ручной ввод

остроwok - исправленное другими
暮节
_
1) см. 重阳节
2) последний месяц года
3) на склоне лет
暮节
mùjié
1) см. 重阳节
2) последний месяц года
3) на склоне лет
_mùjié
18ч
有出息
yǒu chūxi
многообещающий, перспективный, имеющий потенциал
有出息
yǒu chūxi
многообещающий, перспективный, имеющий потенциал, подающий надежды
想不起来
xiǎngbuqǐlai
не мочь вспомнить, быть не в состоянии вспомнить
想不起来
xiǎngbuqǐlai
не мочь вспомнить, быть не в состоянии вспомнить, забыл
地上
dìshàng
на земле; наземный
地上望远镜 наземный телескоп
地上目标 воен. наземная цель
地上防空部队 воен. наземные части ПВО
地上
dìshàng
1) на земле; наземный
地上望远镜 наземный телескоп
地上目标 воен. наземная цель
地上防空部队 воен. наземные части ПВО
2) на полу
[m1]1) на земле; наземный[/m]
[m1]2) на полу[/m]
计算设备
_
счётное оборудование; вычислительный комплекс; вычислительное оборудование; средства вычислительной техники; вычислительные услуги; вычислительное устройство; счётная аппаратура; вычислительная система
计算设备
jìsuàn shèbèi
счётное оборудование; вычислительный комплекс; вычислительное оборудование; средства вычислительной техники; вычислительное устройство; счётная аппаратура; вычислительная система
中间点
_
средняя точка, промежуточная точка
中间点
zhōngjiāndiǎn
средняя точка, промежуточная точка
灵活操纵能力
_
способность к манёвренности
灵活操纵能力
línghuó cāozòng nénglì
способность к манёвренности
波士顿龙虾
_
разг. 美洲螯龙虾
波士顿龙虾
bōshìdùn lóngxiā
разг. 美洲螯龙虾
尼特族
nítèzú
тайв. поколение ни-ни (англ. NEET, Not in Employment, Education or Training)
尼特族
nítèzú
тайв. поколение ни-ни, поколение NEET (not in employment, education or training)
[p]тайв.[/p] поколение ни-ни ([p]англ.[/p] NEET, поколение NEET ([i]not in Eemployment, Eeducation or Ttraining[/i])
xiāng, xiàng
I xiāng наречие/служебное наречие
1) взаимно, обоюдно, вместе; друг друга, один другому (указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xiāng, xiàng
I xiāng наречие/служебное наречие
1) взаимно, обоюдно, вместе; друг друга, один другому (указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
丁克
dīngkè
семья без детей с обоими работающими супругами (от англ. DINK - Double Income No Kids)
丁克
dīngkè
1) семья без детей с обоими работающими супругами (от англ. DINK - Double Income No Kids)
2) человек, не желающий иметь детей, чайлдфри
现在越来越多的年轻人选择当丁克。 Сейчас все больше и больше молодых людей предпочитают не заводить детей.
专此奉达
_
эпист. настоящим довожу до Вашего сведения
专此奉达
zhuāncǐ fèngdá
эпист. настоящим довожу до Вашего сведения
pài, pā
pài
I сущ. /счётное слово
1) книжн. рукав [реки]; ручей; проток; приток
九派 девять притоков
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pài, pā
pài
I сущ. /счётное слово
1) книжн. рукав [реки]; ручей; проток; приток
九派 девять притоков
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
tǐng
I гл. А
1) вытягиваться, растягиваться, выпрямляться
死尸已经挺 тело уже окоченело
猿得木而挺 обезьяна выпрямилась, опираясь на дерево
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
tǐng
I гл. А
1) вытягиваться, растягиваться, выпрямляться
死尸已经挺 тело уже окоченело
猿得木而挺 обезьяна выпрямилась, опираясь на дерево
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
佛朗机
_
см. 佛郎机
佛朗机
fólǎngjī
см. 佛郎机
鸟铳
_
охотничье ружьё, дробовик, пищаль
鸟铳
niǎochòng
охотничье ружьё, дробовик, пищаль
动量守恒
dòngliàng shǒuhéng
сохранение импульса, сохранение количества движения, conservation of momentum, momentum conservation
动量守恒
dòngliàng shǒuhéng
сохранение импульса, сохранение количества движения
急煞
jíshà
сильно волноваться, нервничать
急煞
jíshā
1) резко затормозить
列车急煞 поезд резко затормозил
2) сильно волноваться, нервничать
zhōu
цып (возглас для подзывания кур)
zhōu
цып-цып
形状阻力
_
form drag, сопротивление формы
形状阻力
xíngzhuàng zǔlì
см. 形阻
形阻
_
form drag, сопротивление формы
形阻
xíngzǔ
сопротивление формы
蠕变断裂强度
_
разрывная прочность на ползучесть, creep rupture strength
蠕变断裂强度
rúbiàn duànliè qiángdù
разрывная прочность на ползучесть, сопротивление разрыву при ползучести
уделать
разг.
1) 弄脏
2) 打
уделать
1) 〈俚〉打, 揍
2) 〈俚〉赢, 胜(某人)
здорово уделать немцев в финале - 在决赛中把德国队打得大败
3) 〈俚〉把…灌醉
совершенно уделать кого-либо портвейном - 用波尔图葡萄酒把某人灌得烂醉
4) 〈俚〉弄脏, 弄污; 弄坏
уделать пальто - 弄脏大衣
уделать машину - 弄坏汽车
我等你
wǒ děng nǐ
I’ll wait for you / 在例句中比较
и другие
等等
и другие
12д
之前的确如此,但现在可不一样了。
Раньше действительно было так. А теперь - нет.
之前的确如此,但现在可不一样了。
Раньше действительно было так. А теперь — нет.
13д
fēn
1) аромат, благоухание; приятный запах; благовонный
兰惠含芬 орхидея и кумаруна хранят в себе аромат
2) перен. слава, доброе имя
扬芬千载之上 распространить славу (прославиться) на тысячу лет
fēn
1) аромат, благоухание; приятный запах; благовонный
兰惠含芬 орхидея и кумаруна хранят в себе аромат
2) перен. слава, доброе имя
扬芬千载之上 распространить славу (прославиться) на тысячу лет
3) сокр. 芬兰
13д
桔梗
jiégěng
1) бот. ширококолокольчик крупноцветковый, или ширококолокольчик (лат. Platycodon grandiflorus DC)
甜桔梗 бубенчик расставленноцветковый (Adenophora remotiflora Miq.)
2) мед. высушенные корни ширококолокольчика крупноцветкового, платикодон крупноцветный (Radices Platycodi)
桔梗
jiégěng
1) бот. ширококолокольчик крупноцветковый, или ширококолокольчик (лат. Platycodon grandiflorus DC)
甜桔梗 бубенчик расставленноцветковый (Adenophora remotiflora Miq.)
2) мед. высушенные корни ширококолокольчика крупноцветкового, платикодон крупноцветный (лат. Radices Platycodi)
13д
昆明世界园艺博览会
_
Международная садовая выставка в Куньмине (1999 г.)
昆明世界园艺博览会
kūnmíng shìjiè yuányì bólǎnhuì
Международная садовая выставка в Куньмине (1999 г.)
14д
bà; pá
I сущ.
1) с.-х. борона
一把耙 борона
用耙操作 работать с помощью бороны
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
bà; pá
I сущ.
1) с.-х. борона
一把耙 борона
用耙操作 работать с помощью бороны
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14д
财相
cáixiàng
министр финансов
财相
cáixiàng
министр финансов
英国财相里希·苏纳克 канцлер казначейства Великобритании Риши Сунак
16д
[直义] 夏天储备, 冬天使用. [比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干; Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢. [参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花. [例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
16д
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢! [释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事). [例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
16д
бах
〔感〕 ⑴吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪; 乓 (强烈、低沉的短促而断续的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语) 〈口〉吧 (或吧嗒等)的一声打一下 (或摔). Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (作动词用, 语调特殊) 行啦, 妥啦 (为后面要说的情况极其突然而表示感叹). Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
16д
三厅
_
卡拉OK厅、舞厅、录像厅
三厅
sāntīng
"три зала" (караоке-зал, танцевальный зал, видеозал)
16д
双歧杆菌
shuāngqí gǎnjūn
бифидобактерия (Bacillus bifidus)
双歧杆菌
shuāngqí gǎnjūn
бифидобактерия (Bacillus bifidus)
17д
俄罗斯轮盘赌
éluósī lúnpándǔ
русская рулетка
俄罗斯轮盘赌
éluósī lúnpándǔ
русская рулетка, гусарская рулетка
17д
看不出来
kànbuchūlai
невозможно понять, неясно
看不出来
kànbuchūlai
невозможно понять, неясно, незаметно
20д
фланец
凸缘 tūyuán, 法兰盘 fǎlánpán, 安装边
фланец
法兰 fǎlán, 凸缘 tūyuán
21д
拉子
_
сленг лесбиянка (от англ. les)
拉子
lāzi
сленг лесбиянка (от англ. les)
21д
恋衣癖
_
Clothing fetish
恋衣癖
liànyīpǐ
фетиш на одежду
21д
恋乳癖
_
Breast fetish
恋乳癖
liànrǔpǐ
грудной фетишизм
21д
恋手癖
_
Hand fetish
恋手癖
liànshǒupǐ
фетиш на руки
21д
恋袜癖
_
Sock or stocking fetish. Literally “loving socks hobby” or “love stockings habit. ”
恋袜癖
liànwàpǐ
фетиш на колготки, чулки
21д
恋声癖
_
Sound fetish
恋声癖
liànshēngpǐ
звуковой фетишизм
21д
歪瓜裂枣
wāi guā liè zǎo
кривые арбузы и треснутые финики, обр. о непривлекательных людях или вещах
歪瓜裂枣
wāi guā liè zǎo
досл. кривые арбузы и треснутые финики, обр. о непривлекательных людях или вещах; ни кожи, ни рожи
他们学校的男生都是些歪瓜裂枣。 Мальчики в их школе - одни страшилы.
22д
扛洋枪
_
встречаться с (белым) иностранцем, путаться с белым, спать с белым (о китаянках), Literally “shoulder foreign rifles. ” Used in the late nineteenth century to refer to Chinese people using items from overseas (pens, clothes, etc.) and now refers to Chinese women who date and/or sleep with foreigners
扛洋枪
káng yángqiāng
разг. досл. носить на плече иностранную винтовку; в знач. встречаться (путаться, спать) с иностранцем (о китаянках)
23д
летающая лодка-амфибия
水陆两用飞船
两栖飞船
船身式水上飞机加油机
летающая лодка-амфибия
水陆两用飞船, 两栖飞船, 船身式水上飞机
23д
塌房
tāfáng
1) дом рухнул, инт. о фэндоме (часто в связи с переменами в личной жизни кумира)
2) устар. склад, амбар
塌房
tāfáng
1) дом рухнул, инт. разочарование в кумире, разрушение прекрасного образа кумира
2) устар. склад, амбар
25д
两手
liǎngshǒu
1) обе руки; обеими (двумя) руками
两手推举 спорт жим двумя руками
2) из рук в руки
两手换 произвести обмен из рук в руки (напр. товар и деньги)
两手
liǎngshǒu
1) обе руки; обеими (двумя) руками
两手推举 спорт жим двумя руками
2) из рук в руки
两手换 произвести обмен из рук в руки (напр. товар и деньги)
3) два направления, две стороны, два аспекта
25д
有两手
_
谓有某种本领或办法。быть способным (к чему-л.)
有两手
yǒuliǎngshǒu
быть способным (к чему-л.), хорошо уметь
25д
防堵塞
fángdǔsè
препятствующий закупориванию
防堵塞
fángdǔsè
препятствующий закупориванию; препятствовать закупориванию
25д
扎蜜
zhāmì
сленг присматривать подружку, волочиться за женщинами, 扎在女孩堆里寻找女友, 追求女性
扎蜜
zhāmì
сленг присматривать подружку, волочиться за женщинами, кадрить телок
26д
搜搜
sōusōu
Soso (китайский поисковик)
устар. xiāoxiāo [двигаться] машинально, несознательно
搜搜
sōusōu
1) Soso (китайский поисковик)
2) устар. xiāoxiāo [двигаться] машинально, несознательно
3) обыскивать, осматривать (от слова search)
搜搜他口袋 обыскать его карманы
在附近搜搜看 осмотреть окрестности
27д
江雪
_
«Снег над Цзяном» (стихотворение Лю Цзунъюаня)
江雪
jiāngxuě
«Снег над Цзяном» (стихотворение Лю Цзунъюаня)
29д
一边倒
yībiāndǎo
1) односторонний, однобокий, тенденциозный, тенденциозность
2) явный перевес, превосходство
一边倒的胜利 победа с явным преимуществом; одностороняя победа
一边倒
yībiāndǎo
1) односторонний, однобокий, тенденциозный, тенденциозность
2) явный перевес, превосходство
一边倒的胜利 победа с явным преимуществом; односторонняя победа
3) «держаться одной стороны», «склониться в одну сторону» (дипломатическая стратегия Китая 1949 г.)
29д
过秦论
_
«Гоциньлунь», «Об ошибках [династии] Цинь», «Ошибки Цинь» (эссе ханьского мыслителя Цзя И 贾谊)
过秦论
guò qín lùn
«Гоциньлунь», «Об ошибках [династии] Цинь», «Ошибки Цинь» (эссе ханьского мыслителя Цзя И 贾谊)
21.09
枣椰
zǎoyē
бот. финиковая пальма (Phoenix dactylifera L.)
枣椰
zǎoyē
бот. финиковая пальма (лат. Phoenix dactylifera L.)
21.09
枣椰子
zǎoyēzi
бот. финиковая пальма (Phoenix dactylifera L.)
枣椰子
zǎoyēzi
бот. финиковая пальма (лат. Phoenix dactylifera L.)
21.09
重重
chóngchóng, zhòngzhòng
1) chóngchóng многочисленный; множество
2) chóngchóng один за другим; слоями; слой за слоем
3) zhòngzhòng с силой, грубо
她被他重重摔在床上 он с силой бросил её на кровать
重重
chóngchóng, zhòngzhòng
1) chóngchóngслой за слоём; слоями; один за другим
陷入重重包围 попадать в плотное окружение
2) chóngchóng многочисленный; множество
超越重重阻碍 преодолеть множество препятствий
3) zhòngzhòng с силой, грубо
她被他重重摔在床上 он с силой бросил её на кровать
21.09
априорный
非根据经验, 先验
臆断
21.09
到来
dàolái
1) прийти, наступить, настать, наступление
夏天已到来 настало лето
下班时间终于到来 наконец-то пришло время завершения работы
2) прибыть; приезд, прибытие
他的到来使我们吃惊 его приезд нас удивил
到来
dàolái
1) прийти, наступить, настать; наступление
夏天已到来 настало лето
下班时间终于到来 наконец-то пришло время завершения работы
2) прибыть; приезд, прибытие
他的到来使我们吃惊 его приезд нас удивил
21.09
当机
dàngjī
1) тайв. 死机
2) dāngjī в решающий момент
当机
dàngjī
упасть, зависнуть
21.09
取缔
qǔdì
ограничивать, контролировать, обуздывать; подвергать ограничению; запрещать, репрессировать; пресекать, призывать к порядку, преследовать
取缔
qǔdì
ограничивать, контролировать, обуздывать; подвергать ограничению; запрещать, репрессировать; искоренять; пресекать, призывать к порядку, преследовать
21.09
职校
zhíxiào
профессиональное училище
进入职校就读 пойти учиться в профессиональное училище
职校
zhíxiào
профессиональное училище, профучилище
进入职校就读 пойти учиться в профессиональное училище
21.09
绞合线
_
strand, витой провод, кручёный провод, скрученный провод, многожильный провод
绞合线
jiǎohéxiàn
витой провод, кручёный провод, скрученный провод, многожильный провод
21.09
我过着危险的生活,如果你发生了什么事,我永远无法原谅我自己…
Моя жизнь полна опасностей. Я никогда не смогу простить себе, если с тобой что-то случится...
我也不想失去你,不过我不想伤害你。我过着危险的生活,如果你发生了什么事,我永远无法原谅我自己…
Я тоже не хочу потерять тебя, но я не хочу причинять тебе боль. Моя жизнь полна опасностей. Я никогда не смогу простить себе, если с тобой что-то случится...
21.09
健保卡
_
jiàn bǎo kǎ
民众在加入全民健康保险后的保险凭证。每次就诊时,持卡供医疗机构辨识投保人身分,并加注就医纪录。
健保卡
jiànbǎokǎ
карточка медицинского страхования
21.09
阿穆尔河
āmù’ěr hé
река Амур
阿穆尔河
āmù’ěr hé
река Амур, Хэйлунцзян
21.09
字宙
--
ошиб. 宇宙
字宙
_
ошиб. 宇宙
21.09
移师
yíshī
перемещать(ся) (куда-либо)
移师
yíshī
перемещать, перенести (куда-либо)
比赛将移师至中立场举行 матч будет перенесён на нейтральное поле
21.09
沃斯
_
Восс (коммуна Норвегии)
沃斯
wòsī
Восс (муниципальный округ в Норвегии)
21.09
等到底
_
дождаться
等到底
děngdàodǐ
дождаться до конца
21.09
胸大无脑
xiōngdà wúnǎo
грудастая и безмозглая
胸大无脑
xiōngdà wúnǎo
грудастая и безмозглая, обр. кукла
21.09
hài
I hài сущ.
1) вред, ущерб; вредоносный, вредный
这对身体有害 это приносит ущерб здоровью
受了他的害 понести от него вред
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
hài
I hài сущ.
1) вред, ущерб; вредоносный, вредный
这对身体有害 это приносит ущерб здоровью
受了他的害 понести от него вред
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.09
别介
biéjiè
диал. 不要
别介
biéjiè
диал. нет; не; не надо
- 我明天请您吃饭,咱们去吃全聚德。- 别介,还是我请您吧! Завтра я приглашаю Вас на обед, пойдем в "Цюаньцзюйдэ". - Нет-нет, это я Вас приглашаю!
- 我把这把伞拿去用用。 - 别介,我马上要用。 Возму-ка этот зонтик. - Ой нет, он мне сейчас будет нужен.
21.09
亚硝酰
_
нитрозил
亚硝酰
yàxiāoxiān
нитрозил
21.09
мотовоство
浪费, 挥霍
21.09
中子
zhōngzǐ
1) нейтрон
2) средний сын
中子
zhōngzǐ
1) хим. нейтрон
2) средний сын
21.09
怪我
guàiwǒ
1) виноват; моя ошибка; из-за меня
难道这怪我吗? Неужели это я виноват?
一切都怪我 всё из-за меня
2) винить меня; обижаться на меня; укорять меня; осуждать меня
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
怪我
guàiwǒ
винить меня, обижаться на меня, укорять меня, осуждать меня; моя вина, я виноват
别怪我 не обижайся на меня
男朋友总是怪我这怪我那。 Мой парень всегда винит меня в том и в этом.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.09
zina
остроwok, Тов. Адов внес свои правки. Что скажете? )
21.09
остроwok
zina, я думаю, что это "слово" лучше всё-таки удалить. А примеры перенести в базу. В противном случае нужно добавлять еще 12 слов 怪你妳他她它Ta/们, с примерами. По-моему, трэш)
21.09
Адов
zina, это изначально "винить меня", другие слова лишь варианты, иногда лишние.

По контексту иногда подходит перевод "я виноват".

Не два значения. Просто гибкость в переводе.
21.09

吴亦凡
_
У Ифань, Крис У (1990 г.р., китайский певец и актёр)
吴亦凡
_
У Ифань, Крис У (1990 г.р., китайский певец и актёр), насильник
21.09
打秋风
dǎ qiūfēng
обр. выклянчивать (что-л. у кого-л.) под благовидным предлогом; канючить; клянчить, выпрашивать материальную помощь; вымогать ради спасения от нужды
打秋风
dǎ qiūfēng
обр. выклянчивать, клянчить, выпрашивать, попрошайничать
21.09
{飞行器}侧向运动频率响应特性
частотная характеристика летательного аппарата в боковом движении
21.09
墓库
mùkù
астрол. неблагоприятствующие (несчастливые) циклические знаки (辰戌丑未, - для весны, осени, лета и зимы соответственно)
墓库
mùkù
кладбище, астрол. неблагоприятствующие (несчастливые) циклические знаки (辰戌丑未, - для весны, осени, лета и зимы соответственно)
21.09
дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
2) разг. (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
3) мн. деды (предки) 祖先 zǔxiān, 祖宗 zǔzōng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
2) разг. (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
3) мн. деды (предки) 祖先 zǔxiān, 祖宗 zǔzōng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.09
奶猫
_
котёнок-сосунок
奶猫
nǎimāo
котёнок-сосунок, маленький котёнок (обр. в знач. беспомощный человек, вызывающий жалость)
21.09
答啦答啦!
Тра-ля-ля!
答啦答啦
Тра-ля-ля
21.09
搭手
dāshǒu
1) прост. подсоблять, помогать
2) кит. мед. фурункулы, язвы, гнойники (между лопатками)
搭手
dāshǒu
1) подсоблять, помогать
2) кит. мед. фурункулы, язвы, гнойники (между лопатками)
21.09
一等
yīděng
1) первый класс; первого ранга, первой степени; первый, высший, лучший, первоклассный
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
3) один ранг; один сорт
4) будд. всеобщее равенство; быть равным
5) ждать один раз (и это прошло уже)
一等就是五年 так и прождал 5 лет, в ожидании прошло 5 лет
一等
yīděng
1) первый класс; первого ранга, первой степени; первый, высший, лучший, первоклассный
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
3) один ранг; один сорт
4) будд. всеобщее равенство; быть равным
5) одно ожидание, ждать один раз (и это прошло уже)
一等就是五年 так и прождал 5 лет, в ожидании прошло 5 лет
21.09
*岂曰无衣? 与子同袍
Как говорить, что [у тебя] платья нет? С тобой в один халат оденусь!
*岂曰无衣? 与子同袍
Разве можно сказать, что [у тебя] платья нет? Я поделюсь с тобой своим халатом !
21.09
*故子墨子曰, 不可以不劝爱人者, 此也
философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине
*故子墨子曰, 不可以不劝爱人者, 此也。
Философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине.
21.09
2019冠状病毒病长期综合症
_
постковидный синдром
21.09
养子
yǎngzǐ
1) приёмный сын; приёмыш, приёмный ребёнок
乞养子 просить [родителей] отдать их сына себе в приёмные сыновья
2) родить (воспитывать) ребёнка
养子
yǎngzǐ
1) пасынок, приёмный сын; приёмыш, приёмный ребёнок
乞养子 просить [родителей] отдать их сына себе в приёмные сыновья
2) родить (воспитывать) ребёнка
21.09
不解之缘
bù jiě zhī yuán
неразделимый, неразрывно связанный
不解之缘
bùjiě zhī yuán
неразделимый, неразрывно связанный
21.09
奉书以闻
fèngshūyǐwén
вежл. ставить [Вас] в известность настоящим письмом
奉书以闻
fèngshū yǐwén
вежл. ставить [Вас] в известность настоящим письмом
21.09
xié, yé
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
邪意 злые мысли, дурные желания
邪地方 дурное место (притон)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xié, yé
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
邪意 злые мысли, дурные желания
邪地方 дурное место (притон)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.09
看家本事
kān jiā běn shì
看家本事
kānjiā běnshì
21.09
亲西方
qīn xīfāng
сближение с Западом, дружба с Западом
亲西方外交 дипломатия "сближения с Западом"
亲西方
qīn xīfāng
прозападный
亲西方外交 прозападная дипломатия
21.09
怪兽
guàishòu
чудовище, чудище
怪兽
guàishòu
1) чудовище, чудище, монстр
2) см. 怪兽充电
21.09
虚恭
xūgōng
оказывать показное уважение; лицемерное выражение любви
虚恭
xūgōng
1) оказывать показное уважение; почтительный
2) газы (из кишечника)
出虚恭 пустить ветры, пукнуть
21.08
100 следующих