ручной ввод

ellash - удалённые
我知道陈·风暴烈酒和丽丽·风暴烈酒这两位勇士一定愿意加入我们。找他们聊聊,将他们招入麾下,然后去找许大师谈谈。
Насколько я знаю, Чэнь и Ли Ли Буйный Портер с радостью присоединятся к нам. Побеседуй с ними и убеди стать защитниками нашего ордена... а потом еще поговори с мастером Хсу.
12ч
那是个风和日丽的日子。一边是四万六千名黑衣者 - 另一边则是我们和北方人。迪‧路易特率领的瑞达尼亚部队在左侧,泰莫利亚部队在中央…
Прекрасный был денек. По одну сторону сорок шесть тысяч Черных, а по другую мы - все нордлинги вместе. На левом фланге реданцы с де Руйтером, посредине отряды Темерии...
12ч
今天风和日丽,对吧?
Эх, как солнышко-то пригревает...
12ч
良善的人们,请牢记,永恒之火散发的光芒可以驱逐所有黑暗,揭穿每一条谎言,照亮每一个堕落与腐败灵魂。就连变形怪在永恒之火的光辉下也无所遁形,最擅长蒙骗普通人的巫婆与女术士亦是如此,街上诱惑男人的风尘女子亦是如此。所以,放弃那既不道德也不可信的魔法吧。以谦逊之心蔽体,不要勾动罪恶的凡念,永恒之火就会让你看清楚所有的怪物、所有的罪人,否则就会将你燃烧殆尽。
Помните, люди добрые: сияние Огня всякую тьму рассеет, всякую ложь разоблачит, всякого негодяя выявит. Ни допплеру не укрыться от его всепроникающего сияния, ни ведьме, ни чародейке, что простой народ дурачат, ни падшим женщинам, что разум мужей туманят своими чарами. Отбросьте лживые колдовские уловки, прикрывайте скромно тела свои и не возбуждайте нечистых мыслей, и Вечный Огонь разоблачит пред вами чудовищ и грешников - или сами вы сгинете в его пламени.
13ч
肮脏堕落的巢穴,诺维格瑞最阴暗的角落。天黑之后,这儿就只剩下风尘女子、流氓和喝醉的水手。
Вместилище грязи и разврата, самая мрачная часть Новиграда. После заката сюда заходят только женщины легкого поведения, бандиты и пьяные моряки.
13ч
善书上写著,有付出就有收获,我将这观念散布给村庄和风尘女郎知道。
В Хорошей Книге написано, что никакое доброе дело не останется без награды. Ты нам очень помог, и теперь каждая девочка на улице города будет об этом знать.
13ч
啊,看看你……风尘仆仆的穿着,鞋底破烂,不善言辞……没错,你就是送信的。
Так, посмотрим... Одежда со следами странствий, изношенная обувь, взгляд пустой и интеллектом не обремененный... В целом, да.
13ч
不过是风尘中的沙土。
Ты просто пыль на ветру.
13ч
地面上留下了一条非常长的行动痕迹,虽然有部分被风尘掩埋,但仍然可以推断大概的行动方向。
Необычайно длинный след на земле хоть уже и частично засыпан, но позволяет заключить, куда примерно направилось оставившее его существо.
13ч
让人不受沙尘侵扰的药物。喝下去时嘴里会有磁石的奇特味道。对于风尘仆仆的旅人,可以保持浑身清洁。
Зелье, которое отгоняет пыль и песок. Это зелье имеет привкус магнита. Оно защищает путешественников от песка и пыли.
13ч
希望你不是个怕弄脏自己的人。看你的风尘仆仆的样子,这应该不是问题。
Надеюсь, ты не боишься испачкаться. Судя по твоему виду, по крайней мере.
13ч
这地方就是个粪坑。
Сраная дыра.
22ч
很像个粪坑。
Кажется, это сраная дыра.
22ч
但却也算不上太好。我这星期一直在擦呕吐物,感觉自己像在粪坑工作。
Но и не самая лучшая. Столько блевотины пришлось убрать за эту неделю, что чувствую себя так, будто работаю в выгребной яме.
22ч
我们已经有够多的粪坑了,让非人种族自己找寻属於他们的土地吧。
Нам коровьего говна на поле хватает. Нехай нелюди себе ищут нелюдской край.
22ч
大便就该往粪坑里去。
Говну место в выгребной яме.
22ч
弗坚不是个让人随便拉屎的粪坑。这地方是有法治的。史卡伦.勃登的职责就是要维系这法治。
Верден - это не нужник, куда каждый насрать может. Надо соблюдать законы, а за их исполнением следит Скален Бурдон.
22ч
“所以,我来到了马丁内斯。大家告诉我别去,说那里是个∗粪坑∗。我说:朋友,我们这里刚发生过∗核反应堆熔毁∗的灾难。我要尽可能地远离市郊。虽说还是在同一座城市吧,但是……”他耸耸肩。
«Так что я переехал в Мартинез. Люди меня отговаривали, все твердили, что это ∗помойка∗. Я им отвечал: «Люди, у нас тут ∗реактор расплавился∗». Любой на моем месте свалил бы подальше от Фобура. Пусть в тот же город, но все же...»  — он пожимает плечами.
22ч
……船长答应我在海上冒险一辈子……我却困在这座粪坑一样的岛上。
...кэп обещал мне жизнь морского волка, полную приключений... а я сижу в этой дыре...
22ч
“哦老兄,你没去过帕里瑟姆吗?”她一时间忘乎所以了。“那是个∗充斥∗着毒品的粪坑。”
«Ох, ты что, не был в Пализее?» Она на мгновение теряет самообладание. «Это самое крутое место во всей этой наркоманской дыре».
22ч
坤诺他妈的很聪明,坤诺不在那个该死的粪坑∗里面∗。坤诺知道情况会变糟,不像你。
Куно не тупой, Куно в ту говнокучу ∗не лазил∗. В отличие от тебя, Куно чует, когда дерьмишком веет.
22ч
“公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
22ч
“公司的那个婊子走了,莱利的马子走了。他妈的为什么我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Нет бабы из компании, нет телки Лели, нет самого Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
22ч
“好吧。”他擦掉眉头上的汗水。“就这么做吧。把你的屎涂遍整个该死的粪坑……”
Ладно. — Он утирает пот со лба. — Давай. Размажем твое дерьмо по всей этой выгребной яме...
22ч
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利的马子走了。他妈的为什么我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет телки Лели, нет самого Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
22ч
我告诉你,如果我愤起反抗不大可能的机会,这会是一种我希望自取灭亡的方式:有尊严地粉身碎骨。这将是我所选择的方式。
Если бы я оказался в таком положении, без всяких шансов, то предпочел бы именно такой выход. Пресс. С достоинством. Да, именно этот способ.
当然,这仍然是一个进行中的工作,所以不要借此判断我的能力。在你粉身碎骨前一刻,我希望让他们向你开火,这才是我所想的。但是,你知道,这些都只是一个小步骤。
Конечно, тут еще не все закончено. В итоге я хочу, чтобы они выстреливали огнем. За секунду до того, как тебя раздавят. Но ничего, все в свое время...
万幸,上天要我们广行善举,否则必将你粉身碎骨。
Ваше счастье, что Господь велит быть милосердными. Иначе я уничтожила бы вас.
阻挡历史车轮滚动的人只会被碾压的粉身碎骨。
Тот, кто пытается остановить колесо истории, только сломает себе пальцы.
看我怎么把你粉身碎骨!
Я тебе все кости переломаю!
我每天只能喝两口水,偶尔吃只蟑螂撑了下来,但只能眼睁睁看着他们粉身碎骨。
Мне пришлось смотреть, как ослабевают и умирают все мои товарищи а сам я держался на двух глотках воды в день. Иногда еще удавалось поймать и сожрать таракана.
很快...很快你就会粉身碎骨。
И скоро... скоро тебя порвут на мелкие куски.
尽管被一层完好的蜡保护着,这张磨损的羊皮纸看起来还是即将粉身碎骨。
Хотя этот замороженный пергамент и защищен тонким слоем воска, кажется, что он вот-вот расколется.
魔像没有心智,由法术赋予生命。它们会毫不犹豫地服从创造者的指令。魔像能够承受大量痛苦,力大无穷,拥有无尽的耐心,又丝毫不需要食物和饮水,因此是最理想的仆人或守卫。一旦遭到挑衅,魔像会选择战斗到至死方休,不是将对手碾碎,就是自己粉身碎骨。
Големы - это каменная масса, оживленная заклятием. Совершенно послушный приказам своего создателя, необычайно сильный, нечувствительный к боли, терпеливый и способный обойтись без единой капли питья или куска еды, этот монстр рожден быть стражем или слугой. Однажды ринувшись в бой, он не остановится, покуда не сокрушит противника, или сам не рассыплется в пыль.
我们会向尼弗迦德人宣战,从海上攻击他们,让他们粉身碎骨。还活着的家伙肯定会马上一拐一拐地滚回南边去。
Если мы теперь ударим на Черных с моря, разобьем их в пух и прах, а остатки кабаньими прыжками вернутся на свой сраный юг.
大海在那儿凶相毕露,海浪疯狂地把自己拍向岸边的峭壁,一波波粉身碎骨,就像殉道者排队跳崖自杀一样——这就是我对那儿的印象。我哥哥从那儿获得了灵感,设计了新阵营。
До сих пор у меня перед глазами эти мрачные скалы, о которые разбиваются волны бурного моря. Это они подвигли моего брата создать новую масть.
召唤真理与正义之锤吧!随着一记能让人粉身碎骨的重拳,你砸碎了窗户。为什么没有使用撬棍,谁知道呢——不过现在,揭露出你的秘密吧,货車車厢!
Да опустится молот истины и правосудия! Мощным ударом, способным сокрушить кости, ты пробиваешь стекло. Почему ты не взял монтировку? Кто знает! Что ж, вышло как вышло — открывай свои секреты, кабина!
英雄们以为只要在地狱熔炉敲碎迪亚波罗的灵魂石就能结束他恐怖的统治。而今,恐惧之王将熔炉碎片装在了身上,他势必让所有英雄粉身碎骨。
Герои думали, что навеки покончат с Диабло, уничтожив его камень души в Адской кузне. Владыка Ужаса украсил себя тем, что осталось от кузни, и теперь готов стереть своих обидчиков в порошок.
人们说它杀了十二个帝国军团士兵,用它的吐息就让这些士兵粉身碎骨。
Говорят, он одним выдохом убил двенадцать солдат Легиона и рассеял их кости.
你会粉身碎骨的!
Я разбросаю твои останки!
听说它杀了十二个帝国军团士兵,用它的吐息就让这些士兵粉身碎骨。
Говорят, он одним выдохом убил двенадцать солдат Легиона и рассеял их кости.
帮我给那些犯下过错的构造体一个教训。我要让名单上每个人都粉身碎骨,尤其是排在名单第一位的场长普雷拉克!
Помоги мне показать этим кадаврам, какую ужасную ошибку они совершили. Я хочу уничтожить их всех, в том числе и смотрительницу двора Пралак, она в списке первая!
温西尔只要靠近,就会粉身碎骨。
Он уничтожит на месте любого вентира, подошедшего слишком близко.
你有力量彻底消灭塔隆戈尔的恶魔仆从。让它们粉身碎骨地滚回扭曲虚空去吧!
Тебе хватит сил, чтобы уничтожить демонов-слуг Теронкрова раз и навсегда. Сокруши их и отправь в Круговерть Пустоты!
使…粉身碎骨
искрошить в лапшу; искрошить на мелкие куски; растереть в мелкий порошок; растереть в порошок
这样吗?那好吧。如果这有助于警务的话,就悉听尊便吧。你还有其他发现吗?
Правда? Что ж, ладно. Если вам так проще выполнять свою работу, никаких возражений. Видите еще что-нибудь?
悉听尊意,男爵大人。我会用生命保护您。
Как скажешь, тан. Я буду защищать тебя ценой своей жизни.
「你心中是否坚守着使命、荣誉和勇气,只有历经考验方可见分晓。」~金鬃阿耶尼
«Долг, честь, храбрость — либо они есть в твоем сердце, либо нет. Ты не узнаешь этого, пока жизнь не испытает тебя». — Златогривый Аджани
听起来不错。我不确定宫廷是否会相信那个奥拉夫有法师之力,但到时就能见分晓。
Звучит неплохо. Не знаю, поверят ли при дворе, что Олаф обладал магической силой, но посмотрим.
你听着。我们已经接近终点了。等我们找到达莉丝,这一切都会在瞬间见分晓。
Послушай. Мы уже почти в конце пути. Найдем Даллис – и все это может катиться, куда подальше.
猩红王子深信神性将是他的。最终的战役将一见分晓。
Красный Принц убежден как никогда, что божественность должна достаться ему. Все решится в последней битве.
我们很快就会见分晓了——奥杜因正在接近!
Скоро мы все увидим. Алдуин приближается!
很快就会见分晓了,奥杜因正在接近!
Скоро мы все увидим. Алдуин приближается!
瞧瞧他们啊!虽然乳臭味干,但却气势汹汹!甚至不出今年,他们就能和你这样的人分庭抗礼。
Ты глянь на них! Едва оружие в руки взяли, а гонору уже, как у настоящих вояк. Года не пройдет, как они захотят с тобой потягаться.
分体产果的
eucarpic
多谢这位仙家,愿意替我分说两句。其实诸位仙人今天的来意,我们都很清楚…但也恕我们无法让步。
Благодарю за то, что дали мне высказаться. Мы прекрасно понимаем, зачем Адепты пришли сюда... Но при всём уважении мы не можем удовлетворить ваши запросы.
看见年轻剑客踉跄退步,大汉脸带狞笑,不由分说挥剑逼上,那年轻剑客被打了个措手不及,居然一时间不知如何应付。
Губы здоровяка скривились в зловещей улыбке. Резкая атака. На этот раз здоровяк одержал верх. Послушник не был готов к такой резкой атаке.
我懂,但你以前分寸拿捏得很好,现在却……
Знаю. Но раньше ведь у тебя все прекрасно получалось. А теперь...
那是因为我知道分寸,什么时候该尖锐,什么时候该安分。
Я просто знаю, когда стоит... придержать гордость и слушать.
我的手下虽然品行不咋地,但也知道分寸。谁敢斜眼瞄一下安娜或塔玛拉,我会让他们吃不了兜着走。
Не... Они те еще разбойники, но свое место-то знают. Они понимают, что если хоть кто-нибудь глянет на Анну или на доченьку мою, я с него шкуру спущу.
我不会让你称心如意的,这必定不会成为他的任务之一。你讲话要有分寸,领带怪物!
Забудь об этом. Я не позволю ему внести это в список заданий. Знай свое место, жалкий галстук!
你最好有点分寸。战争期间,我的部队为逃离的市民掩护。那些松鼠党是隶属于尼弗迦德部队的先锋…
Достойное, черта с два! Меня взяли в плен. Мне изуродовали руку, когда пытали.
魔像之精髓||效果:饮用此突变诱导药水可以让智力属性大幅提升。这个升级也会增强被狩魔猎人使用法印的强度,但是只有在月亮渐盈的时候有用。调制:此药水除了用魔像的黑曜石之心外,也需要以下提供的原料制成:每种一个单位的明矾、硫磺、水银和以太。必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。魔像通常被描述成无法思想的建构物同时也有效地成为无生命物体的同义词。只有最强力的法师才知道要以何种分寸在魔像的石心施展一个咒文,来强迫让这个生物听从最简单的指令。即使过程的起源已经在时光中失落了,变节法
Мощь голема||Действие: Этот эликсир позволяет развить атрибут ведьмака Интеллект, что увеличивает мощность ведьмачьих Знаков, но только на восходе луны.Приготовление: Для приготовления этого эликсира, помимо обсидианового сердца голема понадобятся ингредиенты, содержащие меру купороса, часть квебрита, меру гидрагена и меру эфира. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Считается, будто големы - существа безвольные. Многие даже ассоциируют их с бездумными исполнителями. Но только самые могущественные чародеи знают, сколько усилий необходимо для того, чтобы заставить каменное сердце биться, а голема - выполнять хотя бы элементарные приказы. Маги-ренегаты открыли, что благодаря магии, содержащейся в куске скалы, называемом сердцем голема, можно создать сильнодействующий эликсир, углубляющий процесс мутации в мозге ведьмака.
注意分寸,凡人。否则莫拉格·巴尔驱使他人,将汝碎尸万段、夺走钉锤。
Знай свое место! Или Молаг Бал пошлет другого героя, дабы забрать свою булаву с твоего мертвого тела.
这里的人喜欢赢得我的注意,而我也喜欢他们这么做。所以你最好要有所分寸。
Местные мужчины ценят мое внимание, а я ценю их. Знай свое место.
懂得分寸,凡人。不然莫拉格·巴尔也许会让另外一个代表从你支离破碎的尸体上取回他的钉锤。
Знай свое место! Или Молаг Бал пошлет другого героя, дабы забрать свою булаву с твоего мертвого тела.
卡沙拿训练场的指导者都是能干的治疗师,以防他们的学生无法拿捏分寸。
Инструкторы учебных лагерей в Касарне являются умелыми врачевателями — на случай, если новобранцы не сразу освоят тонкости боя.
这个…这个我心中自有分寸。
Ну... Я всеми силами постараюсь от этого воздержаться.
香菱可好玩了,一碰就跳,特别容易被唬住。做我们这行,最喜欢这种人喽。不过也得注意分寸,毕竟,锅巴会替香菱出头呢。
Сян Лин такая забавная! Только скажешь «Бу-у», а она уже подпрыгивает от страха! Я, поскольку работаю в специфической отрасли, люблю таких людей. Но нужно знать меру, а то Гоба меня когда-нибудь поджарит.
我自有分寸,断不上这个当的。
Мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь.
我也有分寸,肯定是挑个她工作的间隙,在她不那么忙的时候,再把礼物给她啦。
Конечно, я выберу момент, когда у неё будет немного свободного времени и она не будет так занята.
什么可以知道,什么不能知道,堂主自有分寸。
В отношении того, что знать стоит, а что нет, хозяйка проявляет большой такт.
请跟上堂主吧,她有分寸。
Не отставайте от госпожи, она знает, что делает.
那个人,真的知道「分寸」吗?
Большой такт? Кто? Она?
呜,真离谱…怎么听都是个没分寸的家伙…
Эм... Немного перегибаешь, нет? Паймон всё равно кажется, что у кого-то чердак не в порядке...
越过分寸
Позволить себе лишнее
一本非常有教育意义的初级读物。对于年轻的小脑瓜来说有些超常了…而且很显然,十分受欢迎。
Очень познавательный букварь. Для юных умов — вещь исключительная. И очень популярная, разумеется.
我不相信我们……呃,是你,将要杀死一位神灵。这并非我们本意,但希里克侍奉戈霍恩,我们别无选择!
Поверить не могу... мы... ТЫ собираешься убить лоа. Это чудовищно! Но Хирик служит Гууну. У нас нет выбора!
但调出好喝的酒并非她的本意——不如说,恰恰相反。
Но смешивать прекрасные коктейли - отнюдь не её цель, даже наоборот.
“好吧,”他让了一步——但这显然并非他的本意。
«Ладно», — соглашается он (явно не всерьез).
星光消逝殆尽。她没法令它再次亮起,你也一样。没有什么能够跻身于物质之中或超越物质本身,只有一个枯燥的∗否定∗的决心。就像其他40亿个决心一样。非常抱歉。
Звезда угасла. Она не сможет вновь ее зажечь. И ты не сможешь. Нет ничего ни внутри, ни вне материи; лишь скучное ∗нет∗ и давно принятое решение. Таких четыре миллиарда. Мне очень жаль.
啊哈!搜寻星石的人回来了!这真是一件非常凑巧的事情,因为我刚才也一直在思考我们庇护所的本质,正如同诗人一般沉思。
Ага! Искатели звездных камней вернулись! И очень вовремя, надо сказать. Я долго размышлял над природой нашего мира-убежища, и вот что мне пришло в голову...
我想那只是他们的生活方式。诺德人不喜欢任何非诺德人,但是他们本质不坏,真的。
Видно, они от природы такие. Норды не любят всех не-нордов, но в глубине души они не такие плохие.
「大自然可不在乎能从自身推敲出什么知识。 最好是把它榨干,免得其潜力浪费在蜥蜴与叶子上。」
"Природа не дорожит знаниями, которые можно получить, изучая ее. Возьмите у нее все, что можно, иначе она растратит свои силы на ящериц и листья".
那些污秽的小混账东西在湖面上建满了油泵,想把石爪山的最后一滴油都榨干。每个油泵都有一个控制器,确保油泵不出什么问题。
Эти грязные мелкие грязееды понатыкали нефтяных насосов вокруг озера и высасывают оттуда до капли всю нефть, какая только есть в Когтистых горах. А у каждого насоса они поставили по смотрителю, единственная задача которых – следить за насосами, чтобы ничего не пошло вкривь-вкось.
当你和他交战的时候,记得与同伴们保持彼此之间的距离,并尽可能远离贝洛克。他会毫不犹豫地榨干你们的生命能量,将其据为己有,所以你要有意识地阻止他使用这种能力。
Когда ты вступишь с ним в бой, старайся не приближаться к нему и держаться в стороне от своих спутников. Он воспользуется любой возможностью, чтобы лишить тебя жизненной силы: постарайся не допустить этого.
你知道那是什么味道——就像是往公厕小便池里扔的那种东西。可能是叫∗费米-离散∗或是∗阿克塞尔∗之类的。这说明在这本手册颠沛流离的旅途中曾进过公厕。
Ну, пластиночки, которые раскладывают в писсуарах. Называются ∗Ферми-Дискрит∗ или ∗Аксель∗, типа того. На каком-то этапе своей жизни этот журнал побывал в общественном туалете.
欢迎你加入我们。找个……泥地、树根、旧轮胎还是什么的坐下来。放下身上的行囊,休息一下吧。
Можешь к нам присоединиться. Садись на... землю, пень, покрышку, что больше понравится. Расслабься, посиди здесь.
你就不能放下身段,去找厄伦德·灰鬃帮忙吗?
Почему бы вам не усмирить свою гордость и не обратиться за помощью к Йорлунду Серой Гриве?
没人可以把我这老太婆给赶走,叫他们放马过来。
Никто меня отсюда не выпнет. Пусть только попробуют...
放马过来!给我去死!
Иди сюда! Скоро ты у меня отмучаешься!
我准备好了,放马过来。
Я готов. Жду приказа.
放马过来。
Понеслась.
因为我是达顿家人,我们不会躲避战斗。让这座岛放马过来吧,我不怕。
Я Далтон, а Далтоны не бегут от опасности. Пусть остров пыжится сколько хочет меня ему не запугать.
把外地人派来找我。全部都放马过来吧。哈哈。
Отправляйте ко мне чужаков. Пришлите целую гору. Ха-ха.
我觉得我可以征服世界了。至于达莉丝?让它放马过来吧。
У меня такое чувство, что я весь мир могу съесть – и не поперхнуться. Даллис? А подать ее сюда!
放马过来吧,达莉丝,放马过来吧。
Покажи, на что ты способна, Даллис. Ну, давай.
让他们放马过来。我知道我真正的盟友是谁。
Пусть приходит. Я знаю, кто мои настоящие союзники.
对着空气挥拳,示意它放马过来...
Вскинуть вверх сжатую в кулак руку и сделать приглашающий жест...
放马过来吧你这个下三滥,让我看看你有什么能耐!
Иди сюда, тварь! Поглядим, какого цвета у тебя потроха!
100 следующих