Ветер - все правки |
|
23.12 | ↑ |
|
23.11 | ✓ |
|
23.09 | ✓ |
|
23.07 | ✓ |
|
23.07 | ✓ |
|
23.07 | ✓ |
|
23.06 | ✓ |
|
23.04 | ↑ |
|
23.04 | ↑ |
Ветер | обоснований исправления не увидел, откатываю на старый вариант, принимая правку "завышать" на "повышать" | 23.04 |
ellash | Ветер, вы внимательно прочитали мой ответ и прошли по ссылкам, и нашли основания для искусственного спроса? И "через создание конкуренции"? Нашли примеры на китайском, которые подтверждают это? | 23.04 |
Ветер | вы вроде только одну ссылку на hinative прислали, я ответил по этому поводу + на значение 抢. ответил вам в другой ветке исправлений уже. этому сообщению выше 5 часов, еще до обсуждения нашего было. я предлагаю в той ветке с примерами доразобраться и тогда уже решить "судьбу" скобочек окончательно. ну, по-карйней мере, между нами. | 23.04 |
ellash | Ветер,по поводу hinative я согласна, с английским у них далеко не всегда получается. Но толкование у них как правило надежное, а русский ведь можно всегда сформулировать самим. Благодарна за поддержку. Спокойной ночи | 23.04 |
Ветер | взаимно) | 23.04 |
|
23.04 | ↑ |
|
23.04 | ✓ |
|
23.03 | ✓ |
|
22.11 | ✓ |
|
22.11 | ✓ |
|
22.11 | ✓ |
|
22.11 | ✓ |
|
22.10 | ✓ |
|
22.09 | ✓ |
|
22.08 | ✓ |
|
22.08 | ↑ |
|
22.08 | ✓ |
|
22.02 | ✓ |
|
21.07 | ✓ |
|
21.05 | ✓ |
|
21.05 | ↑ |
|
21.01 | ✓ |
|
20.09 | ↑ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.04 | ✓ |
|
20.03 | ✓ |
|
20.03 | ✓ |
|
20.03 | ↑ |
|
20.03 | ↑ |
|
20.03 | ↑ |
|
20.02 | ✓ |
|
20.02 | ✓ |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ↑ |
|
19.12 | ✓ |
|
19.11 | ↑ |
|
19.11 | ✓ |
|
19.10 | ✓ |
|
19.10 | ✓ |
|
19.10 | ✓ |
|
19.10 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ↑ |
Адов | Ветер, как только одно слово не подходит друг другу, как только один не согласится с одным словом другого, как только один сказал что-нубудь другому не понравится, сразу 打架/吵架 "两人一言不合,便大打出手" |
19.08 |
Адов | 一言不合, 早已扭作一团 мне кажется странно, но это старый текст. Сейчас чаще 一言不合, 就/便… |
19.08 |
Ветер | Адов, я знаю, там два значения, нужно их оба использовать. По русски это значение выражается через «чуть что, так сразу...» |
19.08 |
остроwok | Надо ещё над переводом подумать. "Чуть что" сюда например не подойдёт: 情侣江边聊天一言不合女子突然跳江 Надо что-то ближе к "малейшему несогласию". Одно слово поперёк? Еще есть "сцепились словами", разговор не заладился |
19.09 |
Адов | остроwok, по-моему, "из-за маленьких несогласий в разговоре ссориться, подраться" | 20.05 |
остроwok | Адов, не сойдясь во мнениях, подраться/поссориться, тд |
20.05 |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ↑ |
Адов | Ветер兄, 也包括足球 |
19.08 |
Ветер | Адов, 你觉得有没有包括冰球? | 19.08 |
Адов | Ветер, 按这篇文章所说应该是包括的 |
19.08 |
Адов | 还可以加 防反战术 防守反击 |
19.08 |
Ветер | Адов, 嗯嗯 可以的 已经加了集体运动词汇的一项 多谢🙏 |
19.08 |
Ветер | Адов, 防守反击我觉得不是一个词 不加了 防反战术是比较固定的搭配 已经添加 |
19.08 |
Адов | Ветер, 防反是"防守反击"的缩略呀 |
19.08 |
Ветер | Адов, 俄语的话 防守反击是两个词 你觉得有必要写成一个单词? 就像我把 контратака 分成 контр атака/завхоз = заведующий хозяйством 我觉得并没有什么意义~ |
19.08 |
Адов | Ветер, 先有防守反击一词,才有"防反"这缩略 总之防守反击是一个固定用词 |
19.08 |
Ветер | Адов, 缩略是一个比较常见的造词方式 比如扫除文盲=扫盲 我们一般只会加一扫盲 扫除文盲最多能算是个词组 不过一些固定的词组也是可以加的 |
19.08 |
Адов | Ветер, но 防守反击 устойчивый термин в спорте. | 19.08 |
Ветер | Адов, 防守反击并不能算作单词 大概是个词组 慢慢形成了一个新词 防反 | 19.08 |
Ветер | Адов, 总之是可以加的呀 作为固定的词语 管它是单词还是词组😂 | 19.08 |
Адов | Ветер, | 19.08 |
Ветер | Адов, 嗯 改了一下你加的拼音 | 19.08 |
|
19.08 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.07 | ↑ |
|
19.06 | ✓ |
|
19.05 | ✓ |
|
19.05 | ✓ |
|
19.05 | ↑ |
|
19.05 | ✓ |
|
19.05 | ✓ |
|
19.05 | ✓ |
|
19.05 | ↑ |
|
19.04 | ✓ |
|
19.04 | ↑ |
остроwok | Ветер, наверное убрали "сосед, соседи", потому что нельзя сказать что-то вроде 我的隔壁对我说? Но интересно, что китайское толкование упоминает людей: 左右相毗连的屋子或人家. Ну и есть всякие примеры типа 我的隔壁是良人. Поэтому в каком-то виде надо оставить. |
19.05 |
Ветер | остроwok, нужно, но это не совсем прямое значение, то есть 我有几个隔壁 уже кажется странным... это скорее метонимия, вроде как «Москва победила опять» (имеются в виду москвичи). Наверное нужно вместо соседа написать что то вроде «соседский дом-квартира или жильцы этого дома» «Жильцы соседского дома или «семья по соседству» |
19.05 |
Ветер | остроwok, главное, чтобы не «сосед» в единичном значении. Исправил |
19.05 |
остроwok | Ветер, "семья" - это не очень хорошо, ведь сосед за стенкой может быть один | 19.05 |
Ветер | остроwok, но в китайском толковании 人家 именно «семья», я от себя не придумываю =) В том то и суть, что это не «единичный» сосед. А воспринимается как «двор/семья» - структурная единица |
19.05 |
Ветер | остроwok, я оставил выбор «жильцы» или «семья» | 19.05 |
остроwok | 亨利的隔壁是凡德雷女士, 她是.. (Оскар Уайльд) |
19.05 |
Ветер | остроwok, в соседнем доме жила..../по соседству жила | 19.05 |
Ветер | остроwok, ну или какие варианты ещё? «Соседа» опять этого возвращать?) |
19.05 |
Ветер | остроwok, ладно, вернул соседа, то последним | 19.05 |
остроwok | Ветер, хорошо, я в процессе обдумывания) Может, поставить помету "переносн."? Не знаю, можно ли брать последний пример в расчет, это перевод на китайский, и по тексту там вообще "Соседкой Генри за столом была миссис Ванделер, одна из.." |
19.05 |
бкрс | Как "сосед" может переводиться, но это контекстное, 隔壁 в китайском это место (他的旁边是父亲). Добавить в перевод наверное можно, чисто для вариантов. |
19.05 |
|
19.04 | ✓ |
|
19.03 | ↑ |
|
19.03 | ✓ |
|
19.02 | ✓ |
|
19.01 | ✓ |
|
18.12 | ✓ |
|
18.12 | ✓ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.06 | ✓ |
|
18.06 | ✓ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ↑ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ↑ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ↑ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.02 | ↑ |
|
18.01 | ↑ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |