остроwok - исправленное другими
胎粪
tāifèn
меконий
胎粪
tāifèn
меконий, первородный кал
меконий, первородный кал
13ч
惜指失掌
xī zhǐ shī zhǎng
пожалеть палец и потерять ладонь; скупой платит дважды (обр. в знач.: пожалеешь малое, а потеряешь большое)
惜指失掌
xīzhǐ shīzhǎng
досл. пожалеть палец и потерять ладонь, обр. скупой платит дважды, пожалеешь малое, а потеряешь большое
瀛台
yíngtái
1) Интай (искусственный остров в рукотворном озере Чжуннаньхай, Пекин, см. 中南海)
2) то же, что и Инчжоу (миф. остров бессмертных; также обр. почётное место, видное положении)
瀛台
yíngtái
1) Интай (искусственный остров в рукотворном озере Чжуннаньхай, Пекин, см. 中南海)
2) то же, что и Инчжоу (миф. остров бессмертных; также обр. почётное место, видное положение)
[m1]2) то же, что и Инчжоу ([p]миф.[/p] [i]остров бессмертных; также [p]обр.[/p] почётное место, видное положениие[/i])[/m]
根刺
_
root thorn, колючка основания ствола
根刺
gēncì
корневые колючки; корневые шипы
заряженный
充满感情的
带电荷的
充过气的
заряженный
充满感情的
带电荷的
充过气的
装有弹药
堤防
dīfáng
дамба, плотина (от затопления)
堤防
dīfáng, tífáng
дамба, плотина (от затопления)
一阵鼓掌
гром (взрыв) аплодисментов
喷壶
pēnhú
пульверизатор, лейка
喷壶
pēnhú
пульверизатор, брызгалка
捞什子
láoshízi
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
捞什子
_
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
остроwok
Сат Абхава, с одной стороны, это вариант 劳什子 и 牢什子 и можно поставить ссылку, а с другой - тут чтение lāo (судя по трём сателлитам против одного). Меня всегда это смущало в вариантах. Они запросто могут по-разному читаться или "не должны"?
Сат Абхава
остроwok, 國語辭典 и 漢語大詞典 именно в этом слове дают чтение lao2shi2zi вообще как отдельную статью для гнездового 撈, а 三民大典 - lao2shen2zi, и только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают. Так что по моим словарям счёт 3:1 в пользу lao2.
остроwok
Сат Абхава: только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают.

Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать.
Пока верну.
Сат Абхава
остроwok,
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
я думал у диалектных пиньинь не нужен
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.

xiē
1) скорпион
2) устар. червь-древоточец
xiē
1) скорпион
2) устар. червь-древоточец
Сасори (наруто)
着重
zhuózhòng
1) подчёркивать, акцентировать; придавать значение, заострять внимание, делать упор (на что-л.)
2) нести тяжёлую (большую) ответственность
3) ухудшаться, обостряться (о болезни)
4) жестокий, тяжёлый, невыносимый
5) резкий, нелицеприятный (о высказывании)
着重
zhuózhòng
1) подчёркивать, акцентировать; придавать значение, заострять внимание, делать упор (на что-л.)
2) нести тяжёлую (большую) ответственность
3) ухудшаться, обостряться (о болезни)
4) жестокий, тяжёлый, невыносимый
5) резкий, нелицеприятный (о высказывании)
6) эмфаза
过了这个村就没那个店了
_
если сейчас упустишь шанс, другого не будет; шанс даётся лишь раз
过了这个村就没那个店了
guò le zhège cūn jiù méi nàge diàn le
замерзать
замёрзнуть
1) (превращаться в лёд) 冻 dòng, 冻结 dòngjié, 结冰 jiébīng
вода замёрзла - 水冻了
река замёрзла - 河结冰了
окно замерзло - 窗户上结冰了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
замерзать
замёрзнуть
1) (превращаться в лёд) 冻 dòng, 冻结 dòngjié, 结冰 jiébīng
вода замёрзла - 水冻了
река замёрзла - 河结冰了
окно замёрзло - 窗户上结冰了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
оформлять
оформить
1) (придавать чему-либо законченную внешнюю форму) 装潢 zhuānghuáng; 装饰 zhuāngshì; (верстать) 排版 páibǎn
оформлять стенгазету - 把墙报的版面排好
2) (придавать чему-либо законную силу) 办妥 bàntuǒ
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
оформлять
оформить
1) (придавать чему-либо законченную внешнюю форму) 装潢 zhuānghuáng; 装饰 zhuāngshì; (верстать) 排版 páibǎn; (заполнять документы) 填写 tiánxiě
оформлять стенгазету - 把墙报的版面排好
2) (придавать чему-либо законную силу) 办妥 bàntuǒ
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
游龙
yóulóng
1) летящий дракон (эпитет для прекрасной осанки, фигуры; для быстрого коня)
2) бот. горец восточный (Polygonum orientate L.)
游龙
yóulóng
1) летящий дракон (эпитет для прекрасной осанки, фигуры; для быстрого коня)
2) см. 红蓼
拉制
lāzhì
техн. вытягивание, вытяжка, тянуть
拉制
lāzhì
техн. вытягивание, вытяжка, волочение; тянуть, волочить; волочённый
刺蓼
_
см. 辣蓼
刺蓼
cìliǎo
бот. горец тернистый (лат. Persicaria senticosa var. senticosa)
阿林娜
_
Алина (имя)
阿林娜
ālín’nà
1) Алина (имя)
2) Арина (фамилия)
阿诺
ānuò
Арнольд (имя)
阿诺
ā’nuò
1) Арно (фамилия)
2) сокр. см. 阿诺尔德
1) я; мой
我是学生 я учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)
我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
1) я; мой
我是学生 я учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)
我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
10д
雍雍
yōngyōng
1) мягкий; мирный, добродушный (о внешности)
2) мелодичный, благозвучный; тихий, спокойный (о музыке); благозвучие, гармония
雍雍
yōngyōng
1) мягкий; мирный, добродушный (о внешности)
2) мелодичный, благозвучный; тихий, спокойный (о музыке); благозвучие, гармония
3) звукоподражание пению птиц
11д
快插接头
kuàichā jiētóu
быстроразъемный соединитель
快插接头
kuàichā jiētóu
быстроразъемный соединитель, cоединение быстрой вставки
11д
liàn
мелия ацедарах (Melia azeedarach L.)
liàn
бот. мелия ацедарах, сирень персидская (лат. Melia azedarach)
11д
请帮帮忙
_
Не откажите в любезности
请帮帮忙
qǐng bāngbāngmáng
помогите, пожалуйста; не откажите в любезности
12д
欲火焚身
огонь страстей сжигает тело
12д
调测
tiáocè
пусконаладка
调测
tiáocè
1) модуляционное измерение (напр. сигнала)
2) пусконаладка
12д
传输特性
_
передаточная характеристика, характеристика передачи
传输特性
chuánshū tèxìng
передаточная характеристика, характеристика передачи
13д
邮件汽车
_
почтовый автомобиль
邮件汽车
yóujiàn qìchē
почтовый автомобиль
13д
三月革命
_
1) Мартовская революция, Революция 1848—1849 годов в Германии
2) устар. Февральская революция (в России)
三月革命
sānyuè gémìng
1) Мартовская революция, Революция 1848—1849 годов в Германии
2) устар. Февральская революция (в России)
14д
野莓
_
лесные ягоды
Wildberries (российский маркетплейс)
野莓
yě méi
лесные ягоды
Wildberries (российский маркетплейс)
14д
轰的一声, 地雷爆发
с гулким ударом взорвалась мина
轰的一声, 地雷爆发
с грохотом взорвалась мина
с гулким ударохотом взорвалась мина
14д
有翼
_
крылатый
有翼
yǒuyì
крылатый
15д
耀斑
yàobān
хромосферная вспышка
耀斑
yàobān
хромосферная вспышка; солнечная вспышка
16д
慎终
_
1) заботиться (думать) о том, что предстоит в конце; продумывать до конца; предусматривать
慎终于始 о конце думай в начале
2) тщательно блюсти погребальные обряды и траур [по родителям]
慎终
shènzhōng
1) заботиться (думать) о том, что предстоит в конце; продумывать до конца; предусматривать
慎终于始 о конце думай в начале
2) тщательно блюсти погребальные обряды и траур [по родителям]
16д
交女朋友
_
см. 交女友
交女朋友
jiāo nǚpéngyou
см. 交女友
16д
1) марь белая (Chenopodium album L.)
2) дикие травы (в знач.: пища бедняка)
以藜烝不熟 сварить травы не до готовности
3) посох, палка
杖丹藜 опираться на красный посох
1) бот. марь белая (лат. Chenopodium album)
2) дикие травы (в знач.: пища бедняка)
以藜烝不熟 сварить травы не до готовности
3) посох, палка
杖丹藜 опираться на красный посох
18д
тыгыдык
马蹄声
тыгыдык
1) 马蹄声
2) (о кошках) 狂跑
как вечер наступает, у кошки начинается тыгыдык - 猫咪一到晚上就疯跑
18д
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата), чух-чух (звук поезда)
咔嚓
kāchā
см. 喀嚓(1)
18д
可可杏仁冰淇淋
_
миндально-шоколадное мороженое
可可杏仁冰淇淋
kěkě xìngrén bīngqílín
миндально-шоколадное мороженое
19д
花胶
_
鱼肚
花胶
_
рыбный пузырь
20д
抽屉
chōuti
выдвижной ящик
抽屉
chōuti
1) выдвижной ящик
2) выдвижной
20д
拉霍娃
_
Лахова (фамилия)
拉霍娃
lāhuòwá
Лахова (фамилия)
21д
受欢迎
shòu huānyíng
1) пользоваться популярностью, пользоваться спросом, пользоваться любовью публики; популярный, широко распространённый, любимый, приветствуемый
受欢迎的歌手 популярный певец
2) пользоваться расположением принимающей стороны; прошеный, желательный, желанный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
受欢迎
shòu huānyíng
1) пользоваться популярностью, пользоваться спросом, снискать любовь (напр., публики, покупателей, пользователей); популярный, любимый, приветствуемый
受欢迎的歌手 популярный певец
受欢迎的商品 популярный товар
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21д
胚层
pēicéng
биол. зародышевый пласт
外胚层 экзодерма
中胚层 мезодерма
胚层
pēicéng
биол. зародышевый пласт, зародышевый листок
外胚层 экзодерма
中胚层 мезодерма
22д
阿米兰
_
амилан (торговое назв. полиамидных волокон, выпускаемых в Японии)
阿米兰
āmǐlán
1) Амиран (имя)
2) амилан (торговое назв. полиамидных волокон, выпускаемых в Японии)
22д
wěn
I прил. /наречие
1) крепкий, твёрдый, прочный; устойчивый, стабильный (также глагольный модификатор)
立场很稳 позиция (платформа) очень прочная
稳平衡 физ. устойчивое равновесие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
wěn
I прил. /наречие
1) крепкий, твёрдый, прочный; устойчивый, стабильный (также глагольный модификатор)
立场很稳 позиция (платформа) очень прочная
稳平衡 физ. устойчивое равновесие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
22д
阿利亚比耶夫
_
Алябьев (фамилия)
阿利亚比耶夫
ālìyàbǐyèfū
Алябьев (фамилия)
23д
象鼻子
xiàngbízi
хобот слона
象鼻子
xiàngbízi
1) хобот слона
2) диал. см. 象南星
25д
diàn
I сущ.
1) электричество; электрический; гальванический; электро-
一磨出了电了 как только потёрли, так появилось электричество
电轴 электроось
2) телеграмма; телеграфный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
diàn
I сущ.
1) молния
雷电 гром и молния
目光如电 взгляд сверкает подобно молнии
2) электричество
一磨出了电了 как только потёрли, так появилось электричество
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25д
旋乾转坤
xuánqián zhuǎnkūn
поворачивать небо, перевёртывать землю; обр. а) о радикальных переменах; б) обладать огромной силой, таить в себе титаническую энергию; титанический, колоссальный, 指人魄力极大。
旋乾转坤
xuánqián zhuǎnkūn
(букв. повернуть небо и перевернуть землю)
1) обр. произвести радикальные перемены
2) обр. обладать огромной силой, таить в себе титаническую энергию; титанический, колоссальный
25д
菜鸟
càiniǎo
1) разг. «чайник», новичок, ламер
她在运动方面是个菜鸟 она новичок в спорте
2) Cainiao, Цайняо (дочерняя компания Alibaba Group)
菜鸟
càiniǎo
разг. «чайник», новичок, ламер
她在运动方面是个菜鸟 она новичок в спорте
Cainiao, Цайняо (дочерняя компания Alibaba Group)
26д
䕫
_
вм.
䕫
kuí
вм.
26д
无稽之谈
wújī zhī tán
безответственная болтовня; чушь; голословное утверждение
无稽之谈
wújī zhī tán
безответственная болтовня; чушь; голословное утверждение; миф
26д
雌酮
cítóng
хим. фарм. эстрон
雌酮
cítóng
хим., фарм. эстрон
27д
辅助结构
_
вспомогательная конструкция; несиловой каркас
辅助结构
fǔzhù jiégòu
вспомогательная конструкция; несиловой каркас
28д
lìng, lǐng, líng
I lìng сущ.
1) приказ, предписание, указание; указ, декрет, закон; директива; наставление
军令 военный приказ
令到即覆 ответить немедленно по получении настоящего приказа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
lìng, lǐng, líng
I lìng сущ.
1) приказ, предписание, указание; указ, декрет, закон; директива; наставление
军令 военный приказ
令到即覆 ответить немедленно по получении настоящего приказа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
28д
独立成分
dúlì chéngfèn
грам. обособленный член предложения
独立成分
dúlì chéngfèn
линг. обособленный член; независимый член; абсолютный член
24.03
空格
kònggé
1) пробел, пропуск
2) пустая ячейка; пустое место
3) оставлять пробел
空格
kònggé
1) пробел, пропуск; красная строка, абзац
2) пустая ячейка; пустое место
3) оставлять пробел
24.03
I гл.
1) оглядываться (переводить взгляд) на..., смотреть на..., оборачиваться [назад]
四顾 оглядываться во все стороны
2) смотреть заинтересованно, обращать внимание, проявлять интерес
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I гл.
1) оглядываться (переводить взгляд) на..., смотреть на..., оборачиваться [назад]
、концентрироваться на…
四顾 оглядываться во все стороны
2) смотреть заинтересованно, обращать внимание, проявлять интерес
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
天堂鸟
tiāntángniǎo
1) райская птица (Paradisaeidae)
2) стрелитция королевская (Strelitzia reginae)
天堂鸟
tiāntángniǎo
1) райская птица (лат. Paradisaeidae)
2) стрелитция королевская (лат. Strelitzia reginae)
24.03
补状
bǔzhuàng
поправлять макияж, освежать макияж
24.03
促卵泡激素
cùluǎnpāo jīsù
фолликулостимулирующий гормон
促卵泡激素
cùluǎnpāo jīsù
фолликулостимулирующий гормон, фоллитропин, ФСГ
24.03
多巴胺受体
duōbā’àn shòutǐ
мед. дофаминовый (дофаминэргический) рецептор
多巴胺受体
duōbā’àn shòutǐ
мед. дофаминовый (дофаминэргический) рецептор
24.03
达尔马堤亚
_
达尔马堤亚
dá’ěrmǎdīyà
24.03
皓洁
_
明亮洁白。
皓洁
hàojié
яркий белый
24.03
一角鲸
yījiǎojīng
нарвал, единорог (Monodon monoceros)
一角鲸
yījiǎojīng
нарвал, единорог (лат. Monodon monoceros)
24.03
笼络
lǒngluò
1) переманить на свою сторону; привлечь
2) завлекать, искушать
3) запутать; поймать в ловушку
笼络
lǒngluò
1) переманить на свою сторону; привлечь (на свою сторону)
2) завлекать, искушать
3) запутать; поймать в ловушку
24.03
一笔贷款
_
один кредит
一笔贷款
yībǐ dàikuǎn
(один) кредит
24.03
斯多噶
_
стоики, стоический; стоицизм
斯多噶
sīduōgá
стоики; стоицизм; стоический
24.03
斯多噶学派
sīduōgá xuépài
стоики, стоический; стоицизм
斯多噶学派
sīduōgá xuépài
стоики; стоицизм; стоический
24.03
shū
I сущ.
1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие
适得家书 как раз получил письмо из дома
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
shū
I сущ.
1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие
适得家书 как раз получил письмо из дома
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
毒茄参
dúqiéshēn
мандрагора лекарственная (лат. Mandragora officinarum)
毒茄参
dúqiéshēn
бот. мандрагора лекарственная (лат. Mandragora officinarum)
24.03
茄参属
qiéshēn shǔ
род мандрагора (лат. Mandragora)
茄参属
qiéshēn shǔ
бот. род мандрагора (лат. Mandragora)
24.03
расчёт
1) (вычисление) 计算 jìsuàn, 核算 hésuàn
расчёт себестоимости - 成本计算
хозяйственный расчёт - 经济核算
предварительный расчёт - 初步计算
расчет суммы штрафа - 罚款金额核算
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
расчёт
1) 账单 (вычисление) 计算 jìsuàn, 核算 hésuàn
расчёт себестоимости - 成本计算
хозяйственный расчёт - 经济核算
предварительный расчёт - 初步计算
расчет суммы штрафа - 罚款金额核算
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
伤寒论
shāng hán lùn
«Шан хань лунь», «Суждения о вреде холода», «Суждения о лихорадочных поражениях холодом и разных [внутренних] болезнях» (главный медицинский трактат Чжан Чжунцзина, написанный в 200 - 210 гг.)
伤寒论
shāng hán lùn
«Шан хань лунь», «Трактат о болезнях, вызванных холодом» (главный медицинский трактат Чжан Чжунцзина, написанный в 200 - 210 гг.)
24.03
娃儿
_
ребёнок, дитя; младенец
娃儿
wár
ребёнок, дитя; младенец
24.03
阴茎骨
yīnjīnggǔ
зоол. непарное окостенение в конечной части совокупительного органа (у сумчатых, китообразных, хищников, полуобезьян)
阴茎骨
yīnjīnggǔ
зоол. бакулюм (непарное окостенение в конечной части совокупительного органа у сумчатых, китообразных, хищников, полуобезьян)
24.03
看完电影您到我们家来, 好不好?
Что, если бы вы зашли к нам после кино?
看完电影您到我们家来, 好不好?
Приходите к нам после кино, хорошо?
ЧПриходите к нам после кино, если бы вы захорошли к нам после кино?
24.03
他的碴儿不好
он ищет ссоры
处处找他的碴儿
постоянно к нему придирался
处处找他的碴儿不好
постоянно ищетк нему придиралссорыя
24.03
爽文
_
爽文小说,也称为网文,是一种主流的网络文学形式,主角升级神速的一类小说
爽文
shuǎngwén
инт. 网文
24.03
阿连
ālián
[Ваш] младший брат
阿连
ālián
1) [Ваш] младший брат
2) Ален (имя, фамилия)
24.03
我好不高兴!
Как я рад!
我好不高兴!
1) Я прямо не нарадуюсь!
2) Я очень недоволен!
Как1) яЯ прямо не нарадуюсь! 2) Я очень недоволен!
24.03
厨房纸
_
бумажные полотенца
厨房纸
chúfángzhǐ
кухонные бумажные полотенца
24.03
单位向量
dānwèi xiàngliàng
единичный вектор, вектор единичной длины
单位向量
dānwèi xiàngliàng
единичный вектор, вектор единичной длины, орт
24.03
天井
tiānjǐng
1) внутренний дворик (в старом китайском доме; особенно: между основным зданием и флигелем)
2) верхний венец сруба, подкрышные балки
3) кит. астр. Тяньцзин (22-е из 28 зодиакальных созвездий, первое из семи созвездий южной области неба)
4) отверстие (отдушина) в крыше
5) восстающая выработка
天井
tiānjǐng
1) внутренний дворик (в старом китайском доме; особенно: между основным зданием и флигелем)
2) верхний венец сруба, подкрышные балки
3) кит. астр. Тяньцзин (22-е из 28 зодиакальных созвездий, первое из семи созвездий южной области неба)
4) отверстие (отдушина) в крыше
5) горн. восстающая горная выработка, восстающая
24.03
лезть
несов.
1) см. лазить
2) (проникать тайком) 溜进 liūjìn
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
3) (рукой) 伸手到... shēnshǒu dào..., 伸手去 shēnshǒu qù
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
лезть
несов.
1) см. лазить
2) (проникать тайком) 溜进 liūjìn
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
3) (рукой) 伸手到... shēnshǒu dào..., 伸手去 shēnshǒu qù
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
záo, zuò
1) долото, стамеска, зубило; чекан; бур; долбёжный, буровой
2) долбить (дерево); подкапывать (стену); прорывать (тоннель); пробивать (завал); отбивать; бурить; делать выемки, копать ямы; прокалывать (напр. опухоль); протыкать, дырявить; перфорировать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
záo, zuò
1) долото, стамеска, зубило; чекан; бур; долбёжный, буровой
2) долбить (дерево); подкапывать (стену); прорывать (тоннель); пробивать (завал); отбивать; бурить; делать выемки, копать ямы; прокалывать (напр. опухоль); протыкать, дырявить; перфорировать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
艾诺
àinuò
1) Ainol (китайский бренд электроники)
2) Эрно (фамилия)
3) Нгайнёа (в Лаосе)
艾诺
àinuò
1) Ainol (китайский бренд электроники)
2) Эрно (фамилия)
3) Нгайнёа (в Лаосе)
4) Айно (имя)
24.03
孙逸仙
sūn yìxiān
Сунь Ятсен (1866 — 1925, китайский революционер, основатель партии Гоминьдан)
孙逸仙
sūn yìxiān
Сунь Ятсен (псевдоним 号), Сунь Вэнь (孙文 — имя от рождения 名), Сунь Чжуншань (孙中山 — псевдоним по имени в эмиграции 化名) (1866—1925; китайский революционер и политический деятель, основатель партии Гоминьдан 国民党, один из основателей и первый Президент Китайской Республики с 1 января по 1 апреля 1912 года)
24.03
孙文
sūn wén
Сунь Вэнь (имя при рождении китайского политика Сунь Ятсена 孙逸仙, известного также как Сунь Чжуншань 孙中山)
孙文
sūn wén
см. 孙逸仙; (Сунь Вэнь — имя, полученное Сунь Ятсеном при рождении)
24.03
抢地
qiǎngdì, qiāngdì
1) qiǎngdì реквизировать земельный участок, отнимать землю
2) qiāngdì бить (лбом) в землю; бить челом
抢地
qiǎngdì, qiāngdì
1) qiǎngdì ограбить землю, насильно отобрать землю
2) qiǎngdì конкурировать за земельный участок
不同房产发展商竞相以高价抢地 разные застройщики конкурируют за землю по высокой цене
2) qiāngdì бить (лбом) в землю; бить челом
24.03
钦察汗国
qīnchá hán’guó
钦察汗国
qīnchá hánguó
24.03
简易的铲子
простая лопата
24.03
透明质酸酶
_
hyaluronate lyase, гиалуронидаза
透明质酸酶
tòumíng zhìsuānméi
гиалуронидазы (класс ферментов)
24.03
底片已拍完
уже сняты все негативы
底片已拍完
уже отсняты все негативы
уже отсняты все негативы
24.03
ellash
так яснее, мне кажется
24.03

三小
_
диал. груб. что, какого чёрта, что за хрень, букв. "что за сперма" (啥潲)
三小
sānxiǎo
мин. груб. что, какого чёрта, что за хрень, букв. "что за сперма" (啥潲)
24.03
犬猎
_
псовая охота
犬猎
quǎnliè
псовая охота
24.03
隔海相望
géhǎi xiāngwàng
граничить по морю
隔海相望
géhǎi xiāngwàng
1) смотреть друг на друга через море
2) разделённый морем, граничить по морю, располагаться друг напротив друга на разных берегах моря
24.03
pāi
I pāi
гл. А
1) стучать [по, в]; шлёпать; щёлкать; хлопать
拍门 стучать в дверь
拍胸 бить себя в грудь
拍翼 хлопать (махать) крыльями
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pāi
I pāi
гл. А
1) стучать [по, в]; шлёпать; щёлкать; хлопать
拍门 стучать в дверь
拍胸 бить себя в грудь
拍翼 хлопать (махать) крыльями
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем плох "отстукивать такт"?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash с нетерпением жду ответа
или вы уже на автомате удаляете? не глядя?
24.03

三毛
sānmáo
1) три волосинки
2) волосы, брови и усы (растительность на голове)
1) Сань Мао (литературный персонаж, беспризорник; псевдоним писательницы 陈懋平)
2) жарг. выходец из бывшего СССР кроме русских, украинцев, белорусов
三毛
sānmáo
1) три волосинки
2) волосы, брови и усы (растительность на голове)
1) Сань Мао (1943—1991, псевдоним тайваньской писательницы Чэнь Маопин)
2) Сань Мао (литературный персонаж, беспризорник)
2) жарг. выходец из бывшего СССР кроме русских, украинцев, белорусов
24.03
100 следующих