通。谁能料到呢?你,警界的极品!你过去说过些特别无聊的事,现在你只剩两个选择了:要么把正常抛诸脑后彻底遗忘,要么就善加利用,将其内化,把那一抹香草添加回你鲱鱼鸡蛋甘草味的冰淇淋的脑子中。
Ну что, похоже, что в тебе еще осталась крупица нормальности. Маленькое зерно обыденности. Толика старого доброго полицейского-трудяги. Нет, ну кто бы мог подумать! В тебе — самом необузданном из всех копов. Что ж, ты наговорил кое-каких удручающе скучных вещей, и теперь у тебя есть выбор: можешь оставить их в прошлом и забыть, а можешь воспользоваться своей нормальностью. Интернализировать ее. Вернуть нотки ванили в яично-лакричное мороженое с селедкой твоего разума.
祭祖宗
поминать предков; приносить жертву предкам
真正的朋友
истинный друг
我要把你丢进湮灭!
Я отправлю тебя в Обливион!
璃港船局的午饭真的超好吃!油水很多,肉也管够,虽然菜就那么几样,但我怎么吃都吃不腻!要我说,光是为了尝尝他们的午饭,就值得去船局干一天活!
Обожаю перекусывать в доках Ли Юэ! Всё такое жирное, мяса много! Правда, маловато овощей, но мне никогда не приедаются местные блюда! Я считаю, обед там стоит того, чтобы провести весь день в доках!
力量的证明:小戈隆鳞片
Доказательство силы: чешуя малого гронна
核口世界银河区是由星际控制台主机所管理,但一群商人将主机必要的星核拿走了。我追踪到了消失的星核,修好了主机,让它确保了区域安全。
"Галактикой" управлял компьютер "Звездный диспетчер", но группа торговцев извлекла из него Звездные ядра, необходимые для поддержания порядка. Мне нужно собрать недостающие ядра и починить компьютер, чтобы взять зону под контроль.
核口世界银河区是由星际控制台主机管理。要重新开机的话,我必须找到一个叫星核的元件。
Аттракционом "Галактика" управлял центральный компьютер "Звездный диспетчер". Чтобы его перезапустить, мне нужно разыскать компонент, который называется "звездное ядро".
核口世界银河区是由星际控制台主机管理。我装好一个星核,我现在应该能重新开机了。
Аттракционом "Галактика" управлял центральный компьютер "Звездный диспетчер". Мне удалось установить в него звездное ядро. Надо попробовать его перезапустить.
核口世界银河区是由星际控制台主机管理。要重新开机的话,我必须安装一个那些不见的星核。
Аттракционом "Галактика" управлял центральный компьютер "Звездный диспетчер". Чтобы его перезапустить, нужно установить одно из недостающих Звездных ядер.
银河区中心有个主机叫星际控制台。里头可能有更多关于机器人的事。
В центре аттракциона "Галактика" располагается компьютер "Звездный диспетчер". Возможно, в нем есть информация о том, что случилось со здешними роботами.
如果你们有发现星光酒保又打破玻璃杯,请通知管理部门。自从经营游乐园的天才们决定要用没有手能摇饮料的机器人来做酒保,过去这几个月,我们花了好几千元买玻璃杯。我也建议不要惹它生气。不管你相不相信这个“星际控制台”系统,它的人工智慧还是有点侵略性,我们可不希望再有什么意外。
Если вы заметили, что Звездный бармен бьет стаканы, сообщите руководству. За последние несколько месяцев мы потратили тысячи долларов на посуду а все потому, что гении, которые управляют парком, решили, что напитки должен смешивать безрукий робот. Кроме того, не советую вам его злить. Можно доверять этой системе "Звездный диспетчер", можно не доверять, но факт остается фактом: его ИИ достаточно агрессивен, а новые происшествия нам совсем не нужны.
|--==[ 星际控制台 ]==--|
|--==[ ЗВЕЗДНЫЙ ДИСПЕТЧЕР ]==--|
约翰·弗童。我在马里波第十师服役过…
Ян Вердун. Служил в Десятой Мариборской...
随你便吧。
Делай, что хочешь..
怎么办?; 如何是好?
как быть?
一般而言,凭良心做事的人会与其人类同胞携手合作。他知道自己来自何方,也知道自己将去何处。那麽你知道吗?
Как правило, сознательный и разумный человек сотрудничает с другими людьми. Он знает, откуда и куда он идет. А вы?
谁,什么?我不明白你在说什么。凭良心讲,我不能只凭你需要地窖里的某些东西,就冒险把∗末日灾厄∗全部放出来。
Кто? Что? Я не понимаю, о чем вы. Я не стану по доброй воле навлекать на нас ∗страшную погибель∗ лишь потому, что вам что-то понадобилось в подвале.
我这里已经快搞定了,但凭良心说,我可不想就这么走了。
Я тут уже почти все доделал, но не могу же я просто взять и уйти.
那才是真正的问题,不是吗?凭良心说,一个精神错乱的魔族需要休息多久才够?
В этом весь вопрос, не так ли? Потому что, честно, ну сколько же может безумный даэдра сидеть в отпуске?
岳灵珊道:「你老是疑心我爹爹图你的剑谱,当真好没来由。你凭良心说,你初入华山门下,那时又没甚么剑谱,可是我早就跟你……跟你很好了,难道也是别有居心吗?」
Юэ Лин-шань ответила: «Ты всегда подозревал, что мой батюшка стремится завладеть твоим трактатом о мече, в самом деле, без всяких оснований. Когда ты только вступил в школу горы Хуашань, в то время у тебя не было никакого трактата о мече, но я уже тогда тебя… хорошо к тебе относилась, неужели у меня тоже были иные намерения?»
暖暖身子
согревать тело
10д
寒风凛冽。
The wind nipped hard.
10д
100 следующих