Ветер - все правки
爽文
_
爽文小说,也称为网文,是一种主流的网络文学形式1。
23.12
城际列车
_
是指往返于相邻重要城市或城市群之间的客运列车
23.11
泛听
fàntīng
экстенсивное слушание
23.09
苦中作乐
kǔzhōng zuòlè
находить радость в страданиях
苦中作乐
kǔzhōng zuòlè
находить радость, несмотря на страдания
23.07
雀食
_
雀食这个梗的意思是“确实”。
23.07
翻译腔
_
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
23.07
和匀
hèyún
хорошо смешивать (замешивать); правильно замешанный; промешанный
和匀
huóyún
хорошо смешивать (замешивать); правильно замешанный; промешанный
23.06
青葱岁月
_
字面意思就是像青色的葱一样的岁月。指的是年轻时代。尝试解释一下,青春岁月,是一种时间、生理上的表述,比较正统,比较学术,比较理智。青葱岁月既然涉及到了葱,就一定跟它有关系。
23.04
抢高租金
взвинчивать цены на аренду, повышать цены на аренду
抢高租金
взвинчивать цены на аренду, повышать цены на аренду (через создание конкуренции/искусственного спроса)
23.04
Ветер
обоснований исправления не увидел, откатываю на старый вариант, принимая правку "завышать" на "повышать"
23.04
ellash
Ветер, вы внимательно прочитали мой ответ и прошли по ссылкам, и нашли основания для искусственного спроса? И "через создание конкуренции"? Нашли примеры на китайском, которые подтверждают это?
23.04
Ветер
вы вроде только одну ссылку на hinative прислали, я ответил по этому поводу + на значение 抢. ответил вам в другой ветке исправлений уже. этому сообщению выше 5 часов, еще до обсуждения нашего было. я предлагаю в той ветке с примерами доразобраться и тогда уже решить "судьбу" скобочек окончательно. ну, по-карйней мере, между нами.
23.04
ellash
Ветер,по поводу hinative я согласна, с английским у них далеко не всегда получается. Но толкование у них как правило надежное, а русский ведь можно всегда сформулировать самим. Благодарна за поддержку. Спокойной ночи
23.04
Ветер
взаимно)
23.04

抢高租金
взвинтить цены на аренду, резкое повышение арендной платы
抢高租金
взвинчивать цены на аренду, завышать цены на аренду (через создание конкуренции/искусственного спроса)
23.04
别怕
_
не бойтесь; не бойся
别怕
bié pà
не бойтесь; не бойся
23.04
迅捷剑
xùnjiéjiàn
рапира
23.03
龙王卖伞
_
龙王卖伞比喻如果龙王是靠卖伞赚钱的,雨就永远都不会停。
22.11
黑皮
hēipí
черная кожа (шкура)
黑皮
hēipí
1) черная кожа (шкура)
2) инт. счастье (от английского happy)
3) жарг. полицейский
22.11
开盒
_
deflasking
开盒
kāihé
инт. деанонимизировать
必须要开盒他 нужно его деанонимизировать
22.11
有手就行
_
有手就行,网络流行语,用来形容一些事情做起来很简单,只要有手就能做,不需要任何技巧。也被反向用来形容一些操作特别难,然后模仿一些键盘侠的语气说:有手就行。[1]
22.11
漂亮国
piàoliangguó
жарг. вм. 美国
22.11
润出去
rùnchūqù
инт. уехать из страны (от английского “run”)
22.10
煤气灯
méiqìdēng
1) газовый фонарь, газовая лампа
2) горелка Бунзена
煤气灯
méiqìdēng
1) газовый фонарь, газовая лампа
2) горелка Бунзена
3) газлайтинг, см. 煤气灯效应
22.09
阿爷
àyé
отец, батюшка
阿爷
āyé
отец, батюшка
22.08
见手青
jiànshǒuqīng
дубовик оливково-бурый
22.08
得意
déyì
1) добиться цели (исполнения желаний)
2) удавшийся, удачный; удачливый
得意之作 удавшееся произведение, удачная работа
3) довольный, самодовольный
得意地微笑 самодовольно улыбаться
得意洋洋 лучиться удовольствием (от достижения цели)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
得意
déyì
1) удавшийся, удачный; удачливый
得意之作 удавшееся произведение, удачная работа
2) довольный, самодовольный
得意地微笑 самодовольно улыбаться
得意洋洋 лучиться удовольствием (от достижения цели)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
22.08
困点
kùndiǎn
время, в которое начинает клонить в сон
22.02
白忙
báimáng
напрасно работать, зря стараться; суходрочка
白忙
báimáng
напрасно работать, зря стараться
21.07
破圈
_
破圈,网络流行词,指某个人或他的作品突破某一个小的圈子,被更多的人接纳并认可,多用于饭圈或者演艺圈。[1]由出圈演化而来。
21.05
掉闸
diào zhá
выключение
掉闸
diào zhá
вырубило пробки
21.05
闷骚
mēnsāo
полон скрытой страсти (от англ. man show)
闷骚
mēnsāo
спокойный снаружи, но бурный внутри; в тихом омуте черти водятся (о человеке, который с виду очень спокоен и тих, но внутри полон бурных чувств)
21.01
我下面硬了。
У меня встал член. / У меня стояк. / Мачта затвердела. / Шишка задымилась. / Часы показывают 12. / Стрелка на 12 часов. / 12 часов. / Мой ванька заволновался. / Лысый встал. / Малой встал-проснулся.
我下面硬了
У меня встал член. / У меня стояк. / Мачта затвердела. / Шишка задымилась. / Часы показывают 12. / Стрелка на 12 часов. / 12 часов. / Мой ванька заволновался. / Лысый встал. / Малой встал-проснулся.
20.09
竟然
jìngrán
в конце концов, в итоге; неожиданно, к удивлению; оказываться; взять да и
竟然如此 в итоге оно так; в конце концов получилось именно так
竟然
jìngrán
неожиданно, к удивлению; оказываться; взять да и
竟然如此 в итоге оно так; в конце концов получилось именно так
20.06
魔力之所
mólì zhī suǒ
место силы
20.05
暗桩
ànzhuāng
подводная свая (как защита от судов врага), подводная надолба
暗桩
ànzhuāng
1) подводная свая (как защита от судов врага), подводная надолба
2) внедрённый агент
20.04
拧转
nìngzhuǎn
повёртывать, подвёртывать
拧转
nǐngzhuǎn
повёртывать, подвёртывать
20.03
红本
hóngběn
ист. красные книги (дубликаты документов с императорскими резолюциями, дин. Цин)
红本
hóngběn
1) красная книга (напр. диплом)
2) ист. красные книги (дубликаты документов с императорскими резолюциями, дин. Цин)
20.03
软装
_
软装设计是在商业空间与居住空间中所有可移动的元素统称软装。软装的元素包括家具、装饰画、陶瓷、花艺绿植、窗帘布艺、灯饰、其它装饰摆件等; 软装范畴包括家庭住宅、商业空间,所以国内也出现了一些大大小小的软装培训机构。
20.03
硬装
_
硬装指的是:除了必须满足的基础设施以外,为了满足房屋的结构、布局、功能、美观需要,添加在建筑物表面或者内部的固定且无法移动的装饰物。
20.03
演艺圈
yǎnyìquān
артистические круги (в круг артистов)
演艺圈
yǎnyìquān
шоу-бизнес
20.03
低幼化
dīyòuhuà
инфантилизация
20.02
家族喷子
jiāzú pēnzi
домашний тиран (который постоянно ругается на домашних под любым предлогом)
20.02
人品粉
rénpǐnfěn
подписчики или фанаты, которым нравятся человеческие качества того, на кого они подписаны
20.01
颜粉
yánfěn
подписчики, фанаты, которым нравится внешность того, на кого они подписаны
20.01
互关
hùguān
обоюдная подписка
20.01
太可了
tàikěle
инт. жарг. очень недурно! здорово!
19.12
彩虹屁
_
指粉丝们花式吹捧自己的偶像,浑身是宝,全是优点。
彩虹屁
cǎihóngpì
жарг. пукать радугой (о чрезмерном восхвалении фанатами своих кумиров)
19.11
话术
huàshù
ораторское искусство
话术
huàshù
1) ораторское искусство
2) скрипт (в продажах, маркетинге)
19.11
顶楼
dǐnglóu
1) мансарда
2) пентхаус
顶楼
dǐnglóu
1) самый верхний этаж
2) мансарда
19.10
鸭力
yālì
жарг. вм. 压力
19.10
出翔
chūxiáng
инт. жарг. насрать
出翔
chūxiáng
инт. жарг. обосраться
19.10
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Сама разберусь (это мое дело)!
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Я приняла это!
19.10
- 你买的股票,一直在狂跌!
- 我认了!
- Акции, которые ты купил, постоянно падают (в цене).
- Сам знаю (разберусь)!
- 你买的股票,一直在狂跌!
- 我认了!
- Акции, которые ты купил, постоянно падают (в цене).
- Я принял это!
19.10
都只
dūzhǐ, dōuzhǐ
только, всё только, лишь, всего лишь, да вот только
19.08
一言不合
_
说一句话就不投机。 文明小史·第十六回: “忽见女人同那个瘦长条子一言不合, 早已扭作一团。 ” одним словом, не нужно; короче говоря, не следует
一言不合
_
说一句话就不投机。 文明小史·第十六回: “忽见女人同那个瘦长条子一言不合, 早已扭作一团。 чуть что
19.08
Адов
Ветер,
как только одно слово не подходит друг другу,
как только один не согласится с одным словом другого,
как только один сказал что-нубудь другому не понравится, сразу 打架/吵架

"两人一言不合,便大打出手"
19.08
Адов
一言不合, 早已扭作一团 мне кажется странно, но это старый текст.

Сейчас чаще 一言不合, 就/便…
19.08
Ветер
Адов, я знаю, там два значения, нужно их оба использовать.
По русски это значение выражается через «чуть что, так сразу...»
19.08
остроwok
Надо ещё над переводом подумать. "Чуть что" сюда например не подойдёт:
情侣江边聊天一言不合女子突然跳江
Надо что-то ближе к "малейшему несогласию".
Одно слово поперёк?

Еще есть "сцепились словами", разговор не заладился
19.09
Адов
остроwok, по-моему, "из-за маленьких несогласий в разговоре ссориться, подраться"
20.05
остроwok
Адов,
не сойдясь во мнениях, подраться/поссориться, тд
20.05

大杀价
_
сильно снизить цены
大杀价
dà shājià
сильно снизить цены, большая распродажа
19.08
康麦因
kāngmàiyīn
диал. комбайн
19.08
防守反击
fángshǒu fǎnjí
контратака
防守反击
fángshǒu fǎnjī
контратака
19.08
防反战术
fángfǎn zhànshù
контратакующая тактика
19.08
防反
fángfǎn
контратака (в рукопашном бою или в фехтовании)
防反
fángfǎn
1) контратака (в рукопашном бою или в фехтовании)
2) контратака (в командных видах спорта)
19.08
防反
fángfǎn
контратака (в рукопашном бою или в фехтовании)
19.08
Адов
Ветер兄, 也包括足球
https://zhidao.baidu.com/quest...606118737823645.html
19.08
Ветер
Адов, 你觉得有没有包括冰球?
19.08
Адов
Ветер, 按这篇文章所说应该是包括的http://sports.sohu.com/20171218/n525639181.shtml
19.08
Адов
还可以加
防反战术
防守反击
19.08
Ветер
Адов, 嗯嗯 可以的
已经加了集体运动词汇的一项 多谢🙏
19.08
Ветер
Адов, 防守反击我觉得不是一个词 不加了
防反战术是比较固定的搭配 已经添加
19.08
Адов
Ветер, 防反是"防守反击"的缩略呀https://baike.baidu.com/item/防守反击/6054509
19.08
Ветер
Адов, 俄语的话 防守反击是两个词 你觉得有必要写成一个单词? 就像我把 контратака 分成 контр атака/завхоз = заведующий хозяйством
我觉得并没有什么意义~
19.08
Адов
Ветер, 先有防守反击一词,才有"防反"这缩略
总之防守反击是一个固定用词
19.08
Ветер
Адов, 缩略是一个比较常见的造词方式 比如扫除文盲=扫盲 我们一般只会加一扫盲 扫除文盲最多能算是个词组
不过一些固定的词组也是可以加的
19.08
Адов
Ветер, но 防守反击 устойчивый термин в спорте.
19.08
Ветер
Адов, 防守反击并不能算作单词 大概是个词组 慢慢形成了一个新词 防反
19.08
Ветер
Адов, 总之是可以加的呀 作为固定的词语 管它是单词还是词组😂
19.08
Адов
Ветер,
19.08
Ветер
Адов, 嗯 改了一下你加的拼音
19.08

烂剧
lànjù
отстойный сериал
19.08
比试
bǐshì
1) мериться силами, состязаться, соревноваться
2) примериваться, пробовать
3) размахивать
比试
bǐshi
1) мериться силами, состязаться, соревноваться
2) примериваться, пробовать
3) размахивать
19.08
交叉结构
_
chi structure
交叉结构
jiāochā jiégòu
пересекающаюся структура, скрещивающаюся структура
19.07
女权婊
nǚquánbiǎo
«феминисткая шлюха», агрессивная феминистка
19.06
热醒
rèxǐng
проснуться от жары
19.05
冷醒
lěngxǐng
проснуться от холода
19.05
作死
zuòsǐ
искать смерти, играть со смертью, лезть на рожон; жизнь надоела
作死
zuōsǐ
искать смерти, играть со смертью, лезть на рожон; жизнь надоела
19.05
欠人情
_
owe favors (which should be repaid)
欠人情
qiàn rénqíng
быть обязанным (в ответной услуге)
19.05
穷鬼
qióngguǐ
1) бран. голодранец, босяк
2) дух (демон) нищеты
穷鬼
qióngguǐ
1) бран. голодранец, босяк, нищеброд
2) дух (демон) нищеты
19.05
隔壁
gébì
1) по соседству, через стену, соседний
2) жильцы соседнего дома, жильцы через стену, соседская семья
隔壁
gébì
1) по соседству, через стену, соседний
2) жильцы соседнего дома (через стену), соседская семья, сосед
19.05
隔壁
gébì
1) по соседству (через стену), соседний
2) соседская квартира
隔壁
gébì
1) по соседству (через стену), соседний
2) жильцы соседнего (через стену) дома, соседская семья
19.05
少说两句
shǎo shuō liǎng jú
меньше болтай
少说两句
shǎo shuō liǎng jù
меньше болтай
19.04
隔壁
gébì
1) по соседству (через стену), соседний
2) сосед, соседи, соседская квартира
隔壁
gébì
1) по соседству (через стену), соседний
2) соседская квартира
19.04
остроwok
Ветер, наверное убрали "сосед, соседи", потому что нельзя сказать что-то вроде 我的隔壁对我说?
Но интересно, что китайское толкование упоминает людей: 左右相毗连的屋子或人家.
Ну и есть всякие примеры типа 我的隔壁是良人.
Поэтому в каком-то виде надо оставить.
19.05
Ветер
остроwok, нужно, но это не совсем прямое значение, то есть 我有几个隔壁 уже кажется странным... это скорее метонимия, вроде как «Москва победила опять» (имеются в виду москвичи).
Наверное нужно вместо соседа написать что то вроде «соседский дом-квартира или жильцы этого дома»
«Жильцы соседского дома или «семья по соседству»
19.05
Ветер
остроwok, главное, чтобы не «сосед» в единичном значении.
Исправил
19.05
остроwok
Ветер, "семья" - это не очень хорошо, ведь сосед за стенкой может быть один
19.05
Ветер
остроwok, но в китайском толковании 人家 именно «семья», я от себя не придумываю =)
В том то и суть, что это не «единичный» сосед. А воспринимается как «двор/семья» - структурная единица
19.05
Ветер
остроwok, я оставил выбор «жильцы» или «семья»
19.05
остроwok
亨利的隔壁是凡德雷女士, 她是..
(Оскар Уайльд)
19.05
Ветер
остроwok, в соседнем доме жила..../по соседству жила
19.05
Ветер
остроwok, ну или какие варианты ещё?
«Соседа» опять этого возвращать?)
19.05
Ветер
остроwok, ладно, вернул соседа, то последним
19.05
остроwok
Ветер, хорошо, я в процессе обдумывания) Может, поставить помету "переносн."?
Не знаю, можно ли брать последний пример в расчет, это перевод на китайский, и по тексту там вообще "Соседкой Генри за столом была миссис Ванделер, одна из.."
19.05
бкрс
Как "сосед" может переводиться, но это контекстное, 隔壁 в китайском это место (他的旁边是父亲).

Добавить в перевод наверное можно, чисто для вариантов.
19.05

сосед
1) 邻居 línjū, 邻人 línrén, 隔壁 gébì
2) 邻座的人 línzuòde rén
сосед по комнате - 室友
сосед по парте - 同桌
сосед по вагону - 同车邻座的人
сосед
1) 邻居 línjū, 邻人 línrén
2) 邻座的人 línzuòde rén
сосед по комнате - 室友
сосед по парте - 同桌
сосед по вагону - 同车邻座的人
19.04
вкусный
好吃的 hǎochīde, 可口的 kěkǒude
вкусный
好吃的 hǎochīde (о еде), 好喝的 hǎohēde (о питье)
19.03
气管炎
qìguǎnyán
1) мед. трахеит, трахит, воспаление бронхов
2) см. 妻管严
气管炎
qìguǎnyán
1) мед. трахеит, трахит, воспаление бронхов
2) подкаблучник (см. 妻管严)
19.03
几个意思
jǐge yìsi
что это значит? как это понимать? что ты имеешь в виду? (в ситуациях с подтекстом)
19.02
去过
qùguò
бывал (напр. в стране); приходилось ездить
去过
qùguo
бывал (напр. в стране); приходилось ездить
19.01
契机
qìjī
шанс, возможность, важный момент, удобный случай, поворотный пункт, повод
契机
qìjī
поворотный пункт, повод
18.12
烦人精
fánrénjīng
человек, который раздражает; человек, который бесит
18.12
预热段
yùrèduàn
участок предварительного нагрева
预热段
yùrèduàn
участок предварительного нагрева, стадия предварительного нагрева
18.10
параметры
(тела) 三围 sānwéi
параметры
(тела) 三围 sānwéi, 参数 cānshù
18.10
刑法学
xíngfǎxué
криминалистика
刑法学
xíngfǎxué
криминальная юриспруденция, криминалистика
18.06
侦查学
zhēncháxué
криминалистика
18.06
铸钢件
_
стальное литье; отливка из стали; стальная отливка
铸钢件
zhùgāngjiàn
отливка из стали; стальная отливка, стальные детали
18.04
轴式
_
shaft type
轴式
zhóushì
осевого типа, осевой
18.04
传动系统图
_
kinematic scheme
传动系统图
chuándòng xìtǒng tú
кинематическая схема, схема передачи
18.04
工频火花机
_
спарк-тестер
18.04
主机组
_
main set; major unit; principal mechanical components
主机组
_
главный блок
18.04
押出
_
1) send out under escort
2) give as security; mortgage; pawn; pledge
押出
_
1) send out under escort
2) give as security; mortgage; pawn; pledge
3) техн. экструдировать
18.04
整直
_
straightening
整直
zhěngzhí
выпрямление, выпрямлять
18.04
排线
páixiàn
электр. шлейф, шина, кабель (обычно соединительный шлейф между материнской платой и дисплеем мобильного телефона)
排线
páixiàn
1) электр. шлейф, шина, кабель (обычно соединительный шлейф между материнской платой и дисплеем мобильного телефона)
2) раскладка кабеля
18.04
退扭
tuìniǔ
открутка
18.04
精度误差
_
accuracy error
精度误差
jīngdù wùchā
погрешность в точности
18.04
粟特文
sùtèwén
Согдийская письменность
18.02
梦魇
mèngyǎn
кошмар, страшный сон
梦魇
mèngyǎn
сонный паралич
18.01
许巍
_
Сюй Вэй (китайский рок-музыкант)
许巍
xǔwēi
Сюй Вэй (китайский рок-музыкант)
18.01
吸猫
xīmāo
тискать кошку
18.01
佯攻
yánggōng
1) воен. ложная атака, демонстрация
2) сделать ложный выпад; произвести ложную атаку
佯攻
yánggōng
1) воен. ложная атака, демонстрация, финт
2) сделать ложный выпад; произвести ложную атаку
18.01
反击
fǎnjī
1) отвечать ударом на удар; парировать удар (противника) ; давать отпор; отпор, контрудар
2) техн. возвратный удар; обратный всплеск; удар с отдачей
反击
fǎnjī
1) отвечать ударом на удар; парировать удар (противника); давать отпор; отпор, контрудар, рипост
2) техн. возвратный удар; обратный всплеск; удар с отдачей
18.01
二分位
èrfēnwèi
двойка, вторая позиция (в фехтовании)
18.01
三分位
sānfēnwèi
тройка, третья позиция (в фехтовании)
18.01
一分位
yīfēnwèi
первая позиция (в фехтовании)
18.01
100 следующих