zhizhu - все правки |
|
12д | ✓ |
|
22.10 | ✓ |
|
22.08 | ↑ |
|
22.08 | ✓ |
|
22.08 | ↑ |
zhizhu | здесь случайно не ошибка? Вроде, biniao, а не bisui? | 22.08 |
Walter2000 | Конечно, ошибка. Вообще mi niao | 22.08 |
|
22.06 | ↑ |
|
22.06 | ✓ |
|
22.06 | ↑ |
|
22.05 | ↑ |
|
22.04 | ↑ |
|
22.01 | ↑ |
|
22.01 | ↑ |
|
22.01 | ✓ |
|
22.01 | ✓ |
|
22.01 | ✓ |
|
21.07 | ↑ |
|
20.06 | ✗ |
|
20.06 | ↑ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.05 | ↑ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.05 | ↑ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.02 | ↑ |
|
17.08 | ↑ |
|
17.08 | ✗ |
|
17.06 | ↑ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ↑ |
|
14.07 | ↑ |
|
12.10 | ↑ |
|
12.09 | ↑ |
|
12.09 | ↑ |
|
12.08 | ↑ |
|
12.08 | ↑ |
|
12.08 | ✓ |
|
12.08 | ↑ |
|
12.08 | ↑ |
|
12.08 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
остроwok | zhizhu, а почему мн.ч.? | 12.08 |
小熊 | 爷们儿、哥们儿 это всё единственное число | 12.08 |
остроwok | именно с эризацией или без тоже? | 12.08 |
小熊 | без эризации признаюсь, что никогда в жизни не слышал. это всё северные слова эризация зачастую не пишется (особенно при общении носителей), но всегда подразумевается. сколько раз в жизни вы читали смску "你在哪"? вот и я о том же |
12.08 |
Ветер | 小熊, очень часто слышал 你在哪 | 12.08 |
zhizhu | Да, это как с 哥们儿 - множественное число. Но означает единственное, 例句: 张哥这个人真豪爽,是个纯爷们. | 12.08 |
бкрс | 儿 часто записывается только у определённых слов. Хотя произноситья может у многих. | 12.08 |
zhizhu | Вы посмотрите, как оно применяется. Оно используется в топах самых успешных мужчин. Поэтому нельзя так перевести - настоящий мужик. бкрс, 小熊 взялся править все мои статьи, которые были подтверждены Вами. Еще и обвиняет, что ВСЕ мои статьи с ошибками. | 12.08 |
小熊 | zhizhu, конкретно по этому слову: 男子汉,不扭捏,不惺惺作态,豪爽,行为举止大方有男人气概。 例句:张哥这个人真豪爽,是个纯爷们! 看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们! т.е. 男子汉, акцент на 男子气, в качестве примера выше приведён Шварценеггер если ещё есть претензии, то всегда готов выслушать. если у вас есть вопросы по какой-либо моей правке вашего слова, то комментируйте - отвечу |
12.08 |
zhizhu | 小熊, то есть 男子气 nánzǐqì мужественный (твёрдый) характер; мужество означает исключительно "настоящий мужик", а "настоящий мужчина" - уже ошибка. Да, у меня есть претензии, обвинили, что все статьи неправильные, а исправили одну. Вы хотя бы понимаете, что обижаете таким обвинением человека и клевещете на него? Все, дорогая газет, больше я добавлять статьи не буду. Всем спасибо. | 12.08 |
小熊 | zhizhu, посмотрите изменения, я поправил как минимум с десяток ваших статей. ошибки по большей части из-за несоблюдения формата (почитайте правила) или невнимательности (опечатки, в том числе в самих словах), неточности в переводе тоже есть | 12.08 |
zhizhu | Поздравляю. | 12.08 |
小熊 | zhizhu, что за гордыня, в самом деле. если есть ошибки - их надо исправлять. у нас тут словарь, а не соцсеть. вам повнимательней надо быть, посерьёзней к делу подходить, вот только и всего | 12.08 |
zhizhu | А Вам надо почаще публичную порку устраивать из-за несоблюдения формата и разогнать всех авторов. | 12.08 |
остроwok | zhizhu, Сяосюн - неуравновешенно-беспардонный товарищ, не обращайте внимания. | 12.08 |
小熊 | остроwok, вы так и не успокоились? до сих пор обидно за 旅行? поменьше тут с оскорблениями, не устраивайте цирк | 12.08 |
бкрс | zhizhu, какая же это ошибка, это уточнение перевода. Любое слово можно править до бесконечности. В вашем переводе проблем нет. "настоящий мужчина", несомненно, ближе. "успешный" тоже можно включить, хотя у нас это больше к деньгам привязано. А также "идеальный мужчина", "настоящий мужик". У 小熊 с общением небольшие проблемы (где вы хорошего китаиста без ЧСВ видели?), но правки в подавляющем большинстве верные. <a href='https://bkrs.info/changes.php?user=zhizhu'>Статьи у вас</a> никто массово не правит. |
12.08 |
|
12.07 | ✗ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
zhizhu | а зачем точка между слогами hé·tong ? | 12.07 |
zhizhu | 小熊, я вообще-то здесь всего лишь комментарий оставила. Читайте внимательнее, кто делает правки и кто автор статьи и не порочьте добрых людей. | 12.08 |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
|
12.07 | ↑ |
zhizhu | или лучше в примеры его? | 12.07 |
李第马 | это, конечно, лучше в примеры. | 12.07 |
бкрс | Только запятая по середине нужна. Очень устойчиво, на слово тянет. |
12.07 |
zhizhu | удалите из примеров? | 12.07 |
|
12.07 | ↑ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
zhizhu | 谓以别人灭祸为乐 | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | ....именуется человеком, радующимся чужим бедам - из-какого-то древнего трактата или сочинения - точно не помню | 12.07 |
zhizhu | Не поняла Вас. Вы какой перевод предлагаете? | 12.07 |
ellash | это не из древнего трактата, это разъяснение выражения которое находится перед 谓 "幸灭乐祸谓以别人灭祸为乐" "幸灭乐祸означает: радоваться чужим бедам ". Это обычная формулировка в толковых словарях |
12.07 |
zhizhu | да. | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | вот это правильно, у меня не совсем корректно отразился текст, прошу прощения | 12.07 |
|
12.07 | ↑ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ↑ |
|
12.07 | ✓ |
|
12.07 | ✓ |
zhizhu | 我的运气太不好了 | 12.07 |
бкрс | Интересное значение 背, хотя логичное. Удача повернулась к нему спиной. |
12.07 |
zhizhu | Знаете откуда это? HSK 5 уровень. | 12.07 |
zhizhu | бкрс, 为官一任造福一方 - 在那里干就为那里办好事 - можно такой пример добавить? | 12.07 |
бкрс | Можно, хотя перевести несложно - "где работаешь, там делай добрые дела". Китайско-китайские примеры можно добавлять. В любом случае, лучше чем не добавлять никак. Если сложные или лень разбираться. |
12.07 |
zhizhu | Если бы не недостаток времени. А почему я вижу только непроверенные? | 12.07 |
бкрс | Если нажать на "непроверенные", то будете видеть только непроверенные. | 12.07 |
zhizhu | Я нажимаю на "Правок за месяц", не вижу ничего, а страница полностью загружена. Мне ничего не остается, кроме как нажать на непроверенные. | 12.07 |
бкрс | Ошибка была, подправил. | 12.07 |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
zhizhu | А можно исправить на "подкачка страниц"? (англ. Paging; иногда используется термин swapping)В википедии статья совпадает и в байду ( |
12.06 |
бкрс | не исправить, а добавить отдельным значением | 12.06 |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
chuanzhekuzi | zhizhu, может быть "быть кикнутым"? | 12.06 |
小熊 | выбросило из сети - это 掉线 | 12.06 |
zhizhu | Это системное сообщение из онлайн игры. Целиком: 登录类型为管理员,不能被踢下线. | 12.06 |
chuanzhekuzi | авторизирован в качестве модератора, не может быть кикнут (удален) | 12.06 |
zhizhu | Игроки говорят "выбросило". Аккаунт не удален, просто разрыв из-за ошибок сервера. Вот пример игрок говорит:刚刚我正玩着就提示 LINK-被踢下线 我马上登陆,说账号在游戏,我就强行登陆了,上线刚一会就又提示 LINK-被踢下线,连续好几次. А ему отвечают, вот, как Вы говорите - 掉线, то есть "разрыв связи сервера": 服务器维修导致强行掉线. | 12.06 |
бкрс | 踢 явно на "кик" указывает. По какой-то причине игрок был выброшен из игры. "выбросило" подходит, хотя лучше пассив, 被 же "разрыв связи" не подходит, скорее "связь разорвана". "Кикнить" тоже подходит: 管理员来踢我下线 |
12.06 |
бкрс | 踢下线 можно отдельным словом | 12.06 |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ✗ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
zhizhu | Преподаватель сказала, что сенсорная панель ноутбука (которая заменяет мышку) это 零度板. Но совпадений в поисковике не нашла. Кто-нибудь встречал такое слово? | 12.06 |
бкрс | zhizhu - 触摸板 | 12.06 |
zhizhu | нет, моя панель - 零度板 именно для наименования панели ноутбука. Если она сказала, значит оно используется. | 12.06 |
бкрс | 零度版 это, судя по примерам, материнская плата. 零度板 нет |
12.06 |
zhizhu | ну тогда уточню. | 12.06 |
|
12.06 | ↑ |
zhizhu | бкрс, настаиваю на тональном креме! Это он и есть. По-другому продавщицы не понимают. | 12.06 |
бкрс | А где я говорил, что это не тональный? Я исправил на просто "крем", как и в китайском. Тональный он или нет - вопрос десятый. |
12.06 |
zhizhu | То, что написано в русско-китайской статье: "тональный крем" - 粉底液 - так уже никто не говорит. Используя это слово, именно тональный крем не купить. Для меня тоже вопрос десятый, я не пользуюсь, но ведь это разные вещи - просто крем и тональный крем. | 12.06 |
ellash | ничего себе вопрос десятый! нельзя переводить просто крем, ведь есть десятки видов крема совершенно разного назначения. Следует перевести так, как он называется по-русски "крем ВВ" | 12.06 |
бкрс | Это само собой разумеется, даже упоминать не стал. Я говорил про иероглиф 霜. zhizhu, если ввести 粉底和BB霜的区别 появится много результатов. Тональный крем и BB крем - не одно и то же. |
12.06 |
zhizhu | Хорошо. | 12.06 |
|
12.06 | ↑ |