ellash - удалённые
给,我把这罐超低温高压液凝胶交给你:它是科学史上最具挥发性的阻燃剂!(让罐子远离明火。)把火扑灭,把我的实习生们带出来,然后用控制中心的通话器联系我。
Смотри, я даю тебе канистру с экспериментальным многоцветным жидкогелем под давлением: это самый неустойчивый огненный ингибитор, какой только известен науке! (Держи канистру подальше от открытого огня.) Потуши огонь, залей водой моих студентов-исследователей и свяжись со мной при помощи переговорного устройства на центральном пульте управления.
20ч
“工作权!工作权!”这个伪装出来的反罢工者领袖怒吼着,“不要脸!”
право работать! право работать! — энергично скандирует предводитель штрейкбрехеров. — позор вам!
尊荣客户抵达饭店后,必须立即协助处理行李,并满足客户各种要求。如访客有事先预约房间,进入避难所后将可入住套房,指派的门房将负责引导客户至地下室。尊荣客户连络接待员麦斯威尔时,不需要使用密码,但鼓励金主使用,以娱乐金主、让他们觉得神秘新奇。
При заселении персонал гостиницы должен помочь постояльцам нести багаж и выполнить все их пожелания. При условии предварительного бронирования заселение в номера производится после входа в Убежище. Сопровождать постояльцев и оказывать им помощь должен специально назначенный консьерж. Для обращения к портье Максвеллу пароли не требуются, но поощряются в целях создания атмосферы закрытого клуба.
展示你牌库顶的四张牌。 你可以将其中一张生物牌放置进场,且该牌具有「在你的回合结束时,将此生物移回其拥有者手上。」然后将其它以此法展示的牌 依任意顺序置于你的牌库底。
Покажите 4 верхние карты своей библиотеки. Вы можете ввести в игру карту существа из этих карт с условием "В конце вашего хода верните это существо в руку владельца". Затем положите остальные карты, показанные таким образом, в низ своей библиотеки в любом порядке.
заряжение катапульного кресла
弹射座椅装弹
充能金属
_
Заряженный металл
充能几丁焦镜
_
Заряженный хитин
强化的长矛
_
Заряженный магией бердыш
充能奥术飞弹
_
Заряженный чародейский снаряд
魔能鳗鱼
_
Заряженный силовой энергией угорь
充能的废铁首领
_
Заряженный хламобосс
充电轴
_
заряженный ось
邪能净化者
_
Заряженный Скверной очиститель
邪能干扰器
_
Заряженный Скверной маскировщик
充能闪电魔棒
_
Заряженный грозовой разрядник
活泼的迅羽者
_
Заряженный быстропер
部分充能的电路
_
Частично заряженный проводник
光明圣物
_
Заряженный светом артефакт
掉落充能绿柱石
_
Бросить заряженный моганит
充能烬石焦镜
_
Заряженный углекамень
裂隙之充能魔杖
_
Заряженный жезл Расселины
充能绿柱石
_
Заряженный моганит
魔能水晶
_
Заряженный кристалл
充能烈风
_
Заряженный буревик
沙法师的导电切刀
_
Заряженный палаш песчаного заклинателя
充能的废钢幼犬
_
Заряженный щенок утильхаунда
真的吗?我期待用它来书写已经好久了。
Правда? Я давно уже махнула на него рукой.
近来心能供应短缺,我受命管理待用的心能储备。
Сейчас анимы не хватает, и мне поручили следить за ее запасами.
这是我的错。在阅读第一幅卷轴时,我太过性急了;我忽略了必要的准备。
Это моя вина. Я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности.
是啊。也许这些年我夸大了某些部分。当你过于频繁地讲述一个故事的时候,它就开始有了自己的生命……
Да. С годами я, возможно, начал преувеличивать в отдельных моментах. Когда рассказываешь историю слишком часто, она обретает собственную жизнь...
人们总是夸大其词。我可没见过很多怪胎,呵呵。别生气。
Людям нравится все преувеличивать, ты ведь не паршив, хе-хе-хе. Не хочу тебя обидеть.
这株树苗在千风的眷顾中,在无数的日月照耀下,成长为参天巨木。
Сотни лет наслаждаясь блаженством тысячи ветров, молодое деревце выросло в огромный высокий дуб.
说这是为了回报我们的忠心,让我们在这桃源般的岛上永生。还有,我们已经死了,不能说出任何有关那个石像鬼的秘密。迷宫。
Он сказал, это нам наг’ада за услуги. Вечное блаженство на остг’ове. К тому же мег’твые мы бы точно никому не г’ассказали пг’о лабиг’инт с гог’гульями.
告诉我——它是不是没有什么∗旧日之物∗的极乐之境呢?
Скажи, нырнул ли ты в блаженство, где нет никаких бывших?
「你的无知令我狂喜。」 ~札戴克
"Ваше невежество — мое блаженство". —Задек
去去去,先来后到懂不懂!真是的,这些矿石你拿走吧,别打扰我们看星星了!
Эй! Я первый её заметил! Возьми эту руду и убирайся прочь. Не мешай мне наслаждаться... звёздами.
任性魔神
_
Капризный Ифрит
「天空突然暴雨倾盆,我们匆忙寻地躲避。但在找到半路时,我一时兴起:既然已全身湿透,为何不索性漫步雨中?这样或许能有更多收获。」
«Когда разверзлось небо, мы побежали в укрытие. Но на полпути я внезапно поняла, что мы уже промокли — так что для нас будет полезнее остаться под дождем, а не убегать от него».
能帮个忙吗,“老兄”!咱们一时兴起搞起的海滩派对举行到一半,却发生了可怕的事情,“哥们儿”!
Как оно, "<братан/сестренка>"? Прикинь, у нас в самом разгаре спонтанной вечеринки приключилась катастрофа!
这些效忠者,就这么称呼吧,喜欢酒池肉林。他们对魔导师的突发奇想唯命是从,所以想要什么就有什么。
Зато... скажем так, "лоялисты" живут в изобилии. Кидаются выполнять все прихоти Магистра, лишь бы их не лишили довольствия.
在最艰困的环境下,化形可能将外观变化为奇想、回忆,或是恐惧。
В глухих уголках первертыши могут принимать форму фантазий, воспоминаний или даже страхов.
此门助你跨越道德关卡,享受十足的黑暗奇想;你可能不会想再踏出来。
Здесь вам дано воп_л_отить свои самые темные желания — де_р_зайте, ибо второй попыт_к_и может не представиться.
生物结界当舞空奇想进场时,抓两张牌。受此结界的生物具有飞行异能。
Зачаровать существо Когда Полет фантазии вступает в игру, возьмите две карты. Зачарованное существо получает способность полета.
之后有一天我走进房间发现马林已经……将一位学生杀死,然后突发奇想,开始用她的灵魂进行研究。
Как-то раз я зашел к нему, и увидел, что Мейлин... убил ученицу... и в приливе кошмарного вдохновения использовал ее душу для своей работы.
未必。它可是墨瑟突发奇想,托人制作用于快速逃跑的东西。
Нет. Это какое-то хитроумное устройство, которое Мерсер заказал, чтобы была возможность быстро сбежать.
她有那么一刻∗担心∗。担心没有早点分享信息是不是做的太过火了。然后她又镇定下来,好奇想要听到更多消息。
В какой-то момент ее даже охватило ∗беспокойство∗, что она поступила неправильно, не поделившись сведениями раньше. Но затем успокоилась: ей интересно узнать, что дальше.
我儿子阿蓝卢戈跑出去冒险了,但他既不是去讨伐黑衣者,也不是去抢劫修道院。他突发奇想跑去岛屿南边的梦之洞窟——去了那里的人从没有回来的。
Мой сын, Лугос Синий, ушел в поход, но не в набег против Черных и не грабить монастыри. Вздумал он отправиться к Пещере Снов, это к югу от острова... А оттуда не возвращаются.
毕竟是「谋杀神明的奇案」…
Тем более, это была смерть не простого Адепта...
虽然这只是标准军用设备,但每件武器都诉说着自己的故事。从这把武器洁净程度判断,其主人是一位不太热衷于保护神谕教团的净源导师。
Такое оружие входит в обычную военную экипировку, и все же у каждого предмета остается своя история. Это, например, отличается чистотой, а значит, его хозяин-магистр не очень-то стремился защищать свой Божественный Орден.
朋友,我们终于做到了!几乎所有遗失的丝线都被重新编织,挂毯洁净如新。
Друзья мои, свершилось, наконец-то! Все недостающие нити вытканы заново, и полотно стало чистым - впервые за миллиарды лет.
大多数学生的笔记本上都沾满了不小心溅出的墨水、滴上的菜汤,还有随随便便的涂鸦。但这一本却洁净如初。
Записные книжки большинства школяров полны кляксами, брызгами поспешно пожираемого супа и всякими каракулями. Этот же блокнот безукоризненно чист.
洁净风暴即将肆虐!
И вызовет потоп!..
他们不配活着,但是他们的死却可以给别人警惕,可以警醒世人,吓阻他们,让他们走向正确的道路,走向永恒之火,走向洁净和救赎。
Они не заслуживали того, чтобы жить. Но их смерть могла послужить наукой другим. Отрезвить их. Вывести через страх на верную дорогу - к огню и к очищению.
你向我保证这地方已经弄洁净了!我要……要确保你的余生将在铁窗中度过!
Ты уверял меня, что тут все чисто! Я тебя... я тебя в кандалах сгною!
在这里开枪时要小心瞄准,这些车辆中弹时很有可能会爆炸。
Думай куда стреляешь. Эти автомобили имеют обыкновение взрываться.
10д
不就是去凑热闹吗?又要我去看店了。
Почему я осталась в магазине, а он пошёл на церемонию?
11д
“你想干什么就干什么?” 仆人说服就吹起口哨来了。
– Все, что хочешь! – ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
11д
那些肮脏污秽的部落在东边建立了一处定居点。他们还带了一大群恐狼来,估计要用来看家或是当作座骑。
Эти подлые расы Орды захватили поселение на востоке. С собой они привели стаю лютых волков, на которых они ездят верхом и посылают как часовых.
11д
行吧,看不上我的钱,那就去舔狗腚吧。
А если тебе мои гроши смердят, так поцелуй пса под хвост.
14д
资产阶级舔狗的工作。
Работу буржуйского пса.
14д
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
14д
我想她是在艺术学院教书,就在河东。很东边的地方。很难说到底哪个在前——是那个资产阶级小妞先走了,还是你先开始酗酒的?有点鸡生蛋还是蛋生鸡的感觉……
Кажется, она преподавала в Академии искусств на восточном берегу. Очень далеко от реки. Сложно сказать, что появилось раньше — цыпа из среднего класса или выпивка? Курица или яйцо...
14д
这是开创先河。我们必须用未来的荣耀掩盖过去的伤害。
Это созданный прецедент. Мы должны переписать позор прошлого славой будущего.
14д
“没什么!”(咳嗽几声,松开领带。)
«Ничего!» (Закашляться и отпустить галстук.)
15д
“呃,我确实能理解∗那个∗。”男人松开领结,好像稍微放松了些。“那场绞刑是一出超现实主义戏剧。那之后发生的一切也是如此……”
Ну, ∗это∗ я хорошо понимаю, — мужчина распускает узел галстука и, кажется, немного расслабляется. — Повешение было похоже на сюрреалистичный спектакль. Как и все последующие события...
15д
(坏领带!松开领带。)“我想问你几个问题。”
(Плохой, плохой галстук! Отпустить галстук.) «Я бы хотел задать тебе пару вопросов».
15д
他们要求召开领地代表大会。
Они требуют созыва Собрания.
15д
他们要求召开领主集会。
Они требуют созыва Собрания.
15д
并且在适当的时候召开领主集会来解决赔偿事宜,以及一劳永逸的解决至高王(继位)问题。
И в свое время соберется Собрание, чтобы разобрать притязания на мантию верховного короля раз и навсегда.
15д
在欠缺召开领主集会可能性之下,这将大大提高她即位的合法性。
В отсутствие Собрания это еще больше узаконит ее притязания.
15д
在欠缺召开领主集会可能性之下,这将大大提高他即位的合法性。
В отсутствие Собрания это еще больше узаконит его притязания.
15д
此外,在我离开领地的这段时间,巨龙和风暴斗篷还到处在游荡着。
Более того, я покинул свои владения в тот момент, когда там хозяйничают Братья Бури и драконы.
15д
璃港船局的午饭真的超好吃!油水很多,肉也管够,虽然菜就那么几样,但我怎么吃都吃不腻!要我说,光是为了尝尝他们的午饭,就值得去船局干一天活!
Обожаю перекусывать в доках Ли Юэ! Всё такое жирное, мяса много! Правда, маловато овощей, но мне никогда не приедаются местные блюда! Я считаю, обед там стоит того, чтобы провести весь день в доках!
18д
一般而言,凭良心做事的人会与其人类同胞携手合作。他知道自己来自何方,也知道自己将去何处。那麽你知道吗?
Как правило, сознательный и разумный человек сотрудничает с другими людьми. Он знает, откуда и куда он идет. А вы?
19д
谁,什么?我不明白你在说什么。凭良心讲,我不能只凭你需要地窖里的某些东西,就冒险把∗末日灾厄∗全部放出来。
Кто? Что? Я не понимаю, о чем вы. Я не стану по доброй воле навлекать на нас ∗страшную погибель∗ лишь потому, что вам что-то понадобилось в подвале.
19д
我这里已经快搞定了,但凭良心说,我可不想就这么走了。
Я тут уже почти все доделал, но не могу же я просто взять и уйти.
19д
那才是真正的问题,不是吗?凭良心说,一个精神错乱的魔族需要休息多久才够?
В этом весь вопрос, не так ли? Потому что, честно, ну сколько же может безумный даэдра сидеть в отпуске?
19д
岳灵珊道:「你老是疑心我爹爹图你的剑谱,当真好没来由。你凭良心说,你初入华山门下,那时又没甚么剑谱,可是我早就跟你……跟你很好了,难道也是别有居心吗?」
Юэ Лин-шань ответила: «Ты всегда подозревал, что мой батюшка стремится завладеть твоим трактатом о мече, в самом деле, без всяких оснований. Когда ты только вступил в школу горы Хуашань, в то время у тебя не было никакого трактата о мече, но я уже тогда тебя… хорошо к тебе относилась, неужели у меня тоже были иные намерения?»
19д
我只是每天都做同样的事,和真正的骑士比起来还差远了…但这是通往骑士之路的修行,修行可不能只是嘴上说说而已啊。
Я каждый день делаю одни и те же дела, но настоящее рыцарство - это совсем другое. Но это всё часть моей тренировки, а тут одними разговорами не обойдёшься.
19д
按资源总数排序
_
Сортировать по общему числу ресурсов
19д
按科学排序
_
Сортировать по науке
19д
你怎么想,?也许高级指挥官会派几个人给我管。
Что скажешь, <имя>? Может, главнокомандующий выделит под мое руководство несколько бойцов.
19д
最近几年,艾泽拉斯大陆都通过春节活动来纪念长者,吉安娜也不例外。在这个未来充满动荡的时代,通过纪念过去,才能更好地审视自己、展望未来。
Лунный фестиваль в Азероте – это праздник почитания предков. Джайна тоже решила принять в нем участие. Во времена, когда будущее туманно, очень важно ценить прошлое.
20д
米科的小屋
_
Хижина Мико
23д
建筑工人小屋
_
Хижина строителя
23д
废弃的殡葬师小屋
_
Заброшенная хижина гробовщика
23д
白女巫的小屋
_
Хижина Белой ведьмы
23д
萨满的小屋
_
Хижина шамана
23д
萨满的房子
_
Хижина шамана
23д
被拖到那里去的尸体就足以说明问题了。
По крайней мере, то, что именно туда тащат мертвые тела, говорит о чем-то подобном.
23д
那时候要不是我眼疾手快切断了线,早就被拖进水里吃掉了!在干掉这只名叫霜鳞的怪物之前,我是绝对不敢用新鱼饵的。这个工作就交给你了,到湖中央沉船那边去使用这种新鱼饵,把那只水怪诱出来干掉。它一定会上钩的!一定!
Если бы я не обрезал леску, она утащила бы меня под лед. Нет, я не буду экспериментировать с новой наживкой, пока старина Ледяной Плавник плавает поблизости. Впрочем, если хочешь с ним повстречаться, забрось удочку в середине озера. Он не устоит перед такой рыбкой!
23д
让我们来澄清一件事情,:我觉得你并没有准备好肩负这样的责任。我认为一个新手在创造某件具有强大力量的物品的过程中起不到什么作用,特别是一个没有经过试炼的新手。
Пойми одно, <имя>: я считаю, что ты не <готов/готова> к такой ответственности. Я уверена, что вовлекать новичков в создание любых предметов силы, тем более, непроверенных, недопустимо.
23д
蒸汽坦克大战是暗月马戏团最受欢迎的娱乐项目之一。游客们常常为了测试和提高他们的水平一打就是几个小时,而坦克们在带给游客欢乐的同时,却承受着非常严重的打击损耗。
Паровые танки – одно из самых популярных развлечений на ярмарке Новолуния. Посетители ярмарки могут часами участвовать в танковых сражениях, но нередко танки от этого ломаются.
23д
简简单单的香料面包却在达纳苏斯如此受欢迎,是不是很令人惊讶?当我没有繁杂事务缠身的时候,我总是会去烤两片香料面包来锻炼下厨艺。
Разве не удивительно, что такая простая вещь, как хлеб с пряностями, пользуется такой популярностью среди жителей Дарнаса? Его едят каждый день. Когда я не занят чем-то другим, я всегда пеку немного хлеба с пряностями, чтобы не терять навыка.
23д
但这种食品的广受欢迎也导致奥德蕾的烹饪材料永远都不够用。你能不能帮她取得一些烹饪原料?她就在她出售食物的大车那里。
Ей постоянно не хватает ингредиентов для приготовления этого блюда. Не хочешь помочь ей со сбором тараканов?
23д
你已经展示出自己身为的优秀能力,请帮我清理遗迹中那些不受欢迎的客人,并以此纪念我的祖先吧。
Ты <наделен/наделена> неплохими способностями, <класс>. Почти мой народ и очисти руины от нежеланных обитателей.
24д
沿着河向北走,你会找到他们的前哨营地。去杀掉他们,。我们必须告诉这些食人魔:他们在这里不受欢迎。
Ступай на север вдоль реки, и увидишь их заставу. Задай им жару, <имя>! Пусть видят, что им тут не рады.
24д
纳格兰野生雷象的象牙成色极佳,属于最受欢迎的品种。不过,好斗的雷象例外,它们的象牙破碎太多,品质过于低劣。
Мне нужна кость высшего качества, а именно – бивни диких элекков, обитающих в Награнде. Кость самцов элекка не дотягивает до стандарта.
24д
随着更多的生病和受伤的人来到神殿,这让我作为治疗者的职务变得比作为祭司的职务更加重要。
Со временем в храме оказалось столько больных и раненых, что работа целителя отодвинула на второй план долг жрицы.
24д
云端翔龙将使其携带者受到的治疗效果提高10%,并且每次攻击时额外恢复其0.5%的最大生命值。
С каждой атакой облачный змей повышает эффективность получаемого своим героем исцеления на 10% и восполняет ему еще 0.5% его максимального запаса здоровья.
24д
100 следующих