Woody - исправленное другими
长途旅行
_
дальняя поездка, далекое путешествие
长途旅行
chángtú lǚxíng
дальняя поездка, далёкое путешествие, длительное путешествие
撒泡尿照照
_
ничего из себя не представлять
撒泡尿照照
sā pào niào zhàozhào
毛派
máopài
маоист
毛派
máopài
маоисты; маоистский
毛派政党 маоистская партия
毛派议员 маоистский депутат
考勤表
kǎoqín biǎo
табель учета рабочего времени
考勤表
kǎoqínbiǎo
табель учёта рабочего времени
好整以暇
hǎozhěng yǐ xiá
собранный (организованный) и неторопливый (по «Цзо-чжуань», о достоинствах царстваЦзинь: 好以众整, ...好以暇)
好整以暇
hǎozhěng yǐ xiá
собранный (организованный) и неторопливый (идиома из «Цзо-чжуаня»); обр. сохранять спокойствие и хладнокровие при решении неотложных дел
10д
反恐局
fǎnkǒngjú
бюро по борьбе с терроризмом,
反恐局
fǎnkǒngjú
бюро по борьбе с терроризмом
10д
搅拌车
jiǎobàn chē
смесительная машина; автогужевой смеситель, автосмеситель, автобетономешалка
搅拌车
jiǎobànchē
смесительная машина; автогужевой смеситель, автосмеситель, автобетономешалка
12д
公私分明
gōngsī fēnmíng
четко различать сферу частного и общего [пространства]
公私分明
gōngsī fēnmíng
чётко различать сферу частного и общего [пространства], чётко отделять служебные от частных дел
15д
妙趣横生
miào qù héng shēng
1) захватывающий, увлекательный, интересный
2) красноречивый
妙趣横生
miàoqù héngshēng
1) захватывающий, увлекательный, интересный
2) красноречивый
16д
淬炼
cuìliàn
закалять (метал), обр. усердно работать
淬炼
cuìliàn
закалять (металл), обр. усердно работать
20д
ào
вм.
ào
см.
29д
人机界面
rénjī jièmiàn
интерфейс "человек - машина", пользовательский интерфейс
人机界面
rénjī jièmiàn
человеко-машинный интерфейс, интерфейс «человек-машина», пользовательский интерфейс
21.08
программа подготовки
1) 训练大纲
2) 训练方案
программа подготовки
1) 训练大纲
2) 训练方案
3) 培训程序
21.08
环保斗士
huánbǎo dòushì
защитник окружающей среды
环保斗士
huánbǎo dòushì
борец за экологию, борец за природу, экоборец, экозащитник
21.08
交易时间
_
время операции
交易时间
jiāoyì shíjiān
время операции
21.08
舞者
wǔzhě
танцор
舞者
wǔzhě
танцор, танцовщица
21.08
паспорт
1) (удостоверение личности) 身份证 shēnfenzhèng, 公民证 gōngmínzhèng; (заграничный) 护照 hùzhào
заграничный паспорт - 出国护照
дипломатический паспорт - 外交护照
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
паспорт
1) (удостоверение личности) 身份证 shēnfenzhèng, 公民证 gōngmínzhèng; (заграничный) 护照 hùzhào
заграничный паспорт - 出国护照
дипломатический паспорт - 外交护照
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
车辆交通
chēliàng jiāotōng
движение автотранспорта
车辆交通
chēliàng jiāotōng
автомобильный транспорт
21.07
温度控制器
wēndù kòngzhìqì
регулятор температуры, терморегулятор, температурный контроллер
温度控制器
wēndù kòngzhìqì
регулятор температуры (РТ), терморегулятор, температурный контроллер
21.07
充放电
_
заряд-разряд
充放电
chōngfàngdiàn
заряд-разряд
21.07
后翼
hòuyì
задние крылья
后翼
hòuyì
1) задние крылья
2) ферзевый фланг (в шахматах)
21.07
luò; luó
I гл.
1) складывать (накладывать) одно на другое [в стопку]; наслаивать, нагромождать
摞两块 сложить в две кучки
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
luò
I гл.
1) складывать (накладывать) одно на другое [в стопку]; наслаивать, нагромождать
摞两块 сложить в две кучки
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
函陈
hánchén
см. 函阵
函陈
hánchén
письменно излагать; перечислять в письме
вм. 函阵
21.07
秦越人
qínyuèrén
1) см. 扁鹊
2) 借指医术高明的人。
秦越人
qín yuèrén
1) см. 扁鹊
2) обр. отличный врачеватель
21.07
犯罪分子
fànzuì fènzǐ
криминал, криминальный элемент (общества)
犯罪分子
fànzuì fènzǐ
преступный элемент, криминальный элемент
21.07
zhèn
I сущ. /счётное слово
1) строй, боевой порядок; стройное расположение
摆一个阵 построиться в боевой порядок; выстроиться
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zhèn
I сущ. /счётное слово
1) строй, боевой порядок; стройное расположение
摆一个阵 построиться в боевой порядок; выстроиться
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
割喉致死
gē hóu zhìsǐ
перерезать горло (убить)
割喉致死
gēhóu zhìsǐ
перерезать горло (убить)
21.07
分包
fēnbāo
1) кит. театр раздельное представление; представление одной труппой двух отдельных спектаклей (в двух местах)
2) субподряд
分包
fēnbāo
1) кит. театр раздельное представление; представление одной труппой двух отдельных спектаклей (в двух местах)
2) субподряд
3) расфасовывать по пакетикам
21.07
luó; luo
I сущ. /счётн. слово
1) силок (для птиц); сеть
雉离于罗 фазан в силок попался
法罗 сети закона
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
luó; luo
I сущ. /счётн. слово
1) силок (для птиц); сеть
雉离于罗 фазан в силок попался
法罗 сети закона
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
预应力玻璃
_
предварительно напряжённое стекло
预应力玻璃
yùyìnglì bōli
предварительно напряжённое стекло
21.07
билингв
双语者 shuāngyǔ zhě
билингв
双语者 shuāngyǔzhě
21.06
旅馆
lǚguǎn
отель, гостиница (небольшая)
旅馆
lǚguǎn
отель, гостиница (небольшая)
订旅馆 бронировать гостиницу
21.06
都柿
dūshì
бот. голубика обыкновенная, болотная ягода, пьяная ягода, болотная черника (Vaccinium uliginosum)
都柿
dūshì
21.06
笃斯越橘
dǔsī yuèjú
голубика (лат. Vaccinium uliginosum)
笃斯越橘
dǔsī yuèjú
голубика, или голубика обыкновенная (лат. Vaccinium uliginosum)
21.06
格杀勿论
géshā wùlùn
дается право расстреливать на месте нарушителя приказа (закона); расстреливать без суда и следствия 对顽抗拒捕或罪大恶极的犯人, 按刑律规定, 击杀致死不论及执行者的罪行
格杀勿论
géshā wùlùn
даётся право расстреливать на месте нарушителя приказа (закона); расстреливать на месте без суда и следствия
21.06
манишка
衬衣胸部 chènyī xiōngbù, 胸衣 xiōngyī, 女式无袖胸衣 nǚshì wúxiù xiōngyī
манишка
1) 衬衣胸部 chènyī xiōngbù, 胸衣 xiōngyī, 女式无袖胸衣 nǚshì wúxiù xiōngyī
2) 运动 背心 bèixīn
21.06
бкрс
dmitry, у "манишка" и 背心 в гугле очень разные картинки, возможно неверный перевод

И в магазинах - https://www.wildberries.ru/cat...ki-i-sharfy/manishki
21.06
dmitry
можно посмотреть футбольная манишка или манишка для баскетбола. Это одноцветный яркий жилет для визуального деления игроков на команды,когда у всех разная одежда. На тао/байду 足球背心. По твоей ссылке тоже выходят спортивные манишки.
В любом случае в профессиональных спортивных кругах так их называют (манишка / 背心) и в РФ и в Китае.
21.06

蜈蚣
wúgōng
зоол. сколопендра (Scolopendra)
蜈蚣
wúgōng
зоол. сколопендра (лат. Scolopendra)
21.06
Iгл.
1) критиковать; рецензировать; выносить суждение, определять
审批文件 проверить и вынести суждение о документе
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Iгл.
1) критиковать; рецензировать; выносить суждение, определять
审批文件 проверить и вынести суждение о документе
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.06
数据连接
shùjù liánjiē
соединение с данными
数据连接
shùjù liánjiē
соединение с данными; привязка данных
21.06
氨纶
ānlún
текст. спандекс, эластан, полиуретановое волокно
氨纶
ānlún
текст. спандекс, эластан, полиуретановое волокно, поролон
21.06
电动滑板车
diàndòng huábǎn chē
электросамокат
电动滑板车
diàndòng huábǎn chē
электрический самокат, электросамокат
21.06
杉木
shāmù
Куннингамия ланцетовидная
杉木
shānmù
Куннингамия ланцетовидная
21.06
参考号
cānkǎo hào
справочный номер, номер ссылки, регистрационный номер, исходный номер
参考号
cānkǎohào
справочный номер, номер ссылки, регистрационный номер, исходный номер
21.06
抗碎强度
_
сопротивляемость разлому
抗碎强度
kàngsuì qiángdù
сопротивляемость разлому; прочность на раздавливание
21.06
成体
_
взрослый
成体
chéngtǐ
1) взрослый
2) взрослая особь, имаго
21.05
熔滴
_
капля плавки
熔滴
róngdī
капля плавки
21.05
显像管
xiǎnxiàngguǎn
кинескоп
显像管
xiǎnxiàngguǎn
электронно-лучевая трубка, кинескоп
21.05
揍死
zòusǐ
забить досмерти
揍死
zòusǐ
забить до смерти
21.05
丽江古城
lìjiāng gǔchéng
древний город Лицзян (провинция Юньнань, КНР)
丽江古城
lìjiāng gǔchéng
Лицзянский старый город, древний город Лицзян (провинция Юньнань, КНР)
21.05
角百灵
jiǎobǎilíng
рогатый жаворонок, рюм (лат. Eremophila alpestris)
角百灵
jiǎobǎilíng
рогатый жаворонок, обыкновенный рогатый жаворонок, рюм (лат. Eremophila alpestris)
21.05
卡迪夫
_
Кардифф
卡迪夫
kǎdífū
Кардифф
21.05
大片儿
dàpiànr
уст. диапозитив
拉大片儿 показывать диапозитивы (проекционным фонарём)
大片儿
dàpiānr
уст. диапозитив
拉大片儿 показывать диапозитивы (проекционным фонарём)
21.05
юрист
法律家 fǎlǜjiā; (учёный) 法学家 fǎxuéjiā; (адвокат) 律师 lǜshī
юрист
法律家 fǎlǜjiā, 法律工作者 fǎlǜ gōngzuòzhě; (учёный) 法学家 fǎxuéjiā; (адвокат) 律师 lǜshī
21.05
第三方应用
dìsānfāng yìngyòng
приложения сторонних разработчиков
第三方应用
dìsānfāng yìngyòng
стороннее приложение, приложения сторонних разработчиков
21.04
斗式铲车
dǒushì chǎnchē
ковшовый эскаватор
斗式铲车
dǒushì chǎnchē
ковшовый экскаватор
21.04
电池电源
_
питание от батарей
电池电源
diànchí diànyuán
питание от батарей; батарейный источник питания
21.04
牵引车
qiānyǐnchē
тягач (седельный)
牵引车
qiānyǐnchē
тягач
21.04
龟兔赛跑
_
соревнование в беге между черепахой и зайцем
龟兔赛跑
guī tù sàipǎo
соревнование в беге между черепахой и зайцем
21.04
废话少说
fèihuà shǎoshuō
без разговоров; без дальних, лишних разговоров
废话少说
fèihuà shǎoshuō
поменьше болтай; не говори ерунды
21.04
少废话!
меньше слов!
少废话!
поменьше болтай! не говори ерунды!
21.04
少说废话!
меньше слов!
少说废话!
поменьше болтай! не говори ерунды!
21.04
yān; yí
I служебное слово
А (после сказуемого )
1) служебное местоимение книжного языка, ставится после сказуемого, сопровождаемого или несопровождаемого дополнением; выступает в функции второго (косвенного) дополнения, обозначая
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yān; yí
I служебное слово
А ( после сказуемого )
1) служебное местоимение книжного языка, ставится после сказуемого, сопровождаемого или несопровождаемого дополнением; выступает в функции второго (косвенного) дополнения, обозначая
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.04
插卡槽
chākǎcáo
картридер
插卡槽
chākǎcáo
слот для карты
21.03
картридер
插卡槽 chākǎcáo, 读卡器 dúkǎqì
картридер
读卡器 dúkǎqì
21.03
凝乳
níngrǔ
1) творог
(2) 发酵或用某些酶处理而使乳汁凝结的部分, 主要为酪蛋白, 用作食品, 也作产品, 或制成干酪–与乳清有区别
(3) 从碱液中分离出来的颗粒状肥皂, 在制皂过程中把盐加到碱液和脂肪的沸腾混合物中时就浮起
4) серум, косметическая сыворотка
凝乳
níngrǔ
1) творог
2) калье
3) 从碱液中分离出来的颗粒状肥皂, 在制皂过程中把盐加到碱液和脂肪的沸腾混合物中时就浮起
4) серум, косметическая сыворотка
21.03
chóu
I
гл. А
1) отвечать, откликаться
无言不雠 ни одно слово не остаётся без ответа
2) равняться, быть равным в...; соответствовать (чему-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
chóu
I
гл. А
1) отвечать, откликаться
无言不雠 ни одно слово не остаётся без ответа
2) равняться, быть равным в...; соответствовать (чему-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.03
埃博拉病毒扎伊尔株
_
штамм Заир вируса Эбола
埃博拉病毒扎伊尔株
āibólā bìngdú zhāyī’ěr zhū
заирский штамм вируса Эбола
21.03
埃博拉病毒
āibólā bìngdú
вирус Эбола
埃博拉病毒
āibólā bìngdú
вирус Эбола, эболавирус
21.03
经纪人
jīngjìrén
1) биржевой маклер
2) торговец
3) агент
经纪人
jīngjìrén
1) биржевой маклер
2) торговец
3) агент; промоутер
21.03
伊奥尼亚海
yīàoníyàhǎi
Ионическое море
伊奥尼亚海
yī’àoníyà hǎi
Ионическое море
21.03
含金量
hánjīnliàng
1) содержание золота
2) полезное или ценное содержание чего-либо. 比喻事物所包含的实际价值的多少。
这篇论文的学术含金量相当高 данная диссетация имеет большую научную ценность
含金量
hánjīnliàng
1) содержание золота
2) перен. ценности (особенно денежные)
21.03
行巡
xíngxún
см. 巡视
行巡
xíngxún
производить инспекторский осмотр, ходить дозором, обходить; обход, дозор
xíng xún Син Сюнь (китайский военачальник эпохи Синь и периода Восточная Хань)
21.03
拾柴
shíchái
собирать дрова
拾柴
shíchái
собирать дрова (хворост)
21.02
压蒜器
yāsuànqì
чеснокодавка
压蒜器
yāsuànqì
чеснокодавка, щипцы для чеснока
21.02
土司
стар. местный правитель, вождь, старшина (некитайской народности); администратор (некитайского) округа
21.02
终身难忘
незабываемо
终身难忘
незабываемый на всю жизнь
21.02
这难道不是显而易见的吗
разве это не очевидно
这难道不是显而易见的吗?
Разве это не очевидно?
21.02
营救队
_
спасательная команда
营救队
yíngjiùduì
спасательная команда
21.02
光明星
guāngmíngxīng
1) яркая звезда
2) Кванмёнсон, «Яркая звезда» (серия искусственных спутников Земли Корейской Народно-Демократической Республики)
光明星
guāngmíngxīng
1) яркая звезда
2) Кванмёнсон, «Яркая звезда» (1) прозвище Ким Чен Ира, 2) серия искусственных спутников Земли КНДР)
21.02
карбонат
碳酸盐 tànsuānyán
карбонат
1) хим. 碳酸盐 tànsuānyán
2) геол. 碳酸盐岩 tànsuānyányán
21.02
我别无选择
У меня нет другого выхода
我别无选择。
У меня нет другого выбора.
21.02
但是没有食物我就无法存活下去
Но без еды я не выживу
但是没有食物我就无法存活下去
но без еды я не выживу
21.02
你又再偷听了
Ты снова подслушиваешь
你又再偷听了
ты снова подслушиваешь
21.02
让它进入我的嘴里
нечто такое взять в рот
让它进入我的嘴里
позволить ему войти в мой рот; сделать так, чтобы он вошёл ко мне в рот
21.02
浓缩咖啡机
nóngsuō kāfēijī
кофеварка эспрессо
浓缩咖啡机
nóngsuō kāfēijī
гейзерная кофеварка для эспрессо (мока)
21.02
轻拉
_
слегка потянуть
轻拉
qīnglā
слегка потянуть
21.02
一战
yīzhàn
一战
yīzhàn
1) [один] бой, [одна] война
21.02
摩擦
mócā
1) тереть; трение; физ. сила трения
运动摩擦 трение при движении, трение движения
2) трения, конфликт, разногласия
国际摩擦 международные трения
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
摩擦
mócā
1) тереть; трение; физ. сила трения
运动摩擦 трение при движении, трение движения
2) трения, конфликт, разногласия
国际摩擦 международные трения
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.02
熙熙攘攘
xīxī rǎngrǎng
бродить толпами, беспорядочно сновать туда и сюда; оживление; жизнь бьёт ключом
熙熙攘攘
xīxī rǎngrǎng
бродить толпами, беспорядочно сновать туда и сюда; оживление; жизнь бьёт ключом; оживлённый
21.02
期待地搓着双手
тереть руки в предвкушении
期待地搓着双手
потирать руки в предвкушении
потеиреать руки в предвкушении
21.02
乳头应为兴奋而变硬了
соски стали твердыми от возбуждения
乳头因为兴奋而变硬了
соски стали твердыми от возбуждения
21.02
裸盖菇素
luǒgàigūsù
псилоцибин
裸盖菇素
luǒgàigū sù
псилоцибин
21.01
снэк
零食 língshí
снэк
ошиб. снек
21.01
摸妹妹
mōmèimei
маструбировать (о женщинах)
摸妹妹
mō mèimei
маструбировать (о женщинах)
21.01
双十一
shuāng shíyī
см. 光棍节
双十一
shuāng shíyī
1) день глобальной ежегодной распродажи «11.11»
2) День Холостяка
21.01
打翻
dǎfān
перевернуть, опрокинуть
打翻茶杯 опрокинуть чашку
打翻
dǎfān
перевернуть, опрокинуть, повалить
打翻茶杯 опрокинуть чашку
21.01
申报日期
shēnbào rìqī
дата подачи декларации, дата объявления
申报日期
shēnbào rìqī
дата подачи декларации, дата объявления, дата заявки декларации
21.01
电烤炉
diànkǎolú
электродуховка
电烤炉
diànkǎolú
электрогриль
21.01
киборг
生化人 shēnghuà rén, 电子人 diànzǐrén
киборг
生化人 shēnghuàrén, 电子人 diànzǐrén
20.12
требовательный
要求严格的 yāoqiú yángé-de; 要求极高的 yāoqiú jígāo-de; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
требовательный командир - 要求严格的指挥员
требовательный к себе - 对自己要求严格的
требовательный тон - 严厉的腔调
требовательный
要求严格的 yāoqiú yángé-de; 要求高的 yāoqiúgāo-de; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
требовательный командир - 要求严格的指挥员
требовательный к себе - 对自己要求严格的
требовательный тон - 严厉的腔调
20.12
100 следующих