Тя - непроверенные правки
兵连祸结, 生灵涂炭
1. непрерывные войны, разрушение и беды2. нескончаемые войны несут зло и ввергают народ в пучину бедствий
兵连祸结, 生灵涂炭
непрерывные войны, разрушение и беды; нескончаемые войны несут зло и ввергают народ в пучину бедствий
1. непрерывные войны, разрушение и беды2.; нескончаемые войны несут зло и ввергают народ в пучину бедствий
1天
可求长的曲线, 有长曲线
спрямляемый дуга; квадратурная кривая
Тя
4时
胸前戴着护身符
носить на груди талисман
21时
正方形的, 平方的, 二次方的
квадратный, квадратичный, квадратический
4时
回路天线
_
loop antenna
4时
平方的, 正方形的
_
кв. квадратный
4时
正方形的平方的
_
квадратный квадратичный, квадратический
4时
正方形构形, 正方形布置
_
квадратная конфигурация
4时
正 方形
_
квадрат
4时
环形天线, 回路天线
_
рамочная антенна
回路天线
_
рамочная антенна
环形天线, 回路天线
4时
护身符子
_
见“护身符”。
护身符子
_
см. 护身符
见“[p]см.[/p] [ref]护身符[/ref]”。
21时
船段长
chuánduànzhǎng
мор. командир отсека
船段长
chuánduànzhǎng
мор. командир отсека
[i][p]мор.[/i][/p] командир отсека
1天
船灯室
chuándēngshì
мор. фонарная
船灯室
chuándēngshì
мор. фонарная
[i][p]мор.[/i][/p] фонарная
1天
落叶下降
luòyè xiàjiàng
авиа. падение листом
落叶下降
luòyè xiàjiàng
авиа. падение листом
[i][p]авиа.[/i][/p] падение листом
1天
含能物质
hánnéng wùzhì
ракет. энергоноситель
含能物质
hánnéng wùzhì
энергоноситель
[i]ракет.[/i] энергоноситель
1天
糖塞分离装置
tángsāi fēnlí zhuāngzhì
мор. сахарный разъединитель (мины)
糖塞分离装置
tángsāi fēnlí zhuāngzhì
мор. сахарный разъединитель (мины)
[i][p]мор.[/i][/p] сахарный разъединитель [i](мины)[/i]
1天
糖塞弃帽器
tángsāi qìmàoqì
мор. сахарная рвушка (мины)
糖塞弃帽器
tángsāi qìmàoqì
мор. сахарная рвушка (мины)
[i][p]мор.[/i][/p] сахарная рвушка [i](мины)[/i]
1天
活动遮障
huódòng zhēzhàng
воен.-инж. качающаяся маска
活动遮障
huódòng zhēzhàng
воен.-инж. качающаяся маска
[i][p]воен.-инж.[/i][/p] качающаяся маска
1天
抛光药水
pāoguāng yàoshuǐ
抛光药水
pāoguāng yàoshuǐ
см. 抛光液
[p]см.[/p] [ref]抛光液[/ref]
1天
活动身管
huódòng shēnguǎn
артиллер. свободная труба
活动身管
huódòng shēnguǎn
свободная труба (в артиллерии)
[i]артиллер.[/i] свободная труба ([i]в артиллерии[/i])
1天
活动钢缆制
huódòng gānglǎnzhì
мор. переносной тросовый стопор
活动钢缆制
huódòng gānglǎnzhì
мор. переносной тросовый стопор
[i][p]мор.[/i][/p] переносной тросовый стопор
1天
活动组件
huódòng zǔjiàn
стрелк. подвижная система
活动组件
huódòng zǔjiàn
подвижная система
[i]стрелк.[/i] подвижная система
1天
活动杠杆
huódòng gànggǎn
артиллер. рычажок стопора
活动杠杆
huódòng gànggǎn
рычажок стопора (в артиллерии)
[i]артиллер.[/i] рычажок стопора ([i]в артиллерии[/i])
1天
活销
huóxiāo
стрелк. штифт гнетка
活销
huóxiāo
штифт гнетка
[i]стрелк.[/i] штифт гнетка
1天
谋诛
móuzhū
Умышленное наказание
谋诛
móuzhū
умышленное наказание
Уумышленное наказание
1天
画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
同“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。
《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。”
画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
[m1]同“[p]см.[/p] [ref]画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。[/m]
[m1]《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。” [/m]
[/ref]
1天
人心不同如其面
_
人的思想感情就如同面貌般各不相同。 比喻人心各异。 左传·襄公三十一年: “子产曰: “人心之不同, 如其面焉。 吾岂敢谓子面如吾面乎! ””亦作“人心如面”。
人心不同如其面
_
人的思想感情就如同面貌般各不相同。[p]см.[/p] 比喻人心各异。 左传·襄公三十一年: “子产曰: “人心之不同, 如其面焉。 吾岂敢谓子面如吾面乎! ””亦作“[ref]人心如面”。[/ref]
1天
人心齐泰山移
_
A people united can move mountains.
人心齐泰山移
_
A[p]см.[/p] people united can move mountains.[ref]人心齐,泰山移[/ref]
1天
人心齐,群山移
_
When men are of one heart, they can move mountains.; If we all pull together, we can move the highest mountain.
人心齐,群山移
_
досл. дружной работой горы свернуть можно; обр. в единстве сила
When[p]досл.[/p] menдружной areработой ofгоры oneсвернуть heart, they can move mountains.можно; If[p]обр.[/p] weв allединстве pull together, we can move the highest mountain.сила
1天
人心所向, 大势所趋
_
к чему-л. устремлены взоры людей; тенденция развития и воля народа; помыслы людей и тенденции развития обстановки
人心所向,大势所趋
_
главная тенденция и воля масс; непреоборимая тенденция развития и чаянья людей
人心所向, 大势所趋
кглавная чтенденция и воля му-л.асс; устнепремлены взоборы людей;имая тенденция развития и волчая народа; помыслыья людей и тенденции развития обстановки
1天
大势所趋,人心所向
_
This accords with the general trend of events and the aspirations of the people.; the general trend and popular feeling; the trend of the times and the desire of the people:
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋, 人心所向。 Taiwan will return to the embrace of the motherland; the whole country must be united. This is the general trend of development and the common aspiration of the people.
大势所趋,人心所向
_
к чему-л. устремлены взоры людей; тенденция развития и воли народа; помыслы людей и тенденции развития обстановки; отражать волю народа, являться тенденцией общего развития обстановки
[m1]Thisк accordsчему-л. withустремлены theвзоры general trend of events and the aspirations of the people.людей; theтенденция generalразвития trendи andволи popular feelingнарода; theпомыслы trendлюдей ofи theтенденции timesразвития andобстановки; theотражать desireволю of the people:[/m]
[m1][e]台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋
народа, 人心所向。являться Taiwanтенденцией willобщего returnразвития to the embrace of the motherland; the whole country must be united. This is the general trend of development and the common aspiration of the people.[/e][/m]
обстановки
1天
人心皇皇
_
见人心惶惶”。人们内心惊恐不安。
人心皇皇
_
[p]см.[/p] [ref]人心惶惶”。人们内心惊恐不安。[/ref]
1天
人心惶皇
_
人心惶皇
_
жарг. 人心惶惶
[p]synжарг.[/p] [ref]人心皇皇惶惶[/ref]
1天
迈克尔 加成 反应
_
реакция Михаэля
迈克尔反应
_
реакция Михаэля
迈克尔 加成 反应
1天
兵燹祸连
_
continuous wars and turmoil
兵燹祸连
_
continuous[p]см.[/p] wars and turmoil[ref]兵连祸结[/ref]
1天
兵祸连年
_
years of fighting; successive years of military disaster
兵祸连年
_
years[p]см.[/p] of fighting; successive years of military disaster[ref]兵连祸结[/ref]
1天
兵连祸接
_
指战事、灾祸连续不断。
兵连祸接
_
指战事、灾[p]см.[/p] [ref]兵连连续不断。结[/ref]
1天
祸结兵连
_
结相联;兵战争;连接连。战争接连不断,带来了无穷的灾祸。
祸结兵连
_
[p]см.[/p] [ref]兵连祸相联;兵战争;连接连。战争接连不断,带来了无穷的灾祸。[/ref]
1天
苍生涂炭
_
[the people are plunged into an abyss of misery] 人民大众受苦受难, 处于水深火热之中
苍生涂炭
_
[c brown][the[p]см.[/p] people are plunged into an abyss of misery][/c] 人民大众受苦受难, 处于水深火热之中[ref]生灵涂炭[/ref]
1天
生民涂炭
_
形容人民处于极端困苦的境地。
生民涂炭
_
形容人民处于极端困苦的境地。[p]см.[/p] [ref]生灵涂炭[/ref]
1天
生灵涂地
_
生灵百姓;涂泥沼。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
生灵涂地
_
[p]см.[/p] [ref]生灵百姓;泥沼。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。炭[/ref]
1天
民生涂炭
_
涂泥沼;炭炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
民生涂炭
_
[p]см.[/p] [ref]生灵泥沼;炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。[/ref]
1天
涂炭生民
_
比喻使人民生活极端困苦。 明·沈采·千金记·第二十六出: “狂秦暴虐, 涂炭生民, 毒起干戈, 云绕寰宇。 ”亦作“涂炭生灵”。
涂炭生民
_
比喻使人民[p]см.[/p] [ref]活极端困苦。 明·沈采·千金记·第二十六出: “狂秦暴虐, 涂炭生民, 毒起干戈, 云绕寰宇。 ”亦作“涂炭生灵”。[/ref]
1天
涂炭生灵
_
涂泥沼;炭炭火;生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
涂炭生灵
_
涂泥沼;炭炭火;[p]см.[/p] [ref]生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。涂炭[/ref]
1天
布朗斯维尔
_
Браунсвилл (город в США)
11时
焦糖布丁
_
карамельный пудинг, флан
1天
射束旋转天线, 方向图旋转天线
антенна с вращающейся диаграммой направленности
антенна с вращающейся диаграммой направленности
射束旋转天线, 方向图旋转天线
4时
二次曲线, 正方形曲线
квадратичная кривая
квадратичная кривая
二次曲线, 正方形曲线
4时
正方形的平方的, 二次方的
квадратный квадратичный, квадратический
квадратный квадратичный, квадратический
正方形的平方的, 二次方的
4时
军事力量, 军事手段
военные средства
военные средства
军事力量, 军事手段
1天
лаконичный
лаконичный стиль 简洁文体; 简练的文体
лаконичный
лаконичный стиль - 简洁文体; 简练的文体
[m1] [c][i]см.[/i][/c] [ref]лаконический[/ref][/m]
[m1]   [m2][e]лаконичный стиль - 简洁文体; 简练的文体[/e][/m]
2时
вращающаяся рамочная антенна
旋转环形天线, 旋转框形天线旋转框形天线
вращающаяся рамочная антенна
旋转环形天线, 旋转框形天线
旋转环形天线, 旋转框形天线旋转框形天线
4时
квадратная рамочная антенна
阿尔福德环形天线正方框形天线
квадратная рамочная антенна
阿尔福德环形天线, 正方框形天线
阿尔福德环形天线, 正方框形天线
4时
кв.
平方的
正方形的
кв.
(сокр. квадратный) 平方的, 正方形的
[m1]([p]сокр.[/p] [i]квадратный[/i]) 平方的[/m]
[m1]
, 正方形的[/m]
4时
ММАГС
Московский Межотраслевый Альянс Главных Сварщиков, 简称,ММАГС,莫斯科总焊接师联盟,莫斯科首席焊工联盟
ММАГС
(Московский Межотраслевый Альянс Главных Сварщиков) 莫斯科总焊接师联盟, 莫斯科首席焊工联盟
([i]Московский Межотраслевый Альянс Главных Сварщиков,[/i]) 简称,ММАГС,莫斯科总焊接师联盟, 莫斯科首席焊工联盟
1天