bankofchina - все правки
巴黎画染
bālí huà rǎn
балаяж (вид окрашивания)
19.12
балаяж
巴黎画染
19.12
凤梨科
_
Bromeliaceae, Pineapple family
凤梨科
fènglíkē
бот. семейство Бромелиевые
19.11
七彩铁
qīcǎitiě
см. 龙血树
19.11
裱花袋
_
pastry bag
裱花袋
biǎohuādài
кондитерский мешок
19.10
卡仕达酱
kǎshìdá jiàng
крем кастард
19.10
моноцитоз
单核细胞增多症
18.09
叙词
_
descriptor
叙词
xùcí
дескриптор
18.05
全面依法治国
quánmiàn yīfǎ zhìguó
всестороннее продвижение управления страной в соответствии с законом
全面依法治国
quánmiàn yīfǎ zhìguó
всестороннее продвижение управления страной в соответствии с законом; обеспечение законности в госуправлении
17.05
创客
chuàngkè
новатор, создатель, стартапер
创客
chuàngkè
новатор, создатель, стартапер, мейкер
17.05
普惠金融
pǔ huì jīnróng
финансовая система, доступная для всех групп населения
17.05
奥市
aoshi
Ошская область, город республиканского подчинения в Киргизии
奥市
_
см. 奥什
17.05
强农惠农富农
qiángnóng huìnóng fùnóng
укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов
17.05
人民币跨境支付系统
_
China International Payment System (CIPS)
人民币跨境支付系统
rénmínbì kuàjìng zhīfù xìtǒng
система трансграничных платежей в китайских юанях
17.04
酪酸菌
_
Miyarisan
酪酸菌
làosuānjūn
маслянокислые бактерии
17.03
自我效能感
_
self
自我效能感
zìwǒ xiàonéng gǎn
вера в собственные силы, самоэффективность
17.02
пребиотик
益生元
17.02
径向整流子
_
radial commutator
径向整流子
jìngxiàng zhěngliúzi
радиальный коммутатор
17.02
自媒体
zìméitǐ
自媒体 (外文名:We Media) 又称“公民媒体”或“个人媒体”,是指私人化、平民化、普泛化、自主化的传播者,以现代化、电子化的手段,向不特定的大多数或者特定的单个人传递规范性及非规范性信息的新媒体的总称
自媒体
zìméitǐ
1) "Мы-Медиа" (термин, обозначающий народную или гражданскую журналистику, в противоположность традиционной или профессиональной журналистике)
2) 自媒体 (外文名:We Media) 又称“公民媒体”或“个人媒体”,是指私人化、平民化、普泛化、自主化的传播者,以现代化、电子化的手段,向不特定的大多数或者特定的单个人传递规范性及非规范性信息的新媒体的总称
16.05
教职人员
jiàozhí rényuán
служитель культа
16.05
达特卡
dátèkǎ
Датка (1811-1907, киргизская государственная деятельница)
16.05
捂盘惜售
_
те, кто борются за свою недвижимость и до последнего не желают покидать дом или выставлять его на продажу
捂盘惜售
wǔ pán xī shòu
придержать недвижимость и не выставлять ее на продажу (обычно с целью взвинтить цены)
15.03
健美操
jiànměicǎo
спорт. ритмическая гимнастика, аэробика
健美操
jiànměicāo
спорт. ритмическая гимнастика, аэробика
15.03
盘发
pánfā
прическа
15.03
乔丹曲线
_
Jordan curve
乔丹曲线
qiáodān qūxiàn
кривая Жордана
15.02
乔丹曲线定理
_
Jordan curve theorem
乔丹曲线定理
qiáodān qūxiàn dìnglǐ
теорема Жордана
15.02
这事连我妈都不知道,别说我了!
Even my mother is in the dark about it, to say nothing of me!
这事连我妈都不知道,别说我了!
Об этом даже моя мать не знает, не говоря уже обо мне.
15.02
请别说得那么快。
Please don’t speak so fast.
请别说得那么快。
Пожалуйста, не говорите так быстро.
15.02
Ноев ковчег
诺亚方舟
14.10
动能系数
_
kinetic energy coefficient
动能系数
dòngnéng xìshù
коэффициент кинетической энергии
14.09
狗爬字
gǒupázì
писать как курица лапой, некрасивый почерк
14.08
旗舰店
qíjiàndiàn
торг. ведущий (главный) магазин
旗舰店
qíjiàndiàn
торг. ведущий (главный) магазин, специализированный магазин
14.08
Ветер
bankofchina, откуда значение "специализированного магазина"? Что это имеется в виду?
15.11
bankofchina
旗舰店是指某一品牌在某城市中最大且最为丰富齐全的营业店,或拥有最快上市速度等特点为一体的专卖店或专营店。
专卖店
zhuānmàidiàn
специализированный магазин
То есть магазин, специализирующийся на продаже продукции какой-нибудь одной торговой марки
15.11

铁云母
_
annite
铁云母
tiěyúnmǔ
аннит, железистая слюда
14.08
倾力
_
qīng lì
竭尽全力。
如:「这件事由于他倾力相助,终于圆满完成。」
倾力
qīnglì
отдать все силы
14.07
螯合物
_
inner complex
螯合物
áohéwù
хелат, хелатное соединение, внутрикомплексное соединение, клешневидное соединение
14.01
莫里斯·梅特林克
mòlǐsī méitèlínkè
Морис Метерлинк (писатель)
13.11
汗腾格里峰
hànténggélǐ fēng
пик Хан-Тенгри (гора Тянь-Шань)
汗腾格里峰
hànténggélǐ fēng
пик Хан-Тенгри (в горной системе Тянь-Шаня)
13.10
轻质耐火混凝土
_
light weight fire resisting concrete
轻质耐火混凝土
qīngzhì nàihuǒ hùnníngtǔ
легкий огнеупорный бетон
13.10
附翼天线
fùyì tiānxiàn
(аэрон.) антенна крыльевая
13.10
翼上天线
_
skid fin antenna
翼上天线
yì shàng tiānxiàn
(аэрон.) антенна крыльевая
13.10
dimonsab
bankofchina, что за помета в скобках?
13.10
bankofchina
дословный перевод от <aeron.> skid-fin antenna, то есть аэронавтика
13.10

桂花油
_
bay oil
桂花油
_
лавровое масло
13.10
境外银行业务
_
банковские операции офшор; зарубежные банковские операции
境外银行业务
jìngwài yínháng yèwù
зарубежные банковские операции
13.10
珊瑚珠
shānhúzhū
коралловые бусы (шарики)
珊瑚珠
shānhúzhū
1) коралловые бусы (шарики)
2) седум Сталя, очиток Сталя (бот. Sedum stahlii)
13.09
熊童子
xióngtóngzǐ
котиледон (Cotyledon tomentosa syn. ladysmithiensis)
13.09
虹之玉
hóngzhīyù
седум красноокрашенный, очиток красноокрашенный (Sedum rubrotinctum)
13.09
палюдариум
水陆缸
13.06
тетрациклиновая мазь
四环素软膏
13.05
单位时间
dānwèishíjiān
еденица времени
单位时间
dānwèi shíjiān
единица времени
13.03
冈比亚锥虫病
_
Gambian trypanosomiasis
冈比亚锥虫病
gāngbǐyà zhuīchóngbìng
мед. африканский трипаносомоз; сонная болезнь; (Gambian trypanosomiasis)
13.03
岩芯
yánxīn
[drill core] 在勘探、 取样中, 由钻机岩芯管所提升的矿石试样圆柱
岩芯
yánxīn
керн (буровой), образец породы (полученный при бурении)
13.01
长途汽车站
_
автовокзал
长途汽车站
chángtú qìchè zhàn
автовокзал
12.12
不幸遭遇
bùxìng zāoyù
несчастная участь
12.11
郑振铎
zhèng zhènduó
Чжэн Чжэньдо (1898 – 1958, новеллист, поэт и литературовед)
12.10
Sapomaro
bankofchina, по традициям русской печати, годовые диапазоны пишут слитно через короткое или длинное тире: «1898−1958», «1898—1958». Я лично склоняюсь к первому варианту.
12.10

马烽
mǎ fēng
Ма Фэн (1922 – 2004, писатель и общественный деятель)
12.10
林白
lín bái
Линь Бай (1958 г. р., поэтесса и прозаик)
12.10
李锐
lǐ ruì
Ли Жуй (1950 г. р., прозаик и эссеист)
12.10
王小波
_
Wang Xiaobo (1952-1997), scholar and novelist
王小波
wáng xiǎobō
Ван Сяобо (1952-1997, писатель и эссеист)
12.10
阿英
ā yīng
А Ин (1900-1977, драматург, эссеист, переводчик и литературовед)
12.10
穆时英
mù shíyīng
Му Шиин (1912 – 1940, писатель)
12.10
马原
mǎ yuán
Ма Юань (1953г. р., прозаик)
12.10
艾芜
ài wú
Ай У (1904 – 1992, прозаик)
12.10
阿来
_
Alai (1959-), ethnic Tibetan Chinese writer, awarded Mao Dun Literature Prize in 2000 for his novel 尘埃落定[Chén aī luò dìng] "Red Poppies"
阿来
ā lái
А Лай (1959 г. р., писатель, поэт)
12.10
王蒙
wáng mēng
Ван Мэн (1934 г. р., писатель)
12.10
冰心
bīng xīn
1) ледяное сердце (обр. в знач.: а) хладнокровно; беспристрастно; б) чистый, непорочный)
2) Бин Синь (1900 – 1999, поэтесса и детская писательница)
冰心
bīng xīn
1) ледяное сердце (обр. в знач.: а) хладнокровно; беспристрастно; б) чистый, непорочный)
2) Бин Синь (1900 – 1999, поэтесса и детская писательница)
12.10
毕飞宇
bì fēiyǔ
Би Фэйюй (1964 г. р., писатель, лауреат премии имени Мао Дуня за роман "Массаж" 《推拿》)
12.10
北岛
_
Bei Dao (Chinese poet)
北岛
běi dǎo
Бэй Дао (1949 г. р., поэт)
12.10
徐志摩
_
Xu Zhimo (1897-1931), writer and poet
徐志摩
xú zhìmó
Сюй Чжимо (1897-1931, поэт)
12.10
路遥
lù yáo
Лу Яо (1949 – 1992, писатель)
12.10
田间
tiánjiān
в поле, на полях; с.-х. поля; полевой
田间管理 уход за полевыми культурами
田间选种 отбор семян на поле
田间
tián jiān
1) в поле, на полях; с.-х. поля; полевой
田间管理 уход за полевыми культурами
田间选种 отбор семян на поле
2) Тянь Цзянь (1916 - 1985, прозаик, поэт и публицист)
12.10
韩东
hán dōng
Хань Дун (1961 г. р., поэт, писатель и публицист)
12.10
孙犁
_
Sun Li (1913-2002), novelist
孙犁
sūn lí
Сунь Ли (1913-2002, писатель)
12.10
冯德英
_
Feng Deying (1935-), socialist realist novelist, author of Bitter cauliflower 苦菜花[kǔ cài huā] (1954)
冯德英
féng déyīng
Фэн Дэин (1935 г. р., писатель)
12.10
黑吃黑
hēichīhēi
плохой против плохого, беззакония в беззаконии
黑吃黑
hēi chī hēi
плохой против плохого, беззакония в беззаконии; вор у вора дубинку украл
12.10
丁零
dīnglíng
1) динлин (звукоподражание звону колокольчиков)
2) см. 前灵
3) звенеть; звон
丁零
dīnglíng
1) динлин (звукоподражание звону колокольчиков)
2) см. 前灵
3) звенеть; звон
4) динлины (древний народ), см. 丁灵
12.10
视频演示
shìpínyǎnshì
1) Демонстрационное видео
2) Видео образец
视频演示
shìpín yǎnshì
1) демонстрационное видео
2) видео образец
12.10
吕碧城
lǚ bìchéng
Люй Бичэн (1883-1943, писательница)
12.10
王安忆
wáng ānyì
Ван Аньи (1954 г. р., писательница и драматург)
12.10
铁凝
tiě níng
Те Нин (1957 г. р., писательница)
12.10
方方
fāng fāng
Фан Фан (1955 г. р., писательница)
12.10
残雪
cánxuě
1) остатки снега
2) весенний полурастаявший снег
残雪
cánxuě
1) остатки снега
2) весенний полурастаявший снег
3) Цань Сюэ (1953 г. р., писательница и поэтесса)
12.10
施尼特凯
shīnítèkǎi
Шнитке (1934-1998, композитор)
12.10
张抗抗
zhāng kàngkàng
Чжан Канкан (1950 г. р., писательница)
12.10
举重运动员
jǔzhòng yùndòngyuán
спорт. штангист; тяжелоатлет
举重运动员
jǔzhòng yùndòngyuán
штангист; тяжелоатлет
12.10
池莉
chí lì
Чи Ли (1957 г. р., писательница)
12.10
郁秀
_
茂密秀丽。
郁秀
yù xiù
Юй Cю (1974 г. р., писательница)
12.10
石评梅
shí píngméi
Ши Пинмэй (1902-1928, поэтесса и прозаик)
12.10
张洁
zhāng jié
Чжан Цзе (1937 г. р., писательница)
12.10
贾平凹
_
Jia Pingwa (1952-), Chinese novelist
贾平凹
jiǎ píngwā
Цзя Пинва (1952 г. р., писатель и публицист)
12.10
莫言
mò yán
Мо Янь (китайский писатель, 1955 г. р.)
莫言
mò yán
Мо Янь (1955 г. р., китайский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 г.)
12.10
一还一报
yī huán yī bào
指做一件坏事后必受一次报复。
一还一报
yī huán yī bào
око за око, зуб за зуб
12.10
防患未然
fánghuànwèirán
остерегаться пожара, пока ещё не загорелось; заблаговременно принимать меры против возможных несчастных случаев
防患未然
fáng huàn wèi rán
остерегаться пожара, пока ещё не загорелось; заблаговременно принимать меры против возможных несчастных случаев; берегись бед, пока их нет
12.10
精疲力竭
jīngpílìjié
на пределе физических и духовных сил; выматываться, изматываться
精疲力竭
jīng pí lì jié
на пределе физических и духовных сил; выматываться, изматываться, разг. без задних ног
12.10
耳闻是虚,眼见是实
_
12.10
耳听为虚,眼见为实
_
Take what you hear to be false, only believe it when you see it (idiom). Don’t believe what people tell you until you see if for yourself.
It ain’t necessarily so.
耳听为虚,眼见为实
ěrtīng wéi xū yǎnjiàn wéi shí
не верь чужим речам, а верь своим очам; верь глазам, а не ушам
12.10
美国之鹰
měiguó zhī yīng
American Eagal (торговая марка одежды)
美国之鹰
měiguó zhī yīng
American Eagle (торговая марка одежды)
12.10
叶君健
yè jūnjiàn
Е Цзюньцзянь (1914-1999, детский писатель и переводчик)
12.10
高行建
gāo xìngjiàn
Гао Синцзянь (родился в 1940 г., прозаик, художник и режиссер, в 2000 году стал лауреатом Нобелевской премии по литературе)
12.10
杜鹏程
dù péngchéng
Ду Пэнчэн (1921-1991, писатель)
12.10
反恐怖主义委员会
fǎnkǒngbù zhǔyì wěiyuánhuì
Комитет по борьбе с терроризмом
12.10
丁玲
dīng líng
Дин Лин (1904-1986, писательница и публицист)
丁玲
dīng líng
Дин Лин (1904-1986, писательница и публицист)
12.10
100 следующих