evklaza - все правки
越是容易上手的工作,其更新速度和淘汰率就越高。
Чем легче попавшая в руки работа, тем выше скорость и уровень отбора.
21.07
不管做什么工作,会做永远是最低的标准,如何做得更好更快才是核心目标。
Не зависимо от того какую работу ты делаешь, можешь сделать на века - это самый низкий стандарт, если делается ещё лучше, ещё быстрее это и есть основная цель.
21.07
如果你顺着栏板敲击,就会听到五种不同的响声,“五音桥”因此得名。
Если вы по порядку постучите по дощечкам, сразу сможете услышать пять видов разных звуков, поэтому и прославился "мост пяти ступеней гаммы".
21.04
桥两侧装有一百二十六块方解石栏板,每块栏板的形状和大小都相同。
Мост с двух сторон оснащён 126 кальцитовыми досками, у всех досок одинаковая форма и размер.
21.04
五音桥是中国古代桥梁建筑的杰出代表。
Мост "пяти ступеней гаммы" выдающийся представитель древнекитайской мостовой архитектуры.
21.04
科学家们或许可以进一步探究生命起源的奥秘。
Учёные возможно смогут более глубоко исследовать тайну происхождения жизни.
21.04
永久冻土和冰层是病毒的天然保存箱,无论是完整的病毒粒子还是基因组,都能在其中保存相当长的时间。
Вечная мерзлота и слои льда - естественные ящики для хранения вирусов, будь то полная вирусная частица или геном, которые могут сохраниться в этих условиях на довольно долгое время.
21.04
生命起源
_
происхождение жизни
生命起源
shēngmìng qǐyuán
происхождение жизни
21.04
病毒粒子
_
nucleocapsid, virion
病毒粒子
bìngdú lìzǐ
нуклеокапсид, вирион (вирусная частица)
21.04
豆类作物还可以改善土壤状况,有利于农业的可持续发展。
Бобовые культуры улучшают состояние почвы, способствуя непрерывному сельскохозяйственному развитию.
21.04
豆类食物含有丰富的蛋白质,有助于解决饥饿,营养不良等问题。
Бобовая пища богата белками, способствует устранению таких проблем как голод и недостаточное питание.
21.04
联合国将二〇一六年定为“国际豆类”。
ООН провозгласила 2016 год "Международным годом бобовых".
21.04
过分乐观的思考方式往往会麻痹孩子的意志,导致目标难以实现。
Чересчур оптимистичный способ мышления часто может парализовать детское сознание, привести к не возможному осуществлению цели.
21.04
孩子需要经历困难挫折,才能成长为一个坚强立的个体。
Детям необходимо проходить через неудачи, только тогда сформируется сильная (упорная) личность.
21.04
我们都希望快乐是孩子生活的底色,但“永远快乐”是不可能的。
Мы все надеемся, что радость является фоном детской жизни, но "вечная радость" невозможна.
21.04
加长工作时间
увеличивать рабочее время
19.02
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
不可允许的 недопустимый
不经允许, 不得入内 без разрешения не входить
允许温度 допустимая температура
19.01
evklaza
неправильное озвучивание у слова
19.01

安于现状
ānyú xiànzhuàng
довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся положением, ни к чему не стремиться
19.01
evklaza
Почему "почивать на лаврах" убрали?
19.01
Arhaluk
evklaza, действительно, 他们在获胜后并没有安于现状。Они не стали почивать на лаврах после победы.

Но это только в данном случае можно так перевести. Я бы еще убрал "ни к чему не стремиться", тк имеет негативный оттенок, а данный речевой оборот все-таки означает "пусть все идет (остается) как есть; быть довольным существующей ситуацией"
19.01
бкрс
evklaza, "почивать на лаврах" подразумевает "после успеха/достижения", а в китайском такого нет, может быть речь идёт о не очень хорошей ситуации
19.02

近朱者赤,近墨者黑
jìnzhūzhě chì, jìnmòzhě hēi
тот, кто близок к киновари, красен, кто близок к туши - черен (обр. около чего потрешься, тем и запачкаешься; с кем поведешься, от того и наберешься; с собакой ляжешь, с блохами встанешь; яблоко от яблони недалеко падает; скажи мне, кто твой друг, и я сказу тебе, кто ты)
近朱者赤,近墨者黑
jìnzhūzhě chì, jìnmòzhě hēi
тот, кто близок к киновари, красен, кто близок к туши - черен (обр. около чего потрешься, тем и запачкаешься; с кем поведешься, от того и наберешься; с собакой ляжешь, с блохами встанешь; яблоко от яблони недалеко падает; скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты)
19.01
画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки (обр. в знач.: добавить решающий штрих, завершающий штрих)
画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки (обр. в знач.: добавить решающий штрих, завершающий штрих; подчёркивать суть; выделять главное)
19.01
热水瓶——外头凉里头热
rèshuǐpíng - wàitou liáng lǐtou rè
как термос - снаружи холоден, внутри горяч; обр. в тихом омуте черти водятся
19.01
网络热
в ходу интернет
19.01
风雨同舟
fēngyǔtóngzhōu
плыть в бурю в одной лодке (обр. в знач.: помогать друг другу в несчастье, сообща преодолевать трудности)
风雨同舟
fēngyǔtóngzhōu
плыть в одной лодке в непогоду (обр. в знач.: помогать друг другу в несчастье, сообща преодолевать трудности, делить невзгоды)
19.01
风行一时
fēngxíngyīshí
1) войти в моду, быстро получить широкое распространение
2) краткий; кратковременный; быстро ушедший
风行一时
fēngxíngyīshí
1) войти в моду, быстро получить широкое распространение; обр. в моде
2) краткий; кратковременный; быстро ушедший
19.01
不期而遇
bù qī ér yù
случайно встретиться, неожиданная встреча
不期而遇
bù qī ér yù
случайно встретиться, неожиданная встреча; обр. встретились, не сговариваясь
19.01
宾朋满座
_
宾客朋友坐满了席位。形容宾友聚会。
宾朋满座
bīnpéng mǎnzuò
полон дом гостей
19.01
亲朋好友
qīn péng hǎo yǒu
1) родственники и близкие друзья
2) ближайший друг; близкие друзья
亲朋好友
qīn péng hǎo yǒu
1) родственники и близкие друзья
2) ближайший друг; близкие друзья; закадычные друзья
19.01
晚了一步——贼走关门
wǎnle yībù - zéi zǒu guānmén
обр. задним умом крепок; букв. немного опоздал - закрыл дверь, когда воры ушли
19.01
明人不做暗事
míngrén bù zuò ànshì
благородный человек ничего не делает тайком, честный человек не занимается тёмными делишками
明人不做暗事
míngrén bù zuò ànshì
благородный человек ничего не делает тайком, честный человек не занимается тёмными делишками, умный человек не совершит дурного поступка
19.01
南辕北辙
nányuán běizhé
1) делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели), запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают; досл. повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север
我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
南辕北辙
nányuán běizhé
1) делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели), двигаться по ложному пути, запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают; досл. повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север
我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.01
十字路口迷了路——不分东西
shízìlùkǒu míle lù - bùfēn dōngxī
заблудился на перекрёстке - не разберёт, где запад, где восток; обр. заблудиться в трёх соснах
18.12
九牛拉不转 — 坚决
Девять быков будут тянуть, не повернут. - непреклонный
18.12
九牛拉不转
jiǔ niú lā bù zhuàn
упрямого ничем не убедишь, уперся как бык в стену рогами
九牛拉不转
jiǔ niú lā bù zhuàn
упрямого ничем не убедишь, уперся как бык в стену рогами, не свернёт с пути, полон решимости
18.12
八仙过海,各显神通
bāxiān guòhǎi, gèxiǎn shéntōng
восемь бессмертных переправляются через море - каждый демонстрирует свои способности; обр. все стремятся показать на что они способны, стараться превзойти один другого, соперничать, состязаться; кто во что горазд
八仙过海,各显神通
bāxiān guòhǎi, gèxiǎn shéntōng
восемь бессмертных переправляются через море - каждый демонстрирует свои способности; обр. все стремятся показать на что они способны, стараться превзойти один другого, соперничать, состязаться; кто во что горазд; в полной мере проявить таланты
18.12
房源
fángyuán
жилищный фонд
18.12
evklaza
Действительно ли это слово переводится как "жилищный фонд"? В словаре trainchinese это слово переведено как "объявления о недвижимости" и пример найденый мной в учебнике это подтверждает: “我想租一套两室一厅的房子,你们这儿有合适的房源吗?”
18.12
Arhaluk
evklaza, давайте разбираться. На trainchinese перевод "property listings", в переводе на русский "список (реестр) собственников". Термин 房源 используется в сфере недвижимости,
означает базу собственников жилья, которое продает агент (посредник)
https://zhidao.baidu.com/question/570791567.html
Иероглиф 源 означает "источник". В принципе, жилищный фонд передает смысл, но, действительно, не совсем подходит сюда, т.к. это термин из несколько другой области
18.12
Адов
supply/source of houses
18.12

我想租一套两室一厅的房子,你们这儿有合适的房源吗?
Я думаю снять квартиру с двумя спальнями и одной гостиной, у вас есть подходящие объявления о недвижимости?
18.12
我要退出江湖,从此不问江湖之事。
你怎么退,这个世界有人的地方就有江湖。
Я хочу выйти из банды, и никогда лезть в их дела.
Как ты выйдешь, в этом мире, где есть люди, там есть банды.
我要退出江湖,从此不问江湖之事。
你怎么退,这个世界有人的地方就有江湖。
Я хочу выйти из банды, и никогда не лезть в их дела.
Как ты выйдешь, в этом мире, где есть люди, там есть банды.
18.12
说话干脆点,别磨磨叽叽的。
Говори прямо! Не ходи вокруг да около.
18.12
我们干脆去青藏高原吧!
Давайте, мы просто отправимся на Тибетское нагорье!
18.12
​聚​餐​结账
оплачивать счет за совместный обед
18.12
​在​收​银​台​结账
расплачиваться на кассе
18.12
卡拉巴德
kǎlābādé
Кара́-Балта́ (город в Киргизии)
18.10
工地
gōngdì
место производства работ, строительная площадка; [ново]стройка
工地主任 производитель работ, прораб
18.09
evklaza
Озвучивание у слова не правильное.
18.09
бкрс
поменял, к счастью у второй озвучки была
18.09

日常生活
rìcháng shēnghuó
повседневная жизнь; бытовой
日常生活服务 бытовые услуги
日常生活
rìcháng shēnghuó
повседневная жизнь, рутина; бытовой
日常生活服务 бытовые услуги
18.09
掩耳盗铃
yǎn’ ěr dào líng
заткнув уши, воровать колокольчик (обр. в знач.: прятать голову в песок, обманывать себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман)
掩耳盗铃
yǎn’ ěr dào líng
заткнув уши, воровать колокольчик (обр. в знач.: не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман)
18.09
他舒舒服服地睡了。
Уютно устроившись, он заснул.
18.08
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
18.08
他前年从科技大学毕业,是念工程的。
Он в позапрошлом году окончил научно-технологический университет по специальности инженер.
18.08
什么事都没做。
Ничего еще не сделано.
18.08
接风
jiēfēng
1) получить весть
2) давать банкет (обед) в честь приехавшего
接风酒 банкет по случаю приезда (кого-л.)
我们给他接风 мы дадим банкет в его честь [по случаю его приезда]
接风
jiēfēng
1) получить весть
2) давать банкет (обед) в честь приехавшего; пригласить гостя на приветственный обед
接风酒 банкет по случаю приезда (кого-л.)
我们给他接风 мы дадим банкет в его честь [по случаю его приезда]
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.08
设置的干扰项
пункт создающий препятствия
18.04
得不得了
dé bù dé liǎo
(после прилагательного) очень, крайне
18.03
我被他的精神所征服。
Я был заражен его воодушевлением.
18.02
小心别被针扎到。
Осторожно, не уколитесь иголкой.
18.02
他差点儿没被那辆车撞倒。
Он чуть не был сбит тем автомобилем.
18.02
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
18.02
他被认为是最优秀的教练之一。
Он был признан одним из самых замечательных тренеров.
18.02
班主任被他们逗乐了。
Они рассмешили классного руководителя.
18.02
小伙子似乎被说服了。
Кажется парня уговорили
18.02
幼儿园的很多孩子被烫伤了。
Очень много детей из детского сада были обожжены.
18.02
鼠标不小心被摔坏了。
Мышь, по неосторожности, была разбита оземь.
18.02
他被警察当作小偷了。
Полиция приняла его за вора.
18.02
他的研究成果已经被承认了。
Результаты его исследований уже были признаны.
18.02
那本小说昨天被我朋友借走了。
Тот роман вчера был одолжен моим другом.
18.02
工人们的建议已经被公司采纳。
Предложения рабочих уже были приняты компанией.
18.02
小心钱包别被小偷拿走了。
Осторожнее чтобы кошелёк не был украден ворами.
18.02
老鼠没被猫吃掉。
Мышь не была доедена кошкой.
18.02
头发被剪短了。
Волосы были подстрижены.
18.02
门被风刮开了。
Дверь была распахнута ветром.
18.02
红色被中国人看作吉祥色。
Красный рассматривается китайцами как счастливый цвет.
18.02
这句话被他翻译成了汉语。
Это предложение было переведено им на китайский.
18.02
他被眼前的景色所吸引。
Он был увлечён пейзажем, перед своими глазами.
18.02
被这部电影所感动。
Был этим фильмом растроган.
18.02
在生命的最后时刻,他一直在叫女儿的名字。
В последний момент жизни, она постоянно называла имя дочери.
18.01
拖着疲劳的身体走进商场
волоча уставшее тело вошёл в торговый центр
17.12
雨一直下着
Дождь шёл без перерыва
17.12
王教授最不主张背教材,他提倡学生应该有自己的观点。
Профессор Ван менее всего выступает за зубрёжку учебных материалов, он за то чтобы студенты имели свою точку зрения.
17.12
今天雾这么大,飞机能按时起飞吗?
Сегодня такой густой туман, самолет сможет вовремя взлететь?
17.12
我不小心踩到了香蕉皮,一下子给滑倒了。
По неосторожности наступив на банановую кожуру, я поскользнулся и упал.
17.12
这件深色衬衫特别适合您,穿上显得很精神。
Эта тёмная рубашка очень вам подходит, надев вы выглядите очень изысканно.
17.12
手机病毒时刻威胁着用户的信息安全。
Телефонный вирус постоянно угрожает информационной безопасности пользователей.
17.12
男的对超市的做法持什么态度?
Какой позиции придерживается мужчина по отношению к методам города?
17.12
现在禁止城市免费向顾客提供塑料袋。
Сейчас в городах запрещено предоставление клиентам, бесплатных пластиковых пакетов.
17.12
那就坐火车吧,不过你可别嫌火车人多。
Тогда, сев в поезд, не брезгуй из-за множества людей.
17.12
在高速公路上跑,也不安全。
Нестись по автобану, тоже не безопасно.
17.12
这台冰箱是我们刚刚推出的产品,采用最新的自动除菌技术,保证食品的新鲜安全。
Этот холодильник является только-только выпущенным нами продуктом, применяющим новейшую автоматическую технологию дезинфекции, гарантирующую сохранность и свежесть продуктов.
17.12
我想买一个双开门的冰箱,有什么好的可以推荐吗?
Я хочу купить двухкамерный холодильник. Можете ли порекомендовать, какие есть хорошие?
17.12
对不起,标准间没有了,给您换个套房可以吗?
Извините, стандартных номеров не осталось, могу ли я предложить вам номер люкс?
17.12
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
17.12
我有一笔资金,想做投资。
У меня есть капитал, хочу сделать капиталовложение.
17.11
买股票好是好,可是风险太大了。
Купить акции хорошо-то хорошо, но риск очень велик.
17.11
学完基础会计课程大概需要半年。
На освоение базового курса бухгалтерии нужно примерно полгода.
17.11
王教授的讲座太抽象了,很多人都没听懂。
Курс лекций профессора Вана очень абстрактный, очень много людей не понимает.
17.11
谱出了一首世间罕有的交响乐。
Составили, редко встречающуюся в мире симфонию.
17.08
谱出
_
compose (music)
谱出
pǔchū
составлять; сочинять (музыкальное или литературное произведение)
谱出了一首交响乐 составили симфонию
17.08
小神
_
demigod
小神
xiǎoshén
полубог (божество низшего разряда, часто наполовину человек)
17.08
我花了三个礼拜才把工作做完。
У меня заняло три недели, чтобы закончить работу.
17.08
看样子礼拜天要下雨了。
Кажется, в воскресенье будет дождь.
17.08
这个礼拜天你有空吗?
У тебя есть время в это воскресенье?
17.08
单位里一堆事,估计得加班。
В организации куча дел. Предполагаю, что придется работать сверхурочно.
17.08
100 следующих