大好人 - все правки
ёршик
1) 圆刷子 yuán shuāzi
проволочный ёршик - 金属丝刷子
2) (для мытья бутылок, посуды) 洗瓶刷
ёршик
1) 圆刷子 yuán shuāzi
проволочный ёршик - 金属丝刷子
2) (для мытья бутылок, посуды) 洗瓶刷
18.07
货运单货物运单
_
грузовая накладная
18.04
поручение
交办的事务 jiāobànde shìwù; 委托的事务 wěituōde shìwù; 任务 rénwu
выполнять поручение - 执行被委托的事务
дать кому-либо поручение сделать что-либо - 委托...办
по поручению кого-либо - 按照...的委托
поручение
交办的事务 jiāobànde shìwù; 委托的事务 wěituōde shìwù; 任务 rènwu
выполнять поручение - 执行被委托的事务
дать кому-либо поручение сделать что-либо - 委托...办
по поручению кого-либо - 按照...的委托
18.03
线充
xiànchōng
зарядка через провод
17.12
岗位
gǎngwèi
1) пост (караул); должность, пост
2) место
岗位
gǎngwèi
1) пост (караул), должность
2) место, пост
17.11
不可磨灭的印象
bùkě mómiè de yìnxiàng
неизгладимое впечатление
17.11
达成协议如下
пришли к соглашению в следующем
17.11
欢喜雀跃
_
tread on air; skipping and jumping about with joy
欢喜雀跃
huānxǐ quèyuè
ликовать, прыгать от радости
17.10
炒鸡
chǎojī
1) пассировать курицу
2) см. 超级
炒鸡棒 супер
17.09
сарма
大好人, пассеровать, пожалуй)))
17.09
大好人
сарма,
17.09

外挂柴油发电机
wàiguà cháiyóu fādiànjī
дженсет, портативный дизель-генератор
17.09
脏度
_
visceral measurement
脏度
zāngdù
засоренность
17.09
完了; 就是这么些; 到此为止
и вся недолга
17.09
变直
_
straighten
变直
biànzhí
выпрямляться
17.09
遵循
zūnxún
1) руководствоваться, придерживаться, следовать, согласовываться с...
遵循纲领 придерживаться программы
2) топтаться на месте, быть в нерешительности
17.09
大好人
Откуда тут второе значение?
17.09

加温车
_
автомобильная подогревательная установка
加温车
_
вагон с температурным режимом, авто с температурным режимом
17.09
флекси
17.09
флекситанка
集装箱液袋
17.09
毛员鼓
_
муз. маоюань (вид барабана)
毛员鼓
máoyuángǔ
(барабан) маоюань
17.08
羊鞭
yángbiān
половые органы барана
羊鞭
yángbiān
пенис барана
17.08
心管
_
cardiac tube
心管
xīnguǎn
сердечная трубка
17.08
烫染分叉
tàng rǎn fēnchā
сечься после обжигания и окрашивания (о волосах)
17.08
万别千差
_
形容种类多,差别大。
万别千差
wàn bié qiān chā
17.08
внутренний таможенный транзит
境内转关运输
17.08
揪脖子痧
_
кит. мед. защипывание шеи, нащипывание шеи (лечебная процедура)
17.08
医学术语
_
medical terminology
医学术语
yīxué shùyǔ
медицинская терминология, медицинский термин
17.08
肩周
_
плечи
17.08
火疗
huǒliáo
лечение огнём
17.08
乳腺增生
rǔxiàn zēngshēng
мед. нагрубание молочных желез
乳腺增生
rǔxiàn zēngshēng
гиперплазия молочных желез
17.08
康复师
kāngfùshī
реабилитолог
17.08
计划任务程序
jìhuà rènwu chéngxù
комп. планировщик заданий
17.08
努力干啵
усердно работай!
努力干活!
усердно работай!
17.08
子母罐
zǐmǔguàn
двустенный резервуар
子母罐
zǐmǔguàn
двустенный резервуар (в нефтянной промышленности)
17.08
补回
bǔhuí
1) возмещение
2) компенсация
补回
bǔhuí
возмещение, компенсация
17.08
黑冰片
hēibīngpiàn
кит. мед. высушенный и обработанный кал кабана
17.08
野猪粪
yězhūfèn
кал кабана
17.08
膀胱结石
pángguāngjiéshí
мед. цистолитиаз
膀胱结石
pángguāng jiéshí
цистолитиаз, камни в мочевом пузыре
17.08
尿结石
_
urolith
尿结石
niàojiéshí
мочевой конкремент
17.08
胆痛
dǎntòng
боль по причине заболевания желчного пузыря
17.08
胆道炎
dǎndàoyán
холангит
17.08
胆总管结石
_
choledocholithiasis
胆总管结石
dǎnzǒngguǎn jiéshí
холедохолитиаз
17.08
胆病
_
gallbladder disease
胆病
dǎnbìng
заболевание желчного пузыря
17.08
破积
pòjī
разбивать отложения, дробить образования
17.08
绝经
juéjīng
биол. прекращение менструальной функции, климакс
绝经
juéjīng
прекращение менструальной функции, климакс, менопауза
17.08
性交痛
_
algopareunia
性交痛
xìngjiāotòng
алгопареуния, боль при половом акте
17.08
功能性子宫出血病
_
metropathia hemorrhagica
功能性子宫出血病
gōngnéngxìng zǐgōng chūxuèbìng
17.08
功能性子宫出血
_
dysfunctional uterine bleeding
功能性子宫出血
gōngnéngxìng zǐgōng chūxuè
дисфункциональная метроррагия, дисфункциональное маточное кровотечение
17.08
宫颈糜烂
gōngjǐng mílàn
эктопия (эрозия) шейки матки
宫颈糜烂
gōngjǐng mílàn
эрозия шейки матки, эктопия шейки матки
17.08
宫颈腐烂
gōngjǐng fǔlàn
ошиб. 宫颈糜烂
17.08
эндометрит
子宫内膜炎 zǐgōng nèimóyán
17.08
视病情
shìbìngqíng
в зависимости от течения болезни, в зависимости от состояния больного
17.08
报计
bàojì
предоставить отчёт, отчитаться по расчётам
17.08
聘方
pìnfāng
приглашающая (на работу) сторона
17.08
按质完成
_
качественно выполнять
17.08
盘腔炎
pánqiāngyán
воспаление органов малого таза
17.08
禹良土
yǔliángtǔ
см. 禹粮土
17.08
森都拉
sēndūlā
см. 禹粮土
17.08
禹粮土
_
limoniterra
禹粮土
_
латерит
17.08
风症
fēngzhèng
простудное заболевание
17.08
吐字不清
tǔzì bùqīng
нарушение речи, нечёткая дикция, нечёткое произношение
17.08
面麻
miànmá
паралич лица
17.08
口眼斜歪
kǒuyǎn xiéwāi
17.08
佳市
jiāshì
см. 佳木斯
17.07
用水泛丸
замочить пилюлю в воде
17.07
约雅斤
yuēyǎjīn
Иехония (имя)
17.07
用水泛丸
замочить пилюлю в воде
17.07
桌椅
zhuōyǐ
1) столы и стулья
2) мебель
桌椅
zhuōyǐ
1) стол и стул, столы и стулья
2) мебель
17.07
强力推荐
qiánglì tuījiàn
настоятельно рекомендовать
17.07
黑漆漆
hēiqīqī
1) темным-темно, кромешная тьма
夜,黑漆漆的,像海一般深沉,天空上没有月亮,也没有星星 (нужен перевод)
2) чёрный, как смоль
黑漆漆
hēiqīqī
1) темным-темно, кромешная тьма
2) чёрный, как смоль
17.07
梗住
_
застрять, застопориться
17.07
爆音
bàoyīn
вспышки шумов; звуковой удар; звуковой хлопок; грохот; треск
爆音
bàoyīn
вспышки шумов, звуковой удар, звуковой хлопок, грохот
17.07
普尔科沃天文台
pǔ’ěrkēwò tiānwéntái
Пулковская обсерватория
17.07
普尔科沃
pǔ’ěrkēwò
Пулково (посёлок в России)
17.07
整建
_
整治修建。 如: “这幢房子年久失修, 需要好好整建一番。 ”
整建
zhěngjiàn
реновация
17.07
复修工程
fùxiū gōngchéng
реновация
17.07
矿泉治疗
kuàngquán zhìliáo
бальнеотерапия
17.07
бальнеотерапия
矿泉治疗学 kuàngquán zhìliáoxué
бальнеотерапия
矿泉治疗 kuàngquán zhìliáo, 矿泉治疗学 kuàngquán zhìliáoxué
17.07
肌肉活动
jīròu huódòng
мускульная деятельность
肌肉活动
jīròu huódòng
мышечная деятельность, мускульная деятельность
17.07
雷顿
léidùn
Рейтеон, Raytheon (американская компания)
雷顿
léidùn
Рейтеон, Raytheon (американская компания)
17.07
雅亿
_
Иаиль (библейский персонаж Ветхого Завета)
雅亿
yǎyì
Иаиль (имя)
17.07
基顺
jīshùn
Киссон (река)
17.07
拿弗他利
náfútālì
Неффалим (имя)
17.07
西布伦
xībùlún
Завулон (имя)
17.07
他泊
_
Фавор(Библ)
他泊
tābó
см. 他泊山
17.07
他泊山
tābóshān
гора Фавор
17.07
耶宾
yēbīn
Иавин (имя)
17.07
巴拉巴
bālābā
Варавва (имя)
17.07
巴拉
_
1. 巴, 疤的假借字。 巴拉指疤痕。 醒世姻缘传·第四十四回: “你当初说的是什么话? 恼杀咱将头砍吊, 碗口大巴拉。 ”
2. 番石榴的别名。 模拟闽南语称此水果的语音。 见“番石榴”条。
巴拉
_
1) 巴, 疤的假借字。 巴拉指疤痕。 醒世姻缘传·第四十四回: “你当初说的是什么话? 恼杀咱将头砍吊, 碗口大巴拉。 ”
2) 番石榴的别名。 模拟闽南语称此水果的语音。 见“番石榴”条。
3) Варак (имя)
17.07
底波拉
_
Дебора, Девора, Деворра (женское имя)
底波拉
dǐbōlā
Дебора, Девора, Деворра (имя)
17.07
才华
cáihuá
блестящий талант; печать таланта [литературного или артистического]
才华
cáihuá
одарённость, блестящий талант
17.07
以利户
yǐlìhù
Елиуй (имя)
17.07
琐法
suǒfǎ
Софар (имя)
17.07
以利法
yǐlìfǎ
Елифаз (имя)
17.07
比勒达
bǐlèdá
Вилдад (имя)
17.07
提幔
tímàn
Феман, Теман (имя)
提幔人 феманитянин
17.07
书亚
shūyà
Шуах (имя)
书亚人 шухитянин
17.07
优柔寡断地
_
нерешительно
17.07
不划算
_
не выгодный, не прибыльный, затратный
不划算
_
невыгодный, неприбыльный, затратный
17.07
蛋筒壳
dàntǒngké
вафельный рожок (под мороженое)
17.07
рожок
1) (музыкальный инструмент) 角笛 jiǎodí; 号角 hàojiǎo
пастуший рожок - 牧笛
английский рожок - 英国管
2) (детский) 奶瓶 nǎipíng
3) (для обуви) 鞋拔子 xiébázi
4) (часть светильника) 灯臂 dēngbì
рожок
1) (музыкальный инструмент) 角笛 jiǎodí; 号角 hàojiǎo
пастуший рожок - 牧笛
английский рожок - 英国管
2) (детский) 奶瓶 nǎipíng
3) (для обуви) 鞋拔子 xiébázi
4) (часть светильника) 灯臂 dēngbì
5) (мороженое) 蛋筒冰激凌 dàntǒng,甜筒冰淇淋 tiántǒng
17.07
造型帽
zàoxíngmào
формочка, насадка для формовки
17.07
整箱
zhěngxiāng
цельный контейнер (как антоним 拼箱)
整箱
zhěngxiāng
1) целый ящик, полный чемодан
2) цельный контейнер
17.07
舌僵
shéjiāng
западение языка
17.07
舌僵语涩
shéjiāng yǔsè
расстройства речи из-за западения языка
17.07
语涩
_
说话艰难,不流利。
语涩
yǔsè
1) расстройство речи, сложно говорить
2) косноязычный
17.07
热乎
rèhū
диал.
1) горячий, кипящий (о кушанье)
2) близкий, любимый
热乎
rèhu
диал.
1) горячий, кипящий (о кушанье)
2) близкий, любимый
17.06
热火
rèhuǒ
1) вовсю
2) см. 热和
3) Miami Heat (баскетбольная команда)
热火
rèhuǒ, rèhuo
1) rèhuǒ жаркий огонь
2) rèhuo см. 热和
3) Miami Heat (баскетбольная команда)
17.06
网络问答社区
wǎngluò wèndá shèqū
веб-сервис вопросов и ответов
17.06
知乎
zhīhu, zhīhū
1) zhīhu знать, понимать
2) zhīhū веб-сервис вопросов и ответов
17.06
空投
kōngtóu
сбрасывать, десантировать (парашютным способом), метать
空投炸弹 сброс авиабомб
空投
kōngtóu
сбрасывать, метать, десантировать (парашютным способом)
空投炸弹 сбрасывать бомбу
17.06
热乎乎
rèhūhū
1) прям., перен. горячий; тёплый
2) см. также 热呼呼
热乎乎
rèhūhū
1) горячий; жарко, горячо
2) тепло; тёплый
17.06
热呼
_
见“热乎”。
热呼
rèhu
см. 热乎
17.06
县立
xiànlì
созданный (основанный, организованный) уездными властями
县立
xiànlì
созданный уездными властями, организованный на уровне уезда
17.06
国际电工委员会)
Международная Электротехническая Комиссия МЭК
国际电工委员会
Международная Электротехническая Комиссия
17.06
Международная Электротехническая Комиссия
(МЭК) 国际电工委员会
Международная электротехническая комиссия
国际电工委员会 guójì diàngōng wěiyuánhuì
17.06
МЭК
国际经济委员会 (Международная электротехническая комиссия)
МЭК
17.06
порука
担保 dānbǎo, 保证 bǎozhèng
освобождение на поруки юр. - 保释 bǎoshì
взять кого-либо на поруки - 替...作保
отдать кого-либо на поруки - 把...交保
круговая порука - 连环保
порука
担保 dānbǎo, 保证 bǎozhèng
освобождение на поруки 保释 bǎoshì
взять кого-либо на поруки 替...作保
отдать кого-либо на поруки 把...交保
круговая порука 连环保
17.06
феномен
1) филос. 现象 xiànxiàng
2) (о чём-либо необычном) 非凡现象 fēifán xiànxiàng, 特殊现象 tèshū xiànxiàng
3) перен. (о человеке) - 非凡的人 fēifánde rén, 稀奇少有的人 xīqí shǎoyǒu-de rén
феномен
1) филос. 现象 xiànxiàng
2) (о чём-либо необычном) 非凡现象 fēifán xiànxiàng, 特殊现象 tèshū xiànxiàng
3) (о человеке) 非凡的人 fēifán de rén, 稀奇少有的人 xīqí shǎoyǒu de rén
17.06
夹心
jiāxīn
1) прокладка; прослойка; подкладка; приклад (костюма, платья)
2) с начинкой; фаршированный
夹心饼干 печенье с начинкой
3) разг. вклиниться без очереди
夹心阶层 социальная прослойка
夹心
jiāxīn
1) прокладка, прослойка, подкладка
2) с начинкой; фаршированный
夹心饼干 печенье с начинкой
3) разг. вклиниться без очереди
17.06
客人不计其数
гостей не перечесть
17.06
фанат
〔阳〕〈口〉粉丝 fěnsī, 狂热者, 迷恋于…的人, 对…入迷的人. ~ы футбольной команды 足球队的球迷. ~ы рок-звезды 摇摆舞舞星的崇拜者
фанат
粉丝 fěnsī, 狂热者 kuángrèzhě, 迷恋于…的人, 对…入迷的人
17.06
小弯通形意面
xiǎowān tōngxíng yìmiàn
17.06
小弯通面
xiǎowāntōng miàn
17.06
рожки
1) (макароны) 小弯通形意面, 小弯通面, 小弯通粉
2) (рога) 小角
17.06
大好人
Как оформлять омографы?
17.06
бкрс
大好人, как сейчас нормально
17.06
大好人
бкрс, ок. Меня опять никуда не вызывает. Ни сюда, ни в тему.
17.06
бкрс
大好人, гляну, может висит что-то
17.06
остроwok
大好人, еще есть рожкИ, множественное для "рожок"
( 大好人)
17.06
大好人
остроwok, от вас был только один вызов из двух. Но я пришла)
Мороженку лучше оформить как 'рожок", мне кажется.
Кстати, меня в детстве учили, что макароны это тоже рожки, но, похоже, этот вариант произношения уходит в список устаревших. Как нас ни учили, ни мы, ни современные школьники никак не привыкнем к тому, что рожкИ, а не рОжки.

Собственно, на этой мысли вопрос и возник. Зайдет китаец в "рожки" и подумает, что различия ограничиваются только значениями.
17.06
大好人
大好人: Кстати, меня в детстве учили, что макароны это тоже рожки,
остроwok, надеюсь вы поняли, что я имею ввиду рожкИ
17.06
dotsenkoff
大好人, кстати, не доводилось слышать с правильным ударением рожкИ. ДВ, ежели чего.
17.06
大好人
dotsenkoff, вот я и говорю, в школе учили-учили, исправляли каждый раз, а толку... Никто так не говорит. Тоже ДВ.
17.06
остроwok
大好人, рожкИ (про макароны) тоже не слышала, но в словаре должен стоять словарный вариант. Надо подумать, как поудачнее оформить с ударениями, чтобы и словарю угодить, и китайцам медвежью услугу не оказать.
17.06

通形
tōngxíng
сквозной, полый
17.06
рожки
(мучное изделие) 螺旋粉, 蚬壳粉
рожки
1) (макароны) 小弯通形意面, 小弯通面, 小弯通粉
2) (рога) 小角
17.06
小弯通粉
xiǎowān tōngfěn
рожки (макароны)
17.06
蚬壳粉
xiǎnkéfěn
ракушки (макароны)
17.06
小弯管通心粉
xiǎo wānguǎn tōngxīnfěn
рожки (макароны)
17.06
螺旋面
luóxuánmiàn
мат. винтовая поверхность, геликоид
螺旋面
luóxuánmiàn
1) мат. винтовая поверхность, геликоид
2) макароны-спиральки
17.06
膳食纤维
shànshí xiānwéi
мед. пищевые волокна, балластные вещества, пищевая клетчатка
膳食纤维
shànshí xiānwéi
пищевые волокна, балластные вещества, пищевая клетчатка
17.06
抗凝血
_
anticoagulated blood
抗凝血
kàngníngxuè
тормозить свёртываемость крови, антикоагуляция
17.06
缺锌性侏儒
_
нанизм вследствие дефицита цинка; низкорослость, обусловленная нехваткой цинка в организма
缺锌性侏儒
_
нанизм вследствие дефицита цинка; низкорослость, обусловленная нехваткой цинка в организме
17.06
酒精性多发性神经病
yǐchún xìng duōshénjīng bìng
алкогольная полинейропатия
酒精性多发性神经病
yǐchúnxìng duōshénjīng bìng
алкогольная полинейропатия
17.06
精制食品
_
purified diet
精制食品
jīngzhì shípǐn
1) очищенные продукты
17.06
精白米面食品
jīngbáimǐ miàn shípǐn
продукты из белой муки
17.06
精白米面
jīngbáimǐ miàn
мука из чистого белого риса
17.06
精白米
_
шлифованный рис; полированный рис, polished rice; white rice
精白米
jīngbáimǐ
отборный (белый) рис, шлифованный рис; полированный рис
17.06
肤质不佳
fūzhì bùjiā
плохая кожа, проблемы на коже
17.06
缺锌性侏儒
_
Iranian villager disease
缺锌性侏儒
_
нанизм вследствие дефицита цинка; низкорослость, обусловленная нехваткой цинка в организма
17.06
大好人
Непонятно, при чем тут Иранская болезнь крестьян (ranian villager disease). Разве такая вообще существует?
17.06
бкрс
大好人, http://belki.com.ua/minerali-zink.html
Около 3% подростков, проживающих в сельской местности Ирана и Египта, страдает болезнью Прасада
17.06
大好人
бкрс, спасибо за помощь. Все, теперь поняла, что было в изначальной версии.

Но для перевода сюда не походит. Болезнь Прасада только включает в себя 缺锌性侏儒, а не является ею. То есть 缺锌性侏儒 -- один из симптомов это болезни.
17.06

缺锌
quēxīn
не хватает цинка, дефицит цинка
是缺锌引起的 вызвано дефицитом цинка
17.06
偏瘦不长个
piānshòu bù zhǎng gè
не набирать вес и плохо расти, худой и низкий ростом (о детях в стадии роста)
17.06
高血脂
gāoxuèzhī
мед. гиперлипемия, повышенное содержание жира в крови; нарушение жирового обмена
高血脂
gāoxuèzhī
гиперлипемия, повышенное содержание жира в крови
17.06
高血脂病
_
hyperlipemia, hyperlipoidemia
高血脂病
gāoxuèzhī bìng
см. 高血脂
17.06
性功能低下
xìnggōngnéng dīxià
снижение либидо, нарушение половой функции
17.06
性欲减退
_
debility sexualis; hypaphrodisia; hypophrodisia; hyposexuality
性欲减退
xìngyù jiǎntuì
гиполибидемия, гиполибидиния
17.06
力量不够; 精力不足; 力不胜任
Не хватает пороху у кого
17.06
力量不够; 力不胜任; 精力不足
не хватает пороху у кого
17.06
走路不稳
zǒulù bùwěn
неустойчивая походка, шаткая походка
17.06
深颜色的
_
saturated
17.06
颜色深的
saturate
深颜色的
тёмного цвета
17.06
颜色深的
saturate
17.06
偏瘫
piāntān
мед. гемиплёгия
偏瘫
piāntān
гемиплегия, паралич мышц половины тела
17.06
颜美
yánměi
выглядит красиво, смотрится прелестно
17.06
盖帽
gàimào
1) блокшот (мяча в спорте), накрыть бросок сверху; накрывание мяча сверху
2) колпачковая гайка
盖帽
gàimào
1) блокшот (мяча в спорте), накрыть бросок сверху; накрывание мяча сверху
2) колпачковая гайка
3) ручка на крышке (кастрюли)
17.06
谵语发狂
_
приступ психоза, аффективно-бредовый приступ
17.06
昏迷不省
_
神志昏沉,不省人事。同昏迷不醒”。
昏迷不省
hūnmí bùxǐng
17.06
神志昏沉
shénzhì hūnchén
17.06
神志紊乱
shénzhì wěnluàn
спутанное сознание
17.06
闷痛
mèntòng
стесняющая боль, давящая боль, чувство стеснения
17.06
早发现,早治疗
раньше обнаружить и раньше начать лечение
17.06
紧箍感
jǐngūgǎn
чувство скованности, чувство внутреннего окоченения, досл. чувство стягивания обручем
头部有紧箍感 голову как обручем сдавило
17.06
神经性头痛
shénjīngxìng tóutòng
нервная головная боль
17.06
沉重感
_
a feeling of heaviness
沉重感
chénzhònggǎn
чувство тяжести
17.06
老年性和早老性痴呆
_
senile and presenile dementia
17.06
早老性痴呆
_
dementia praesenilis; presenile dementia
早老性痴呆
zǎolǎoxìng chīdāi
пресенильная деменция, ранняя (преждевременная) деменция
17.06
早老性
_
presenile
早老性
zǎolǎoxìng
пресенильный, преждевременный
17.06
老年人痴呆
_
старческая деменция, старческий маразм
老年人痴呆
lǎoniánrén chīdāi
старческая деменция, старческий маразм
17.06
脑供血不足综合征
_
cerebrovascular insufficiency syndrome
脑供血不足综合征
nǎogōngxuè bùzú zōnghézhēng
синдром цереброваскулярной недостаточности
17.06
脑供血不足
nǎogōngxuè bùzú
цереброваскулярная недостаточность, недостаточность мозгового кровообращения
17.06
脑血管痉挛
_
cerebral angio spasm
脑血管痉挛
nǎoxuèguǎn jìngluán
церебральный ангиоспазм
17.06
高血粘
gāoxuènián
густая кровь, досл. высокая вязкость крови
17.06
后遗症
hòuyízhèng
1) осложнение; последствие болезни
2) мед. остаточные явления
后遗症
hòuyízhèng
осложнение, последствия (болезни), остаточные явления
脑溢血后遗症 осложнения после инсульта
脑血栓后遗症 последствия тромбоза сосудов головного мозга
17.06
冲泡
chōng pào
налить кипяток; заварить (напр. чай)
冲泡
chōngpào
заваривать, запарить кипятком
绿茶冲泡方式 способ заваривания зелёного чая
17.06
茶叶的冲泡很有讲究
заваривание чая – дело очень серьёзное
17.06
泡服
_
infused decocotion
泡服
pàofú
принимать после замачивания в кипятке
开水泡服 запарить кипятком и выпить
17.06
冲浇
chōngjiāo
обливать, ополаскивать, обдавать
用水冲浇洗叶 сполоснуть листья водой
17.06
浇洗
_
冲洗。
浇洗
jiāoxǐ
полоскать, промывать
17.06
jiāo, ào, nào
spray, water, sprinkle
jiāo, ào, nào
вм.
17.06
洗肠
_
[intestinal lavage][医]: 灌肠, 用作术前准备和某些治疗
洗肠
xǐcháng
1) очищать кишечник, освобождать кишечник
2) промывание кишечника
17.06
溏薄
_
Ch. med. semiliquid
溏薄
tángbáo
полужидкий, жидкий
17.06
大便溏薄
dàbiàn tángxiè
17.06
养肠
yǎngcháng
кит. мед. подлечивать кишечник
17.06
固肠
gùcháng
кит. мед. укреплять кишечник
17.06
肠易激综合症
cháng yìjī zōnghézhèng
синдром раздраженного кишечника
17.06
自命为
_
nominate oneself as
自命为
zìmìngwéi
именовать себя, возомнить себя, назначить себя
17.06
自命为…, 自称为..
именовать себя
17.06
命为
mìngwéi
1) называться, быть в качестве (кого-либо)
2) быть назначенным
17.06
全面治疗
quánmiàn zhìliáo
всестороннее лечение, полноценное лечение
17.06
废气
fèiqì
1) тех. отработанный (колошниковый) газ
2) уст. выйти из себя, разгневаться
废气
fèiqì
1) тех. отработанный (колошниковый) газ, выхлопной газ
2) мед. газы
促进肠道废气排出 стимулировать вывод газов из кишечника
2) уст. выйти из себя, разгневаться
17.06
止胀
zhǐzhàng
устранять вздутие
17.06
泡沫便
pàomòbiàn
кал с пеной
17.06
便不成形
biàn bù chéngxíng
бесформенный кал
17.06
肠鸣
_
урчание живота (кишечника)
肠鸣
chángmíng
урчание живота (кишечника)
17.06
顽固性反复性肠炎
wángùxìng fǎnfùxìng chángyán
хронический энтерит
17.06
烧烫伤
shāotàngshāng
ожог
17.06
蛙子
_
zoo. frog
蛙子
wāzi, wāzǐ
1) wāzi лягушка
2) wāzǐ лягушонок
17.06
精力不齐
jīnglì bùqí
17.06
吗丁啉
_
Domperidone
吗丁啉
mádīnglín
домперидон, Мотилиум (лекарство)
17.06
吗丁啉片
_
motilium tablet
吗丁啉片
mādīnglín piàn
см. 吗丁啉
17.06
多潘力酮
duōpānlìtóng
17.06
入胃的
_
introgastric
入胃
rùwèi
поступать в желудок
17.06
饮食规律
_
dietary
饮食规律
yǐnshí guīlǜ
режим питания, диета
17.06
胃黏膜
wèiniánmó
слизистая оболочка желудка
17.06
胃黏膜炎症
wèiniánmó yánzhèng
воспаление слизистой желудка
17.06
胃复安
_
metoclopramidum
胃复安
wèifù’ān
метоклопрамид
17.06
多潘立酮
_
domperidone
多潘立酮
duōpānlìtóng
домперидон
17.06
痢疾
lìji
мед. дизентерия; понос
痢疾
lìjí
дизентерия, острый понос
17.06
与剂量无关
независимо от дозы
17.06
与剂量相关
в зависимости от дозы, дозозависимый
与剂量相关
в зависимости от дозы
в зависимости от дозы, дозозависимый
17.06
与剂量相关
в зависимости от дозы, дозозависимый
17.06
与剂量相关
_
dose-dependent
与剂量相关
yǔ jìliàng xiāngguān
в зависимости от дозы, дозозависимый
17.06
钙拮抗剂
gài jiékàngjì
фарм. антагонист кальция
钙拮抗剂
gài jiékàngjì
антагонист кальция
17.06
碱性反流性胃炎
_
alkali juice regurgitation gastritis
碱性反流性胃炎
jiǎnxìng fǎnliúxìng wèiyán
17.06
抑制药
yìzhìyào
супрессор; средство, оказывающее угнетающее действие
抑制药
yìzhìyào
супрессор; ингибитор; средство, оказывающее угнетающее действие
17.06
质子泵
zhìzǐbèng
биохим. протонный насос (интегральный мембранный белок)
质子泵
zhìzǐbèng
мед. протонный насос, протонная помпа
质子泵抑制药 ингибитор протонной помпы
17.06
急慢性炎症
_
Active chronic inflammation
急慢性炎症
jímànxìng yánzhèng
острое и хроническое воспаление
17.06
急慢性
jímànxìng
острый и хронический
治疗急慢性的肠炎 лечить острый и хронический энтерит
17.06
涩肠
sècháng
кит. мед. укрепить кишечник, укрепить нутро, обр. закреплять стул
17.06
温中涩肠
wēnzhōng sècháng
кит. мед. прогревать центр с целью укрепить нутро, закреплять стул методом прогревания внутренностей живота
17.06
肝区疼痛
_
hepatalgia
肝区疼痛
gānqū téngtòng
боли в области печени
17.06
川木香
_
vladimiriae,radix
川木香
_
корень Vladimiria souliei
17.06
紫草茸
zǐcǎoróng
кит. мед. побеги воробейника (лекарство)
紫草茸
zǐcǎoróng
кит. мед. побеги воробейника
17.06
涩精
sè jīng
мед. останавливает утечку спермы (сперматорея)
涩精
sèjīng
мед. останавливать утечку спермы, контролировать семяизвержение
17.06
小便失禁
_
aconuresis
小便失禁
xiǎobiàn shījìn
недержание мочи, непроизвольное мочеиспускание
17.06
大小便失禁
недержание испражнения и мочи; непроизвольная дефекация
17.06
大小便失禁
dàxiǎobiàn shījìn
непроизвольное выделение испражнений
大小便失禁
dàxiǎobiàn shījìn
недержание мочи и кала
17.06
久痢
jiǔlì
мед. затяжная дизентерия, lingering dysentery
久痢
jiǔlì
затяжная дизентерия
17.06
久嗽
_
chronic cough
久嗽
jiǔsòu
см. 久咳
17.06
伊托必利
_
Itopride
伊托必利
yītuōbìlì
итоприд
17.06
盐酸伊托必利
yánsuān yītuōbìlì
итоприда гидрохлорид
17.06
治养归一
zhìyǎng guīyī
и (непосредственное) лечение, и (дополнительное) питание одновременно
17.06
气血两亏
_
deficiency of both QI and blood
气血两亏
qìxuè liǎng kuī
кит. мед. недостаточность ци и крови
17.06
盗汗
dàohàn
мед. ночной пот
盗汗
dàohàn
мед. ночная потливость, ночной пот
17.06
神志不清
ум мешается у кого; рассудок мешается у кого
17.06
体衰
tǐshuāi
сокр. 身体衰弱
体衰
tǐshuāi
истощение организма, физическая слабость
17.06
同时, 与此同时
в то же время
17.06
与此同时
yǔcǐ tóngshí
союз в то же время
必须加快工程进度,与此同时,要更加注意安全。 Продвижение проекта необходимо ускорить. В то же время следует уделять внимание безопасности.
与此同时
yǔcǐ tóngshí
в то же время, между тем, вместе с этим, наряду с этим
17.06
五心烦热
_
кит. мед. пять точек жара (стопы, ладони и грудь)
五心烦热
wǔxīn fánrè
кит. мед. жар в пяти точках (стопы, ладони и грудь)
17.06
联网
liánwǎng
сеть
联网
liánwǎng
1) сеть
2) подключиться к сети, подключить к интернету
17.06
理清
lǐqīng
привести в порядок
理清你的思路- Приведи свои мысли в порядок.
理清
lǐqīng
привести в порядок
理清自己的思路吧 приведи свои мысли в порядок
17.06
重组
chóngzǔ
реорганизовывать, реорганизация
资产重组 реорганизация имущества/капитала
对小企业进行重组改造 произвести реорганизацию малых предприятий
重组
chóngzǔ
1) реорганизовывать, реорганизация
资产重组 реорганизация имущества/капитала
对小企业进行重组改造 произвести реорганизацию малых предприятий
2) рекомбинантный
重组人干扰素 рекомбинатный человеческий интерферон
17.06
ед
(=единица) 单位
ед
17.06
黑(素)瘤
меланома, меланоцитома
17.06
致病
zhìbìng
патогенный; болезнетворный
致病性细菌 патогенные бактерии
致病
zhìbìng
1) вызывать болезнь, приводить к болезни
致病的主要原因 главная причина заболевания
2) патогенный, болезнетворный
致病性细菌 патогенные бактерии
17.06
吹干
chuīgān
высушить (на ветру); высушенный; иссушенный ветром
吹干
chuīgān
высушить, высушенный
17.06
滴入
dīrù
мед. впускать капли
滴入
dīrù
закапывать, капать в
17.06
把药水滴入鼻子
впустить капли в нос
把药水滴入鼻子
закапать нос лекарством
17.06
把药水滴入鼻子
впустить капли в нос
17.06
盐酸羟甲唑啉
_
оксиметазолин, oxymetazoline hydrochloride
盐酸羟甲唑啉
yánsuān qiǎngjiǎzuòlín
оксиметазолина гидроглорид
17.06
羟甲唑啉
_
Oxymetazoline
羟甲唑啉
qiǎngjiǎzuòlín
оксиметазолин
17.06
玛瑙刀板
_
агатовый скребок (для гуаша)
玛瑙刀板
mǎnǎo dāobǎn
1) агатовый нож
2) агатовый скребок
17.06
牛角刀片
niújiǎo dāopiàn
пластина из рога, скребок из рога, нож из рога
17.06
牛角刀
niújiǎodāo
скребок из рога, нож из рога
17.06
агатовая бетонная подушка
玛瑙刀板
агатовый скребок
玛瑙刀板
17.06
霸主
bàzhǔ
1) ист. гегемон (крупнейший из князей)
2) повелитель, владыка
海上霸主 морской владыка, повелитель морей
霸主
bàzhǔ
1) ист. гегемон (крупнейший из князей)
2) повелитель, владыка
海上霸主 повелитель морей
17.06
玛瑙石刀
mǎnǎoshí dāo
1) см. 玛瑙刀板
17.06
玛瑙刮痧板
mǎnǎo guāshābǎn
агатовый скребок для гуаша
17.06
糖缠
tángchán
печенье, галеты
糖缠
tángchán
сладость из карамели с орехами
17.06
诊断结论
_
diagnosis
诊断结论
zhěnduàn jiélùn
диагноз, мед. заключение
17.06
заеда
口角炎,烂嘴角
17.06
烂嘴角
lànzuǐjiǎo
см. 口角炎
17.06
自动泊车
zìdòng bóchē
система автопарковки
自动泊车
zìdòng bóchē
автопарковка
17.06
摄影的
shèyǐng de
фотогр. фотографический
17.06
祛翳
qūyì
снимать плёнку, убирать плёнку
17.06
退肿, 消肿
_
детумесценция; прекращение эрекции
17.06
消肿
xiāozhǒng
обр. рассасывает опухоль и т. п.; устранение воспаления; упростить организацию, сократить штат, количество работников (букв. ликвидировать опухоль)
消肿
xiāozhǒng
1) снимать опухоль, рассасывать шишку; спад отёка
2) упростить организацию, сократить штат
3) детумесценция
17.06
大好人
Не могу найти примеры использования для второго значения.
17.06

消肿剂
xiāozhǒng jì
мед. средство, вызывающее рассасывание
消肿剂
xiāozhǒngjì
средство для снятия опухоли; средство, имеющее рассасывающее действие
17.06
精简人事
jīngjiǎn rénshì
17.06
消肿儿
_
see xiāozhǒng 消肿
消肿儿
xiāozhǒngr
см. 消肿
17.06
清火
_
to clear internal heat (Chinese Medicine)
清火
qīnghuǒ
кит. мед. очищать от внутреннего жара, изгонять жар
17.06
祛火
qūhuǒ
кит. мед. очищать от внутреннего жара, изгонять жар
17.06
袪火
qūhuǒ
вм. 祛火
17.06
qū; qù
I сущ.
обшлаг (отверстие) рукава; рукав
袪尺二寸 обшлаг рукава составляет один чи и два цуня
掺执子之袪兮 я держала тебя, милый мой, за рукав
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
qū; qù
I сущ.
обшлаг (отверстие) рукава; рукав
袪尺二寸 обшлаг рукава составляет один чи и два цуня
掺执子之袪兮 я держала тебя, милый мой, за рукав
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.06
始载
shǐzài
брать начало
始载于公元18世纪 берёт начало в 18 веке н.э.
17.06
疠气
_
epidemic pathogenic factor
疠气
lìqì
кит. мед. болезнетворные миазмы
17.06
恶气
èqì
1) дурной (противный) привкус (запах)
2) гнев, ярость
恶气 изливать свой гнев, выражать протест (обиду)
恶气
èqì
1) дурной привкус, противный запах
2) гнев, ярость
吐恶气 изливать свой гнев
3) кит. мед. патогенная ци, вредоносная ци
17.06
lì; lài
I сущ.
1) lài проказа, лепра; прокажённый
民多疥疠 в народе было много поражённых нарывами и проказой
2) мор. поветрие; проказа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
lì; lài
I сущ.
1) lài проказа, лепра; прокажённый
民多疥疠 в народе было много поражённых нарывами и проказой
2) эпидемия, инфекция; проказа
疠气 болезнетворные миазмы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.06
瘟疠
wēnlì
(острое) инфекционное заболевание
17.06
瘟疠疾病
wēnlì jíbìng
инфекционное заболевание, вирусное заболевание
17.06
胸部疼痛
xiōngbù téngtòng
боли в области груди
17.06
支原体肺炎
_
mycoplasma pneumonia, primary atypical pneumonia
支原体肺炎
zhīyuántǐ fèiyán
микоплазменная пневмония
17.06
阿穆尔泽特
āmù’ěr zé tè
Амурзет
阿穆尔泽特
āmù’ěrzétè
Амурзет (село в России)
17.06
视力减退
_
hypopsia; taraxis; visual extinction
视力减退
shìlì jiǎntuì
падение зрения
17.06
视网膜病变
_
retinopathy
视网膜病变
shìwǎngmó bìngbiàn
патологическое изменение сетчатки (глаза)
17.06
视网膜病
shìwǎngmóbìng
ретинопатия
视网膜病
shìwǎngmóbìng
ретинопатия, поражение сетчатой оболочки (глазного яблока)
17.06
玻璃体浑浊
bōlitǐ húnzhuó
помутнение стекловидного тела глаза
17.06
麦氏层
màishìcéng
секрет мейбомиевых желез
17.06
麦氏
mài shì
Maxwell (торговая марка)
麦氏
màishì
Maxwell (торговая марка)
17.06
解脂
_
lipolytic enzyme
解脂
jiězhī
расщеплять жиры
17.06
阻塞物
_
obstruction
阻塞物
_
преграждение, заслон, затычка
17.06
解脂酶
jiě zhī méi
липолитические ферменты
解脂酶
jiězhīméi
липолитические ферменты
17.06
眼睑炎
_
blepharitis
眼睑炎
yǎnjiǎnyán
блефарит
17.06
干眼症
gānyǎnzhèng
мед. ксерофтальмия, ксероз
干眼症
gānyǎnzhèng
ксерофтальмия, синдром сухого глаза
17.06
睑板腺
jiǎnbǎnxiàn
мед. мейбомиевые железы век
睑板腺炎 ячмень, мейбомит
睑板腺
jiǎnbǎnxiàn
мейбомиевы железы
睑板腺炎 мейбомит
17.06
泪液膜
_
tear film
泪液膜
lèiyèmó
слёзная плёнка
17.06
水液层
shuǐyècéng
жидкостный слой, слой жидкости
17.06
油脂层
_
жировой слой
油脂层
yóuzhīcéng
жировой слой
17.06
睑板
_
хрящ века; тарзальная пластинка, [tarsus] 强韧的致密纤维结缔组织板, 形成眼睑的支持结构
睑板
jiǎnbǎn
хрящ века, тарзальная пластинка
17.06
麦氏腺
màishìxiàn
см. 睑板腺
17.06
明目祛翳
míngmù qūyì
прочищать глаз и убирать плёнку
17.06
屈他维林
_
drotaverine; isodihydrpoperarine
屈他维林
qūtāwéilín
дротаверин
17.06
回信
huíxìn
1) ответное письмо; ответ
2) ответить письменно
回信
huíxìn
ответить (письменно); ответ, ответное письмо, ответное сообщение
17.06
亚干
yàgān
Ахан (имя)
17.06
吹袭
chuīxí
порыв (ветра)
吹袭
chuīxí
сдувать; порыв (ветра)
17.06
迎风流泪
_
epiphora with wind
迎风流泪
yíngfēng liúlèi
слезотечение от ветра
17.06
玻璃体(眼睛的)
стекловидное тело глаза
眼睛的玻璃体
стекловидное тело глаза
17.06
心飞
xīnfēi
переживать, не находить себе места, запутаться из-за сильной тревоги
孩子发烧了,我心都飞了 у ребёнка температура, испереживалась вся
老想着你,我心都飞了 постоянно думаю о тебе, места себе не нахожу
心飞
xīnfēi
переживать, не находить себе места, запутаться из-за сильной тревоги
17.06
老想着你,我心都飞了
постоянно думаю о тебе, места себе не нахожу
17.06
孩子发烧了,我心都飞了
У ребёнка температура, испереживалась вся
17.06
心飞
xīnfēi
переживать, не находить себе места, запутаться из-за сильной тревоги
孩子发烧了,我心都飞了 у ребёнка температура, испереживалась вся
老想着你,我心都飞了 постоянно думаю о тебе, места себе не нахожу
17.06
大好人
На счёт "запутаться" -- имела ввиду, что "мысли путаются в таком состоянии". Не знаю как оформить, чтоб по-русски звучало) Может у кого-то лучше получится.
17.06

身心俱疲
_
физическая и эмоциональная усталость, физическое с эмоциональное истощение
身心俱疲
shēn xīn jù pí
физическая и эмоциональная усталость, физическое и эмоциональное истощение; устать и телом и душой
17.06
陈皮
chénpí
кит. мед. цедра
陈皮
chénpí
1) цедра
2) кит. мед. сушёная цедра
17.06
酸甜
suān tián
кисло-сладкий вкус
酸甜
suāntián
кисло-сладкий, кислый и сладкий
17.06
透气儿
_
see tòuqì(r) 透气
透气儿
tòuqìr
см. 透气
17.06
给信
gěixìn
см. 回信
17.06
板脚
bǎnjiǎo
стеснять ноги
这双鞋太板脚 эта обувь слишком грубая
17.06
椒盐排骨
jiāoyán páigǔ
свиные ребрышки приправленные солью и перцем
椒盐排骨
jiāoyán páigǔ
свиные ребрышки, приправленные солью и перцем
17.06
辣么美
выглядит суперски
17.06
辣么
làme
см. 那么
17.06
商品价
shāngpǐnjià
17.06
牙科空压机
yákē kōngyājī
стоматологический компрессор
17.06
春困症
chūnkùnzhèng
см. 春困
17.06
可鄙之辈
kěbǐ zhī bèi
класс презренных
17.06
插肩
chājiān
см. 插肩袖
17.06
很清楚
hěn qīngchu
ясно представлять, прекрасно разбираться, хорошо понимать
我很清楚我该干什么 мне совершенно ясно, что я должен сделать
看来答案已经很清楚了 очевидно, ответ уже понятен
17.06
大好人
Попробовала все три значения 清楚 объединить в одно, но потом поняла, что что-то не то. Нужна ли вообще такая статья с 很?
17.06
Адов
大好人, не нужна.
17.06
остроwok
大好人, такие статьи надо добавлять в брукс (добавлю), "видимое дело" - это русское выражение.
17.06

很清楚
hěnqīngchu
видимое дело
很清楚
hěn qīngchu
ясно представлять, прекрасно разбираться, хорошо понимать
我很清楚我该干什么 мне совершенно ясно, что я должен сделать
看来答案已经很清楚了 очевидно, ответ уже понятен
17.06
清楚地知道
qīngchude zhīdào
хорошо знать
清楚知道
qīngchu zhīdào
хорошо знать, хорошо понимать
17.06
惊人的相似
jīngrénde xiāngsì
разительный сходство; разительное сходство
惊人相似
jīngrén xiāngsì
потрясающее сходство, разительное сходство
17.06
粑粑麻麻
bābā mámá
17.06
堵口
dǔkǒu
заткнуть рот
堵口
dǔkǒu
1) заткнуть щель, закрыть брешь, закрыть дырку
2) см. 堵嘴
17.06
缝隙
fèngxì
щель
缝隙
fèngxì
1) щель, промежуток
2) неплотно прилегать
17.06
矮胖
ǎipàng
низкий и полный, невысокий коренастый человек, толстяк
矮胖
ǎipàng
низкий и полный, невысокий коренастый (человек)
17.06
赫列诺娃
_
Khrenova, Хренова
赫列诺娃
hèliènuòwá
Хренова (фамилия)
17.06
血糖试管
_
blood sugar tube
血糖试管
xuètáng shìguǎn
пробирка для взятия крови на сахар
17.06
血糖试验
_
blood sugar test
血糖试验
xuètáng shìyàn
измерение сахара крови
17.06
血糖仪试纸
xuètángyí shìzhǐ
17.06
血糖试纸
xuètáng shìzhǐ
1) тест-полоски (для глюкометров)
2) также 血糖仪试纸 xuètángyíshìzhǐ
血糖试纸
xuètáng shìzhǐ
тест-полоски (для глюкометра)
17.06
久居兰室而不闻其香
долго жить в храме, но не вдыхать его благовония
17.05
久居深巷,守旧时光
долго проживать в глухомани и держаться старых устоев
17.05
体格魁梧
tǐgé kuíwú
могучее телосложение
体格魁梧
tǐgé kuíwú
могучее телосложение, крепкое телосложение
17.05
私处护理
sīchù hùlǐ
интимная гигиена
17.05
подмываться
подмыться
洗[一洗] xǐ[yīxǐ]
подмываться
洗一洗 xǐyīxǐ, 洗自己的下身
17.05
阳光照晒
сушить на солнце
17.05
碰触
pèngchù
гл. трогать, прикасаться
碰触
pèngchù
прикасаться, дотрагиваться
17.05
丁字裤
dīngzìkù
стринги или танга (трусы)
丁字裤
dīngzìkù
стринги, танга
17.05
冲洗
chōngxǐ
обмывать; промывать; полоскать; спринцевать, проявлять фото
冲洗
chōngxǐ
1) обмывать, промывать, полоскать, спринцевать
2) проявлять фото
17.05
轻搓
qīngcuō
слегка потирать
17.05
搓洗
_
[scrub] 把衣物等放在水里, 用两手反复搓揉, 去掉上面的污垢
搓洗
cuōxǐ
протирать, смывать (потирающими движениями)
17.05
煎汤熬药
_
brew a liquid preparation with medicinal herbs
煎汤熬药
jiāntāng áoyào
готовить лекарство на основе отвара (растения)
17.05
白菊煎汤
отвар ромашки
17.05
白菊
báijú
см. 白菊花
17.05
这么做
zhème zuò
такое дело; так делать
17.05
天坛公园
tiāntán gōngyuán
Парк Храма Неба (в Пекине)
天坛公园
tiāntán gōngyuán
Парк Храма Неба (в Пекине)
17.05
布道
bùdào
читать проповедь; проповедывать; проповедь
布道
bùdào
читать проповедь, проповедовать, проповедь
17.05
讲坛
jiǎngtán
кафедра; трибуна; кафедральный
讲坛社会主义 катедер-социализм
讲坛
jiǎngtán
кафедра, трибуна, форум
讲坛社会主义 катедер-социализм
17.05
出版自由
chūbǎn zìyóu
свобода печати
出版自由
chūbǎn zìyóu
свобода печати, свобода прессы
17.05
两者结合
liǎngzhě jiéhé
два в одном, сочетание двух; и то, и другое
17.05
预表
yùbiǎo
пророчество (о пришествии Христа в Ветхом Завете)
预表
yùbiǎo
пророчески указывать на, символически указывать на, быть прообразом
17.05
先模
xiānmó
прообраз
17.05
喜极而泣
xǐ jí ér qì
плакать от радости
听到了抗战胜利的消息,后方军区的人民激动得喜极而泣。
喜极而泣
xǐ jí ér qì
плакать от радости
17.05
蚊香液
wénxiāngyè
средство от комаров
17.05
膝眼
xīyǎn
кит. мед. [два] углубления под коленной чашечкой, точка Сиянь (Ex-LE05)
膝眼
xīyǎn
кит. мед. точка Сиянь (Ex-LE05), парная точка в углублении с обеих сторон от верхушки надколенника
17.05
普通税制
pǔtōng shuìzhì
обычная система налогообложения
普通税制
pǔtōng shuìzhì
общая система налогообложения, ОСНО
17.05
大蜡螟
dàlàmíng
большая восковая моль
17.05
大好人
бкрс, а по какому принципу автомат выбирает пиньинь? Хотя у 蜡 главным вроде стоит звучание là, автомат ставит zhà.
17.05
бкрс
大好人, из 大蜡, сначала ищутся максимально длинные.
тут никак, как раз пример почему на автомат полностью полагаться нельзя
17.05

大蜡螟
_
wax moth
大蜡螟
dàlàmíng
большая восковая моль
17.05
蜡螟
làmíng
см. 蜡蛾
蜡螟
làmíng
см. 蜡蛾
17.05
植物的
_
расценком расценочкая комиссия
17.05
心情灰灰的
паршивое настроение
17.05
泻肝
xiègān
очищение печени (метод применения лекарств с горьким вкусом и охлаждающими свойствами для очищения печени от патогенного огня)
泻肝
xiègān
кит. мед. очищение печени от патогенного огня (метод применения лекарств с горьким вкусом и охлаждающими свойствами)
17.05
不鸣则已 一鸣惊人
Молчал-молчал. а как сказал - весь мир удивил; возьмется за дело - всех удивит
17.05
不鸣则已, 一鸣惊人
_
возьмется за дело - всех удивит
17.05
不鸣则已,一鸣惊人
_
bù míng zé yǐ yī míng jīng rén
鸟三年不飞不鸣,但一飞即可冲天,一鸣即能惊人。语本韩非子.喻老:「三年不翅,将以长羽翼;不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。」比喻人平时没有特殊表现、默默无闻,一旦施展才华,即能做出非凡的成果。史记.卷一二六.滑稽传.淳于髡传:「此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。」
不鸣则已,一鸣惊人
bù míng zéyǐ yīmíng jīngrén
молчал-молчал, а как сказал – весь мир удивил; возьмется за дело – всех удивит
17.05
每件小事都拿出来讲
обсуждать каждую мелочь
17.05
健行
jiàn xing
пеший туризм
健行
jiànxíng
1) пеший туризм
2) пеший поход
17.05
米利暗
mǐlì’àn
Мариам (имя)
17.05
多坐少动
duō zuò shǎo dòng
много сидеть и мало двигаться
多坐少动的生活方式 малоподвижный образ жизни
17.05
补肾固气
bǔ shèn gù qì
кит. мед. тонизировать почки и укреплять ци
17.05
亏虚
kuīxū
недостаток, недостаточность, нехватка
17.05
肾阳
_
kidney-Yang
肾阳
shènyáng
кит. мед. ян почек
17.05
肾阳虚
_
kidney-Yang deficiency
肾阳虚
shènyángxū
кит. мед. недостаточность ян почек
17.05
阴虚内热
_
yin asthenia generating intrinsic heat
阴虚内热
yīnxū nèirè
кит. мед. недостаточность инь и внутренний жар
17.05
真元之气
zhēnyuán zhī qì
см. 真气
17.05
补肾固元
bǔ shèn gù yuán
17.05
热性食物
rèxìng shíwù
пища с согревающими свойствами, кит. мед. пища, стимулирующая жар
17.05
清肝
qīnggān
очищение печени от жара
清肝
qīnggān
кит. мед. очищение печени от жара
17.05
净化食物
jìnghuà shíwù
пища, очищающая организм
17.05
膳食
shànshí
1) еда; провизия
2) харчи, стол, питание
膳食
shànshí
1) еда, провизия
2) стол, питание
17.05
热性的
rèxìng de
лихорадочный
17.05
圆仁
yuánrén
Эннин
圆仁
yuánrén
Эннин, Дзикаку-дайси (793 — 864 гг., основатель японской школы тэндай-сю)
17.05
韦恩堡
wéiēnbǎo
Форт-Уэйн (город в США)
17.05
哈里斯堡
_
Harrisburg, Pennsylvania
哈里斯堡
hālǐsībǎo
Гаррисберг, Харрисбург (город в США)
17.05
劳德代尔堡
láodédàiěrbǎo
Форт-Лодердейл (город в США)
17.05
哈蒂斯堡
hādìsībǎo
Хэттисбург (город в США)
17.05
迈尔斯堡
màiěrsībǎo
Форт-Майерс (город в США)
17.05
道奇堡
dàoqíbǎo
Форт Додж (город в США)
17.05
菲利普斯堡
fēilìpǔsībǎo
Филипсбург (город в США)
17.05
威廉堡
wēiliánbǎo
Форт-Уильям (город в США)
17.05
布莱克斯堡
bùláikèsībǎo
Блэксберг (город в США)
17.05
柯林斯堡
kēlínsībǎo
Форт-Коллинс (город в США)
17.05
史密斯堡
shǐmìsībǎo
Форт-Смит (город в США)
17.05
威廉斯堡
_
Williamsburg (Virginia)
威廉斯堡
wēiliánsībǎo
Вильямсбург, Уильямсберг (город в США)
17.05
葛底斯堡
gédǐsībǎo
Геттисберг (Gettysburg, город в США шт. Пенсильвания)
葛底斯堡
gédǐsībǎo
Геттисберг (город в США)
17.05
沃思堡
_
г. Форт-Уэрт (США, Техас)
沃思堡
wòsībǎo
Форт-Уэрт (город в США)
17.05
欠火
qiànhuǒ
недостаточно силы огня, слишком слабый огонь (при приготовлении пищи)
欠火
qiànhuǒ
1) слабый огонь, недостаточно огня
欠火需要补木 слабый огонь – добавь дров
2) медленный огонь (огневой режим при готовке пищи)
3) незрелость, отсутствие внутреннего стержня
他真欠火 он и правда слаб душой
17.05
欠火候
_
1) need longer cooking
2) require more consideration or time to mature
欠火侯
qiànhuǒhòu
1) слабый огонь, медленный огонь (огневой режим при готовке пищи)
2) бесхарактерный, без стержня, незрелый
17.05
火侯
huǒ hòu
кит. мед. категория, не имеющая точного лексического выражения в языке, означает волевой акт для овладения приемами дыхания для управления духовной сферой
火侯
huǒhòu
1) огонь, сила огня
2) внутренняя сила, стержень
3) кит. мед. волевой акт для овладения приемами дыхания для управления духовной сферой
17.05
今天终于分手了,她说我欠火侯。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
17.05
这一屉馒头欠火。
These buns haven’s been steamed long enough.
17.05
补木
_
patch
补木
bǔmù
подкидывать дрова
17.05
缺火
_
pause
缺火
_
см. 欠火
17.05
咸淡可口
xiándàn kěkǒu
соленый таким образом, чтобы было вкусно, посолить в самый раз
咸淡可口
xiándàn kěkǒu
посолить в самый раз, угадать с количеством соли, угодить количеством соли
17.05
大伤脑筋
_
сильно ломать голову, сильно напрягать мозги
大伤脑筋
dàshāng nǎojīn
ломать голову, сильно напрягать мозги
17.05
非同一般
fēitóngyībàn
отличаться от обычного, особенно выделяться из привычного
建筑的富丽堂皇非同一般 Здание выделяется роскошью и великолепием
非同一般
fēitóng yībān
отличаться от обычного, особенно выделяться из привычного
建筑的富丽堂皇非同一般 здание выделяется роскошью и великолепием
17.05
预习栏
yùxílán
рамка для подготовки, материал для предварительного ознакомления
17.05
复习栏
fùxílán
рамка для повторения
17.05
温习栏
wēnxílán
рамка для повторения
17.05
少多了
shǎo duō le
значительно уменьшиться; стало гораздо меньше
17.05
通宵达旦
tōngxiāo-dádàn
до рассвета, всю ночь, в течение всей ночи
通宵达旦
tōngxiāo dádàn
всю ночь до рассвета, в течение всей ночи
17.05
scrofulous lumps or swellings
вм.
17.05
昧旦晨兴
_
指天不亮就起来。多形容勤劳或忧心忡忡难以入睡。昧旦,天将明未明; 破晓。 Просыпается раньше утра, очень трудолюбивый или сильно волнуется
昧旦晨兴
mèidàn chénxīng
1) просыпаться до рассвета; обр. трудолюбивый; трудиться с раннего утра
2) плохо спать из-за волнения
17.05
参拜
cānbài
наносить визит, посещать; представляться
参拜
cānbài
1) наносить визит, посещать
参拜明朝开国皇帝的陵墓 посетить гробницу императора-основателя династии Мин
2) служение; участвовать в поклонении
进行参拜 совершать служение
到寺庙去参拜 идти в монастырь на служение
17.05
晨参暮礼
_
指早晚参拜。
晨参暮礼
chén cān mù lǐ
17.05
暮礼晨参
_
指早晚礼佛参禅。 И утром и вечером совершает богослужение, очень набожный, ревностный
暮礼晨参
mù lǐ chén cān
участвовать в (религиозных) обрядах и утром, и вечером; обр. очень набожный; ревностно служить
17.05
星饭
_
天夜星出而后吃晚饭。形容进食迟。
星饭
xīngfàn
ужин при звёздах, поздний ужин
17.05
晨炊星饭
_
清晨烧早饭,入夜才吃晚饭。形容早出晚归,整日辛勤劳苦。 Утром приготовил, а только ночью успеет поесть. Очень занят.
晨炊星饭
chénchuī xīngfàn
утром сварить, ночью поесть; обр. быть занятым с утра до вечера, ни одной свободной минуты
17.05
连明连夜
_
犹言通宵达旦。整整一夜,从天黑到天亮。
连明连夜
lián míng lián yè
17.05
连明彻夜
_
整整一夜,从天黑到天亮。同连明连夜”。
连明彻夜
lián míng chè yè
17.05
连明达夜
_
整整一夜,从天黑到天亮。同连明连夜”。
连明达夜
lián míng dá yè
17.05
解休
_
I
停止,停息。
II
犹休息。解,通“”。
解休
jiěxiū
1) останавливаться, прекращаться, утихать
2) см. 休息
17.05
穷秋
_
晚秋;深秋。指农历九月。
穷秋
qióngqiū
глубокая осень, поздняя осень
17.05
大宗商品
dàzōng shāngpǐn
основные товары, базовые товары (какой-то сферы) оптовые товары
大宗商品
dàzōng shāngpǐn
1) основные товары, базовые товары
2) оптовые товары
17.05
毕生难忘
bìshēng nánwàng
ввек не забыть, запомнить на всю жизнь
毕生难忘的创痛 боль, оставшаяся на всю жизнь
毕生难忘
bìshēng nánwàng
незабываемый, неизгладимый; ввек не забыть, никогда не забыть, (запомнить) на всю жизнь
毕生难忘的创痛 боль, оставшаяся на всю жизнь
毕生难忘的经验 неизгладимый опыт
17.05
把椅子排整齐
выравнивать стулья
17.05
JUMAHURAOXIAN
_
茹鲜·朱玛胡
17.05
愿同
yuàntóng
1) согласиться
2) иметь желание,, желать, хотеть,
中方愿同法方携手努力,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系不断迈向更高水平。 Китайская сторона всецело согласно, сплоченно с Францией, усилить старания в развитии всестороннего стратегического дружеского отношение стран.
愿同сокращенно от 共同的原意 или 愿意 и 同意 или просто 愿意 или 同意。
愿同
yuàntóng
быть всецело согласным, иметь желание
17.05
法方
_
法度和方术。
法方
_
1) французская сторона, Франция
2) 法度和方术。
17.05
竹丝炒肉
zhúsī chǎoròu
бамбуковое лыко жарит мясо (используя бамбуковые полоски отшлёпать непослушного ребёнка)
竹丝炒肉
zhúsī chǎoròu
бамбуковое лыко жарит мясо, обр. используя бамбуковые полоски отшлёпать непослушного ребёнка
17.05
安提多若
āntí duōruò
Антидор (просфора, из которой на проскомидии вынут святой Агнец; раздаётся всем молящимся, в том числе не причастившимся в конце Литургии
安提多若
āntíduōruò
Антидор (просфора, из которой на проскомидии вынут святой Агнец; раздаётся всем молящимся в конце Литургии, в том числе не причастившимся)
17.05
穷日落月
_
谓夜以继日。 Делает что-то целыми днями, месяцами, без перерыва
穷日落月
qióngrì luòyuè
и днём, и ночью; обр. упорно трудиться, усердно заниматься, работать без перерыва
17.05
日以为常
_
经常做某件事,成了惯例常规。 Делать что-то каждый день, привыкли
日以为常
rì yǐ wéi cháng
стать обычным делом, войти в привычку
17.05
伎儿
_
指歌舞艺人。
伎儿
jìr
артист
17.05
母难之日
mǔ nàn zhī rì
см. 母难日
17.05
大好人
Насколько я понимаю, здесь 难 от 苦难. Словари дают разное чтение.
17.05
бкрс
судя по определению 因自己的生日即为母亲生产受苦之日 точно nàn
17.05

母难之日
_
指自己的生日。 Тот день, когда у мамы была беда. Свой день рождения
母难之日
mǔ nàn zhī rì
см. 母难日
17.05
母难日
mǔnànrì
обр. мой день рождения (букв. трудный день для матери)
母难日
mǔnànrì
(мой) день рождения; досл. день материнских мук
17.05
吠叫
_
bark
yelp
吠叫
fèijiào
лаять
17.05
朝思夕想
_
白天晚上都在想念。 形容思念极深。 明·陆采·怀香记·第十出: “青琐窥观生悒怏, 苦崧朝思夕想, 绣床空倚减红妆, 魂逐杨花飘荡。 ”亦作“暮想朝思”、 “朝思暮想”。 Утрами и вечерами скучать по кому-то или чему-то
朝思夕想
zhāo sī xī xiǎng
скучать днём и ночью; глубокая тоска
17.05
昼耕夜诵
_
白天耕种,夜晚读书。比喻读书勤奋。 Днём заниматься земледелием, ночью учиться. очень стараться
昼耕夜诵
zhòu gēng yè sòng
днём пахать, ночью читать; обр. прилежно учиться, стремиться к знаниям
17.05
毕生难忘
_
一辈子难以忘怀。 如: “八年抗战是每个中国人毕生难忘的创痛。 ”
毕生难忘
bìshēng nánwàng
ввек не забыть, запомнить на всю жизнь
毕生难忘的创痛 боль, оставшаяся на всю жизнь
17.05
大好人
Адов,
17.05
Адов
毕生难忘的旅程
毕生难忘的经验
Как перевести? Можно добавить. Ведь, 毕生难忘 может тоже о счастливых, печальных или удивительных делах.
http://www.youdict.com/cidian/s/毕生难忘
17.05
大好人
Адов, создавайте тему на форуме
17.05
yf12
Значения, которые явствуют из примеров;
八年抗战是每个中国人毕生难忘的创痛>никогда не забыть
毕生难忘的旅程>незабываемый
毕生难忘的经验>неизгладимый
17.05
大好人
yf12, а что ж бездействуете? Хорошие переводы. Добавлю =)
17.05
yf12
Но и у Адова хорошие переводы.Правда, пример не соответствует.И диалог с ним я не понял, и этот квадратик...
17.05
大好人
yf12, а где Адов давал переводы?)
17.05
Адов
大好人, раньше я написал в другом месте (тоже в комментарии), но сейчас не могу найти. Можно создать тему на форуме.
17.05
yf12
大好人,
Так Вы автор изменения...Sorry, всё перепутал
17.05
остроwok
Адов: раньше я написал в другом месте (тоже в комментарии), но сейчас не могу найти

Чтобы найти все комментарии к слову, жмите , это история правки
https://bkrs.info/changes.php?item_id=1926048&item_type=ch
17.05

受困
_
1) быть окруженным, скованным, загнанным, запертым, стесненным, ограниченным, сдерживаемым, быть поставленным в затруднительное положение
救助受困的鲸鱼 спасти кита, попавшего в сети
2) претерпевать трудности, встречать трудности, лишения, тяготиться, страдать от
受困
shòukùn
1) быть окруженным, быть загнанным, быть стесненным, быть сдерживаемым, оказаться в затруднительном положении
救助受困的鲸鱼 спасти кита, попавшего в сети
2) претерпевать трудности, тяготиться, страдать (от...)
17.05
阿米巴结肠炎急性穿孔
_
амебный колит с острой перфорацией
阿米巴结肠炎急性穿孔
āmǐbā jiéchángyán jíxìng chuānkǒng
амёбный колит с острой перфорацией
17.05
里程碑
lǐchéngbēi
1) веха; знаменательный (исторический) момент, важный этап (рубеж)
历史的里程碑 знаменательный момент в истории
具有里程碑意义 иметь важное историческое значение; знаменательный
2) верстовой столб
3) техн. пикет
里程碑
lǐchéngbēi
1) веха; знаменательный (исторический) момент, важный этап (рубеж)
历史的里程碑 знаменательный момент в истории
具有里程碑意义 иметь важное историческое значение
2) верстовой столб
3) техн. пикет
17.05
贝克氏病
_
болезнь Бёка, см. 结节病
贝克氏病
_
болезнь Бёка
17.05
色印
sèyìn
пятно, пигментное пятно
17.05
结构化票据
jiégòuhuà piàojù
банк. структурированное долговое обязательство; структурированные ценные бумаги
结构化票据
jiégòuhuà piàojù
структурированный вексель, структурированные ценные бумаги
17.05
衍生合约
yǎnshēng héyuē
фин. деривативный контракт
衍生合约
yǎnshēng héyuē
деривативный контракт
17.05
奇异型期权
qíyìxíng qīquán
фин. экзотический опцион
奇异型期权
qíyìxíng qīquán
фин. экзотический опцион
17.05
阿克休金
ā kè xiū jīn
Аксютин (Аксютин Олег Евгеньевич — член правления, начальник Департамента по транспортировке, подземному хранению и использованию газа ОАО «Газпром»)
阿克休金
ākèxiūjīn
Аксютин (фамилия)
17.05
根据生产商一方意愿本合同可废除
Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по желанию Производителя при условии предварительной выплаты Дилеру суммы минимального годового объема продаж. 若已经给经销商付了最小年销售额的话, 根据生产商一方意愿本合同可废除。
若已经给经销商付了最小年销售额的话, 根据生产商一方意愿本合同可废除。
Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по желанию Производителя при условии предварительной выплаты Дилеру суммы минимального годового объема продаж.
17.05
根据生产商一方意愿本合同可废除
Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по желанию Производителя при условии предварительной выплаты Дилеру суммы минимального годового объема продаж. 若已经给经销商付了最小年销售额的话, 根据生产商一方意愿本合同可废除。
17.05
РЭЦ
俄罗斯出口中心公司 (АО «Российский экспортный центр»)
РЭЦ
(АО «Российский экспортный центр») 俄罗斯出口中心公司 éluósī chūkǒu zhōngxīn gōngsī
17.05
АСИ
战略倡议署 (Агентство стратегических инициатив)
АСИ
(Агентство стратегических инициатив) 战略倡议署 zhànlüè chàngyìshǔ
17.05
问这问那
wèn zhè wèn nà
спрашивать и о том, и о другом
问这问那
wèn zhè wèn nà
спрашивать и о том, и о другом; спрашивать то-сё
17.05
развеселить
сов.
使...快乐起来 shǐ...kuàilèqilai, 使...开心起来 shǐ...kāixīnqilai
развеселить
сов.
使...快乐起来 shǐ...kuàilè qilai, 使...开心起来 shǐ...kāixīn qilai
17.05
成句
_
1) 整个句子。
2) 前人的现成文句。
成句
_
1) завершённое предложение
2) построить предложение
3) 前人的现成文句
17.05
泌乳素
_
prolactin,PRL
泌乳素
mìrǔsù
пролактин
17.04
骨钙素
_
bone gla protein; OC; osteocalcin
骨钙素
gǔgàisù
остеокальцин
17.04
不是故意
_
быть не нарочно
不是故意
bùshì gùyì
не нарочно, нечаянно, не специально
17.04
痛贴
_
пластырь обезбаливающий
痛贴
_
пластырь обезболивающий
17.04
驱邪
qūxié
изгонять зло
驱邪
qūxié
1) изгонять зло
2) см. 驱邪气
17.04
驱邪气
qū xiéqì
кит. мед. изгонять патогенную ци
17.04
刮治
_
scaling
刮治
guāzhì
лечение скоблением (гуаша)
17.04
苎麻
zhùmá
бот. бемерия снежная (Воеhmeria nivea Gaud.)
苎麻
zhùmá
1) бемерия снежная, крапива китайская, рами (Воеhmeria nivea)
2) инструмент из рами для массажа гуаша
17.04
胁肋
_
肋骨。
胁肋
xiélèi
см. 肋骨
17.04
刮痧法
_
cutaneous scraping therapy
刮痧法
guāshāfǎ
метод гуаша, терапия гуаша
17.04
加力
jiālì
1) приложение силы;
2) ав. форсаж
开加力 включить форсаж
加力
jiālì
1) приложить силы; с применением силы
2) форсаж, форсирование
开加力 включить форсаж
17.04
刮者
guāzhě
массажист техники гуаша
17.04
被刮者
bèiguāzhě
тот, кому делают массаж гуаша
17.04
俯卧
fǔwò
спорт упор лёжа на животе
俯卧
fǔwò
лежать на животе, лежать ничком, упор лёжа на животе
17.04
肠胃道疾病
chángwèidào jíbìng
заболевание желудочно-кишечного тракта
17.04
肠胃道
_
digestive tract
肠胃道
chángwèidào
желудочно-кишечный тракт
17.04
流传甚广
_
иметь широкое распространение
流传甚广
liúchuán shèn guǎng
иметь широкое распространение
17.04
流传甚久
liúchuán shèn jiǔ
продолжаться довольно долго
17.04
牛角刮痧板
niújiǎo guāshābǎn
пластина из рога быка для массажа гуаша
17.04
黄牛角刮痧板
huángniújiǎo guāshābǎn
пластина из рога быка для массажа гуаша
17.04
嫩竹板
nènzhúbǎn
пластина из молодого бамбука (для массажа гуаша)
17.04
瓷器片
cíqìpiàn
фарфоровая пластина (для массажа гуаша)
17.04
冷敷贴
lěngfūtiē
холодная аппликация, холодящий пластырь
17.04
舒筋
_
Ch. med. relax the sinews
舒筋
shūjīn
кит. мед. расправлять сухожилия, расслаблять мышцы
17.04
皇帝的新装
новое платье короля
17.04
男人和女人啊
_
Теперь женщина стала считаться благополучной по тем же критериям, что и мужчина
17.04
尼基京娜
_
Ники́тина — женская форма русской фамилии. Известные носительницы: Никитина, Алиса — балерина, солистка «Русских сезонов» Сергея Дягилева...
尼基京娜
níjījīngnà
Никитина (фамилия)
17.04
敷贴
_
[apply; stick] 敷布粘贴
敷贴
fūtiē
наложить, приложить, наклеить
冷敷贴 холодящий пластырь
17.04
活血化瘀
huóxuè huàyū
кит. мед. активизирует кровообращение, предотвращает закупорку сосудов; рассеивание застоя крови и активизирование кровообращения
活血化瘀
huóxuè huàyū
кит. мед. активизирует кровообращение и рассеивает застой крови
17.04
常设练习台
chángshè liànxí tái
стационарный тренажёр
常设练习台
chángshè liànxítái
стационарный тренажёр
17.04
练习台
_
тренировочный стенд
练习台
liànxítái
тренажёр, тренировочный стенд
17.04
压坑
yā kēng
продавливание; вмятина; indentation; knock out
压坑
yākēng
продавливание, вмятина
17.04
可能,这种奥秘
_
可能,这种奥秘永远不会超出人类最伟大的奥秘Это тайна, которая, возможно, никогда не выйдет из разряда величайших тайн человека
17.04
100 следующих