zhizhu - все правки
防喷器控制装置
_
контрольная арматура надземного превентора
防喷器控制装置
_
контрольная аппаратура надземного превентора
12д
计算机场地
jìsuànjī chǎngdì
вычислительная техника (область знаний)
计算机场地安全要求 требования к безопасности в вычислительной технике
22.10
芯片音乐
xīnpiàn yīnyuè
Чиптюн — электронная музыка, синтезируемая в реальном времени аудиочипом компьютера или игровой приставки
22.08
像素图形
xiàngsù túxíng
пиксельная графика
22.08
泌尿生殖道
bìsuī shēngzhí dào
мед. мочеполовой тракт; мочеполовые пути
22.08
zhizhu
здесь случайно не ошибка? Вроде, biniao, а не bisui?
22.08
Walter2000
Конечно, ошибка. Вообще mi niao
22.08

挂案
guààn
висяк, следственное дело, по которому недостаточно доказательств и невозможно его закрыть
22.06
涉众型犯罪案件
_
незаконное привлечение денежных средств и (или) иного имущества граждан (финансовые пирамиды, акции)
22.06
复发/难治性大B细胞淋巴瘤
Рецидивирующая/рефрактерная диффузная В-крупноклеточная лимфома
22.06
中国文化产业协会
Ассоциация индустрии культуры Китая
22.05
央行行长
_
прецедент центрального банка; глава центробанка
央行行长
_
президент центрального банка; глава центробанка
22.04
爆满
bàomǎn
переполниться; переполненный, заполненный
爆满
bàomǎn
переполниться; переполненный, заполненный
肌肉爆满的大男人 качок, накаченный мужчина
22.01
收敛
shōuliǎn
1) связываться, сдерживаться, униматься; сокращаться; сдержанный, умеренный, спокойный
收敛炎症 снимать воспаление
2) сжимать, вязать; сокращать; сдерживать, успокаивать; сдерживающий
3) мед. вяжущий (о средстве)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
收敛
shōuliǎn
1) связываться, сдерживаться, униматься; сокращаться; сдержанный, умеренный, спокойный
收敛炎症 снимать воспаление
2) сжимать, вязать; сокращать; сдерживать, успокаивать; сдерживающий
3) мед. вяжущий (о средстве)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
22.01
zuō, chuài
1) zuō сосать; высасывать; отсасывать
小孩儿嘬奶 ребёнок сосёт молоко
2) chuài заглатывать; втягивать; глотать целиком
嘬了一口柿子 заглотать хурму, набить рот хурмой
zuō, chuài
1) zuō сосать; высасывать; отсасывать
小孩儿嘬奶 ребёнок сосёт молоко
嘬了口烟 затянуться сигаретой
2) chuài заглатывать; втягивать; глотать целиком
嘬了一口柿子 заглотать хурму, набить рот хурмой
22.01
戳进
chuōjìn
воткнуть; вколоть; вонзить
戳进
chuōjìn
воткнуть; вколоть; вонзить
将烟头戳进烟灰缸 воткнуть сигару в пепельницу
22.01
质疑
zhìyí
ставить под вопрос, подвергать сомнению, сомнения в ..., оспаривать, требовать разъяснений, обращаться с запросом; запрос
对他的说法提出质疑 ставить его слова под сомнение
质疑
zhìyí
ставить под вопрос, подвергать сомнению, сомнения в ..., оспаривать, требовать разъяснений, обращаться с запросом; запрос
对他的说法提出质疑 ставить его слова под сомнение
陷入到了一种自我质疑之中 погряз в трясине внутренних сомнений
22.01
ГУЛаг
古拉格
ГУЛаг
古拉格, 劳改营总管理局
21.07
实际上,维护农村村社共产主义的这部分人并不希望农村另外一部分人靠蚕食 损害更弱的人民(贫穷的人民) 的利益渴望
И действительно, общинно-коммунистическая часть деревни не принимала стремления другой ее части к обогащению за счет более слабых.
20.06
轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。
Непрерывное, медленное покачивание корабля вызвало у него недомагание
20.06
我被迫招供了
Меня заставили взять вину.
20.06
哪一方将获得控制权?
Какая из сторон получит право контроля?
20.06
我只好解释原因来满足他的好奇心。
Мне пришлось объяснять причину, чтобы удовлетворить его любопытство
20.06
只许男人参加的宴会
мальчишник
20.05
避寒处
убежище
20.05
在一阵痛恨中
в приступе ненависти
20.05
社会主义信念
социалистические убеждения
20.05
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
20.05
对这种奸诈应以同样的方式回报。
Такое предательство должно быть отомщено таким же способом.
20.05
龙骨形
_
keel shape
龙骨形
_
1) килевидный
2) килевидной формы
keel shape
20.02
撞断
zhuàngduàn
гл.
сломать, переломить
1) 撞断牙齿 сломать зуб
2) 不小心撞断一半脚趾甲 случайно отломила полногтя на пальце ноги
17.08
预定维持生命时间(在遇险情况下)
редполагаемая длина сохранения жизни в аварийных условиях
预定维持生命时间(在遇险情况下)
предполагаемая длина сохранения жизни в аварийных условиях
17.08
摆正位置
bǎizhèngwèizhi
занимать свое место, быть на своем месте
17.06
红外天文学平流层观测台
hóngwàitiānwénxuépíngliúcéng
Стратосферная обсерватория инфракрасной астрономии
17.05
蛟龙号
jiāolónghào
«Цзяолун» — название китайского батискафа (подводного аппарата для океанографических и других исследований на больших глубинах)
17.05
冷热水调节阀
_
1) кран-переключатель
2) переключатель холодной и горячей воды
14.07
姑娘
gūniang
1) девушка, барышня, дочь; дочка (обращение)
聘姑娘 выдать дочь замуж
待嫁姑娘 девушка на выданье, невеста
老姑娘 lǎogūniung старая дева
2) стар. наложница, любовница; проститутка
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
姑娘
gūniang
1) девушка, барышня, дочь; дочка (обращение)
聘姑娘 выдать дочь замуж
待嫁姑娘 девушка на выданье, невеста
老姑娘 lǎogūniáng старая дева
2) стар. наложница, любовница; проститутка
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.10
热传印
rèchuányìn
сублимация, сублимационная печать на ткани
12.09
jìng; jǐng
I jìng
гл. А
1) оканчиваться, приходить к концу; законченный, завершённый
未竟[之]事业 незавершенное (напр. предшественниками) дело, незаконченная работа (задача)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jìng; jǐng
I jìng
гл. А
1) оканчиваться, приходить к концу; законченный, завершённый
未竟[之]事业 незавершенное (напр. предшественниками) дело, незаконченная работа (задача)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.09
鼠潜狐伏
húqián shǔfú
скрываться и прятаться подобно лисе и мыши
12.08
纵横
zònghéng
1) вдоль и поперёк; продольный и поперечный; вертикальный и горизонтальный
2) переплетающийся; скрещивающийся, хаотичный
铁路纵横,象蜘蛛网一样 железные пути переплитались подобно паутине
3) свободный, вольный
笔意纵横 свободная манера письма
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
纵横
zònghéng
1) вдоль и поперёк; продольный и поперечный; вертикальный и горизонтальный
2) переплетающийся; скрещивающийся, хаотичный
铁路纵横,象蜘蛛网一样 железные пути переплитались подобно паутине
3) свободный, вольный
笔意纵横 свободная манера письма
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.08
耶稣变容日
yēsū biànróngrì
Преображение Господне
12.08
击垮
jīkua
поразить, разбить
12.08
刀法
dāofǎ
искуство владения мечом, ножом (кухонным)
刀法
dāofǎ
искуcство владения мечом, ножом (кухонным)
12.08
wén
-
wén
古代传说中的一种怪鸟,脸像人,并长有头发
12.08
纯爷们
chún yémen
успешный мужчина; настоящий мужчина
12.07
остроwok
zhizhu, а почему мн.ч.?
12.08
小熊
爷们儿、哥们儿 это всё единственное число
12.08
остроwok
именно с эризацией или без тоже?
12.08
小熊
без эризации признаюсь, что никогда в жизни не слышал. это всё северные слова

эризация зачастую не пишется (особенно при общении носителей), но всегда подразумевается. сколько раз в жизни вы читали смску "你在哪"? вот и я о том же
12.08
Ветер
小熊, очень часто слышал 你在哪
12.08
zhizhu
Да, это как с 哥们儿 - множественное число. Но означает единственное, 例句: 张哥这个人真豪爽,是个纯爷们.
12.08
бкрс
儿 часто записывается только у определённых слов. Хотя произноситья может у многих.
12.08
zhizhu
Вы посмотрите, как оно применяется. Оно используется в топах самых успешных мужчин. Поэтому нельзя так перевести - настоящий мужик. бкрс, 小熊 взялся править все мои статьи, которые были подтверждены Вами. Еще и обвиняет, что ВСЕ мои статьи с ошибками.
12.08
小熊
zhizhu,
конкретно по этому слову:
http://zhidao.baidu.com/question/183100980.html
男子汉,不扭捏,不惺惺作态,豪爽,行为举止大方有男人气概。
例句:张哥这个人真豪爽,是个纯爷们!
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们!

т.е. 男子汉, акцент на 男子气, в качестве примера выше приведён Шварценеггер

если ещё есть претензии, то всегда готов выслушать. если у вас есть вопросы по какой-либо моей правке вашего слова, то комментируйте - отвечу
12.08
zhizhu
小熊, то есть 男子气 nánzǐqì мужественный (твёрдый) характер; мужество означает исключительно "настоящий мужик", а "настоящий мужчина" - уже ошибка. Да, у меня есть претензии, обвинили, что все статьи неправильные, а исправили одну. Вы хотя бы понимаете, что обижаете таким обвинением человека и клевещете на него? Все, дорогая газет, больше я добавлять статьи не буду. Всем спасибо.
12.08
小熊
zhizhu, посмотрите изменения, я поправил как минимум с десяток ваших статей. ошибки по большей части из-за несоблюдения формата (почитайте правила) или невнимательности (опечатки, в том числе в самих словах), неточности в переводе тоже есть
12.08
zhizhu
Поздравляю.
12.08
小熊
zhizhu, что за гордыня, в самом деле. если есть ошибки - их надо исправлять. у нас тут словарь, а не соцсеть. вам повнимательней надо быть, посерьёзней к делу подходить, вот только и всего
12.08
zhizhu
А Вам надо почаще публичную порку устраивать из-за несоблюдения формата и разогнать всех авторов.
12.08
остроwok
zhizhu, Сяосюн - неуравновешенно-беспардонный товарищ, не обращайте внимания.
12.08
小熊
остроwok, вы так и не успокоились? до сих пор обидно за 旅行? поменьше тут с оскорблениями, не устраивайте цирк
12.08
бкрс
zhizhu, какая же это ошибка, это уточнение перевода. Любое слово можно править до бесконечности. В вашем переводе проблем нет.

"настоящий мужчина", несомненно, ближе. "успешный" тоже можно включить, хотя у нас это больше к деньгам привязано. А также "идеальный мужчина", "настоящий мужик".

У 小熊 с общением небольшие проблемы (где вы хорошего китаиста без ЧСВ видели?), но правки в подавляющем большинстве верные.

<a href='https://bkrs.info/changes.php?user=zhizhu'>Статьи у вас</a> никто массово не правит.
12.08

不可思仪
bùkě sīyì
原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解
12.07
要求得特别苛刻
требования очень высоки
12.07
荷刻
kēkè
высокий, завышенный (о требованиях, условиях)
12.07
一损皆损
_
意思是一个受损害, 其他都受损害
12.07
履行合同
lǚxíng hé·tong
исполнение, выполнение контракта, договора
12.07
zhizhu
а зачем точка между слогами hé·tong ?
12.07
zhizhu
小熊, я вообще-то здесь всего лишь комментарий оставила. Читайте внимательнее, кто делает правки и кто автор статьи и не порочьте добрых людей.
12.08

参合指
_
参合指,是金庸小说《天龙八部》中的武学。相传是姑苏慕容氏的家传武学,亦是“慕容博”的专擅指法
12.07
大价钱
dàjiàqián
Большая, высокая цена
大价钱
dàjiàqián
большая, высокая цена
12.07
嚼字咬文
yǎowén jiáozì
to talk pedantically; to pay excessive attention to wording; to speak like a book; 过分地斟酌字句。多指死抠字眼而不注重精神实质
12.07
火拼
huǒpīn
1) серьёзно поссориться; сильно конфликтовать; грызться
2) 中文片名:火拼
12.07
知错能改善莫大焉
zhīcuò nénggǎi shànmò dàyān
исправить сделанные ошибки и усовершенствоваться; 犯了错误而能改正,没有比这更好的事情了。指犯了错误后只要能够认识并改正错误,就能从中获得利益
12.07
zhizhu
или лучше в примеры его?
12.07
李第马
это, конечно, лучше в примеры.
12.07
бкрс
Только запятая по середине нужна.

Очень устойчиво, на слово тянет.
12.07
zhizhu
удалите из примеров?
12.07

知错能改善莫大焉
zhīcuò nénggǎi shànmò dàyān
исправить сделанные ошибки и усовершенствоваться; 犯了错误而能改正,没有比这更好的事情了。指犯了错误后只要能够认识并改正错误,就能从中获得利益
12.07
花拳秀腿
huāquán xiùtuǐ
1) 耍着好像很华丽,很牛,很有威力,其实连个壮汉都打不倒
2) 威力不小的拳法——花拳,和腿法——秀腿
12.07
地鼠门
_
地鼠门最初是出现在武侠小说中,是武侠小说里江湖中的一个重要门派
12.07
幸灭乐祸
_
радоваться чужой беде
12.07
zhizhu
谓以别人灭祸为乐
12.07
Nguyễn Ái Quốc
....именуется человеком, радующимся чужим бедам - из-какого-то древнего трактата или сочинения - точно не помню
12.07
zhizhu
Не поняла Вас. Вы какой перевод предлагаете?
12.07
ellash
это не из древнего трактата, это разъяснение выражения которое находится перед 谓
"幸灭乐祸谓以别人灭祸为乐"
"幸灭乐祸означает: радоваться чужим бедам ".
Это обычная формулировка в толковых словарях
12.07
zhizhu
да.
12.07
Nguyễn Ái Quốc
вот это правильно, у меня не совсем корректно отразился текст, прошу прощения
12.07

断崖
duànyái
1) [крутой] обрыв, отвесный берег (склон)
2) геол. терраса сброса; фас сброса; сбросовый обрыв
断崖
duànyá
1) [крутой] обрыв, отвесный берег (склон)
2) геол. терраса сброса; фас сброса; сбросовый обрыв
12.07
中国援非医疗队
_
中国援非医疗队, 中华人民共和国政府无偿派往非洲给予医疗支援的医疗队
12.07
精减
jīngjiǎn
сокращать, уменьшать
~人员 - сокращать штат сотрудников
12.07
全赔光了
полностью прогорел, обанкротился
12.07
我也太背了
мне не повезло
12.07
zhizhu
我的运气太不好了
12.07
бкрс
Интересное значение 背, хотя логичное.
Удача повернулась к нему спиной.
12.07
zhizhu
Знаете откуда это? HSK 5 уровень.
12.07
zhizhu
бкрс, 为官一任造福一方 - 在那里干就为那里办好事 - можно такой пример добавить?
12.07
бкрс
Можно, хотя перевести несложно - "где работаешь, там делай добрые дела".

Китайско-китайские примеры можно добавлять. В любом случае, лучше чем не добавлять никак.
Если сложные или лень разбираться.
12.07
zhizhu
Если бы не недостаток времени. А почему я вижу только непроверенные?
12.07
бкрс
Если нажать на "непроверенные", то будете видеть только непроверенные.
12.07
zhizhu
Я нажимаю на "Правок за месяц", не вижу ничего, а страница полностью загружена. Мне ничего не остается, кроме как нажать на непроверенные.
12.07
бкрс
Ошибка была, подправил.
12.07

丝锦缎
_
silk damask
丝锦缎
_
шелковая камка; глазет; silk damask
12.06
素纱禅衣
_
будийская одежда из белой кисеи (белого газа)
12.06
釉瓷
_
vitreous enamel
釉瓷
_
глазурованный фарфор; vitreous enamel
12.06
托上帝鸿福
tuōshàngdì hóngfú
божьей милостью; by the grace of God
12.06
下次不再弹出提示
больше не показывать это сообщение
12.06
分页
fēnyè
разбиение на страницы (paging)
分页
fēnyè
1) разбиение на страницы (paging)
2) подкачка страниц
12.06
分页
fēnyè
разбиение на страницы (paging)
12.06
zhizhu
А можно исправить на "подкачка страниц"? (англ. Paging; иногда используется термин swapping)В википедии статья совпадает и в байду (http://baike.baidu.com/view/159980.htm) статья о том же.
12.06
бкрс
не исправить, а добавить отдельным значением
12.06

红名
_
1) 一指游戏里pk杀人后PK值升到一定程度后名字就会变成红色的,称为红名。
2) 二指名字本来就是红颜色的 也代表某种荣誉(如QQ会员)
12.06
被踢下线
выбросило из сети, разрыв связи
12.06
chuanzhekuzi
zhizhu, может быть "быть кикнутым"?
12.06
小熊
выбросило из сети - это 掉线
12.06
zhizhu
Это системное сообщение из онлайн игры. Целиком: 登录类型为管理员,不能被踢下线.
12.06
chuanzhekuzi
авторизирован в качестве модератора, не может быть кикнут (удален)
12.06
zhizhu
Игроки говорят "выбросило". Аккаунт не удален, просто разрыв из-за ошибок сервера. Вот пример игрок говорит:刚刚我正玩着就提示 LINK-被踢下线 我马上登陆,说账号在游戏,我就强行登陆了,上线刚一会就又提示 LINK-被踢下线,连续好几次. А ему отвечают, вот, как Вы говорите - 掉线, то есть "разрыв связи сервера": 服务器维修导致强行掉线.
12.06
бкрс
踢 явно на "кик" указывает. По какой-то причине игрок был выброшен из игры.
"выбросило" подходит, хотя лучше пассив, 被 же
"разрыв связи" не подходит, скорее "связь разорвана".

"Кикнить" тоже подходит: 管理员来踢我下线
12.06
бкрс
踢下线 можно отдельным словом
12.06

сидячий
1) 坐着的 zuòzhede
2) (малоподвижный) 不活动的 bùhuódòngde; 坐着的 zuòzhede
сидячий образ жизни - 不 活动的生活方式
3) (предназначенный для сидения) 可以坐的 kěyǐ zuò-de
сидячие места - 座位
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
сидячий
1) 坐着的 zuòzhede
2) (малоподвижный) 不活动的 bùhuódòngde; 坐着的 zuòzhede
сидячий образ жизни - 不活动的生活方式
3) (предназначенный для сидения) 可以坐的 kěyǐ zuò-de
сидячие места - 座位
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.06
解决问题应跳出思维惯性
для решения некоторых проблем, полезно выйти за рамки обыденного мышления
12.06
思维惯性
_
惯性思维(Inertial thinking) 指人习惯性地因循以前的思路思考问题,仿佛物体运动的惯性。惯性思维常会造成思考事情时有些盲点,且缺少创新或改变的可能性。
12.06
明降安升
_
выдавать высокую цену за низкую (о скидках на товары)
12.06
足道
_
массаж ног, стоп
12.06

脚尖
jǎojiān
пальцы ног, передняя часть стопы; носок; пуант
踮着脚尖儿走 ходить на цыпочках (на носках, на пуантах)
脚尖
jiǎojiān
пальцы ног, передняя часть стопы; носок; пуант
踮着脚尖儿走 ходить на цыпочках (на носках, на пуантах)
12.06
闲庭信步
_
在很大的院子里散步, 形容很清闲的样子, 有时也形容信心十足.
12.06
万中无一
_
一万个中找不出一两个。指某一类人或事物所占比例极少,相当于成语万里挑一
万中无一
_
уникальный, исключительный; 一万个中找不出一两个。指某一类人或事物所占比例极少,相当于成语万里挑一
12.06
万中无一
_
一万个中找不出一两个。指某一类人或事物所占比例极少,相当于成语万里挑一
12.06
支付费用
_
bear the cost
支付费用
_
bear the cost; нести затраты, тратить, покупать
12.06
检测到非法程序
обнаружена незаконная программа
12.06
请重新启动计算机后重新执行游戏
перезагрузите компьютер и запустите игру
12.06
文件不存在或已损坏
файл не существует или он повреждён
12.06
动什么粗?
ты почему такой грубый? Ты что такой дерзкий?
12.06
败不馁
_
当你取得成功的时候,决不可骄傲;而遇到挫折与失败后,决不能气馁。
12.06
调节实验
_
пробная эксплуатация
12.06
应试者
_
examinee; examination candidate
应试者
_
кандидат; человек, проходящий собеседование; examinee; examination candidate
12.06
狂蜂乱蝶
kuángfēng luàndié
飞舞的蝴蝶和蜜蜂。比喻浪荡子弟。
12.06
暴露自己
_
stick one’s chin out
暴露自己
_
ставить себя под удар; stick one’s chin out
12.06
横打
_
by-blow
横打
_
боковой удар; by-blow
12.06
固本培元
_
根据《现代汉语词典》中的解释,“本”指“事情的根本、根源”,“元”也就是“元气”,指“人或国家、组织的生命力”。远程教育的“本”和“元”是什么?见仁见智,可能会有许多不同的答案。所谓“固本”,从宏观上讲,最重要的可能是通过长期的探索,逐步建立适合国情的远程教育发展的“本土模式”,具体到学校及其他教育机构,首先恐怕是要解决好办学宗旨和需求、定位等问题,再就是要打好特色和质量这样两张牌。所谓“培元”,简言之就是要增强综合办学实力,这同样既是当务之急又是长期任务。
12.06
石纺轮
_
каменная прялка
12.06
驱蚊
_
Репеллент (отпугивающий ядохимикат); средство для отпугивания насекомых; Mosquito repellent
驱蚊
_
репеллент (отпугивающий ядохимикат); средство для отпугивания насекомых; Mosquito repellent
12.06
驱蚊
_
Репеллент (отпугивающий ядохимикат); средство для отпугивания насекомых; Mosquito repellent
12.06
бкрс
zhizhu, слова в словаре пишутся с маленькой буквы.
12.06

骨伤
_
bone fracture
骨伤
_
bone fracture; перелом кости
12.06
панель
1) (тротуар) 人行道 rénxíngdào, 便道 biàndào
2) (облицовка) 嵌板 qiànbǎn, 护墙板 hùqiángbǎn
3) эл. 板 bǎn, 盘 pán, 座 zuò
ламповая панель - 管座
распределительная панель - 配电板; 配电盘
4) стр. 壁板 bìbǎn
12.06
zhizhu
Преподаватель сказала, что сенсорная панель ноутбука (которая заменяет мышку) это 零度板. Но совпадений в поисковике не нашла. Кто-нибудь встречал такое слово?
12.06
бкрс
zhizhu - 触摸板
12.06
zhizhu
нет, моя панель - 零度板 именно для наименования панели ноутбука. Если она сказала, значит оно используется.
12.06
бкрс
零度版 это, судя по примерам, материнская плата.
零度板 нет
12.06
zhizhu
ну тогда уточню.
12.06

BB霜
shuāng
парф. Тональный крем для устранения недостатков кожи и придания равномерного тона; Blemish Balm
12.06
zhizhu
бкрс, настаиваю на тональном креме! Это он и есть. По-другому продавщицы не понимают.
12.06
бкрс
А где я говорил, что это не тональный?
Я исправил на просто "крем", как и в китайском. Тональный он или нет - вопрос десятый.
12.06
zhizhu
То, что написано в русско-китайской статье: "тональный крем" - 粉底液 - так уже никто не говорит. Используя это слово, именно тональный крем не купить. Для меня тоже вопрос десятый, я не пользуюсь, но ведь это разные вещи - просто крем и тональный крем.
12.06
ellash
ничего себе вопрос десятый! нельзя переводить просто крем, ведь есть десятки видов крема совершенно разного назначения. Следует перевести так, как он называется по-русски "крем ВВ"
12.06
бкрс
Это само собой разумеется, даже упоминать не стал. Я говорил про иероглиф 霜.

zhizhu, если ввести 粉底和BB霜的区别 появится много результатов. Тональный крем и BB крем - не одно и то же.
12.06
zhizhu
Хорошо.
12.06

пост
I
1) (часовой) [岗]哨 [gǎng-] shào, 哨兵 shàobīng
проверка постов - 检查岗哨
2) (место, пункт) 哨所 shàosuǒ; 站 zhàn, 所 suǒ
пограничный пост - 边境哨所
контрольный пост - 检査站
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
пост
I
1) (часовой) [岗]哨 [gǎng-] shào, 哨兵 shàobīng
проверка постов - 检查岗哨
2) (место, пункт) 哨所 shàosuǒ; 站 zhàn, 所 suǒ
пограничный пост - 边境哨所
контрольный пост - 检査站
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.06
100 следующих