ellash - непроверенные правки
常规军备竞赛和关于常规武器及常规武装力量裁军的一切方面的研究
Исследование по всем аспектам гонки обычных вооружений и разоружения, касающегося обычных вооружений и вооруженных сил
46分
ellash
что это?!
44分
Arhaluk
ellash, это гугл транслейт)
33分
r1
По-моему, абсолютно корректная фраза на русском, хотя и звучит малость коряво. Исследуют гонку обычных вооружений, сокращение обычных вооружений и сокращение обычных вооруженных сил. Что не так?
Единственное, 常规军备竞赛 странным образом в воздухе повисло, по логике бы 关于 должно бы перед ним быть.
17分
ellash
Arhaluk, интересно, какой язык был исходным (поскольку оба-полный бред) . Я докопалась до источника этого шедевра https://examples_ch_ru.academi...规武器及常规武装力量裁军的一切方面的研究
15分

无可厚非
нельзя кого особенно обвинять
3时
ellash
есть слово
3时
бкрс
ellash, когда слово есть, можно не писать, т.к. причина очевидна. Полезно писать во всех остальных случаях, когда сразу не очевидно почему удалено.
7分

接近危险
Глядеть опасности в глаза
接近危险水平
приближаться к опасному уровню
接近危险水平
Гприблядеижаться к опасностиму уров глазаню
7时
ellash
接近危险 отдельно не ищется
7时

是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子
ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子
Мы можем жить счастливо только благодаря бойцам — защитникам государства, которые день и ночь охраняют нашу Родину
вМы можедм жить эсчастливо только благодаря бойцыам — защитникиам государства, которые денноь и нощночь охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
7时
仲裁量规
_
арбитражный калибр; арбитражный калибр калибер
50分
ellash
такого нет в природе
49分

接近危险
_
глядеть опасности в глаза
7时
ellash
нет такого слова
7时

rèn, rén
I
гл. А
1) rén носить в охапке, носить на плече; носить
任重石 носить тяжёлые камни
2) rèn нести (чьи-л., какие-л.) обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
rèn, rén
I
гл. А
1) rén носить в охапке, носить на плече; носить
任重石 носить тяжёлые камни
2) rèn нести (чьи-л., какие-л.) обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1][b]I[/b][/m]
[m1] [c][i]гл.[/c][/i] [b]А[/b][/m]
  [m2]1) [b]rén[/b] носить в охапке, носить на плече; носить[/m]
    [m3][e]任重石 носить тяжёлые камни[/e][/m]
  [m2]2) [b]rèn[/b] нести ([i]чьи-л., какие-л.[/i]) обязанности (функции); состоять в качестве ([i]кого-л.[/i], [i]чего-л.[/i]); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...[/m]
    [m3][e]任了事了 принять дела; взять на себя работу[/e][/m]
  [m2]3) [b]rèn[/b] принимать пост; быть назначенным на должность[/m]
    [m3][e]任相 быть назначенным на пост министра[/e][/m]
  [m2]4) [b]rén[/b] справляться с...; превозмогать; выносить, выдерживать; быть в состоянии, мочь[/m]
    [m3][e]病不任行 быть не в состоянии пойти из-за болезни[/e][/m]
    [m3][e]不任其惧 суметь подавить испуг[/e][/m]
    [m3][e]不任感激之至 [c][i]эпист.[/c][/i] не могу справиться со своими чувствами ([i]признательности Вам[/i])[/e][/m]
  [m2]5) [b]rèn[/b] брать на себя; успешно противостоять[/m]
    [m3][e]怒难任 гневу [народному] трудно противостоять[/e][/m]
  [m2]6) [b]rén[/b] гарантировать ([i]что-л.[/i]); ручаться за [то, что][/m]
    [m3][e]生子者不能任其必孝也 родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним[/e][/m]
  [m2]8) [b]rèn[/b] возлагать ([i]функции, обязанности[/i]) на...; поручать дело ([i]кому-л.[/i]); уполномочивать ([i]кого-л.[/i]); использовать ([i]кого-л.[/i]) на службе (работе)[/m]
    [m3][e]任贤 использовать на службе мудрых[/e][/m]
  [m2]9) [b]rèn[/b] назначать на должность; выдвигать[/m]
    [m3][e]任他做县长 назначить его начальником уезда[/e][/m]
    [m3][e]任百官 выдвигать (назначать) чиновников[/e][/m]
  [m2]10) [b]rén[/b] попустительствовать, потакать, потворствовать; предоставлять полную свободу действий; полагаться на ([i]чью-л.[/i]) волю; пусть будет как угодно ([i]кому-л.[/i])[/m]
    [m3][e]任你 пусть будет по-твоему[/e][/m]
    [m3][e]衣服的花色很多任他挑选 расцветки платья очень разнообразны, пусть он выберет сам[/e][/m]
  [m2]11) [b]rén[/b] полагаться на, доверяться ([i]кому-л.[/i]); вверяясь, по воле; как попало, как взбрело[/m]
    [m3][e]任嘴说话 говорить что попало, болтать что взбредёт в голову[/e][/m]
    [m3][e]任土 ([i]брать оброк[/i]) в зависимости от качества земли[/e][/m]
    [m3][e]任力 полагаться на силу[/e][/m]
[m1] [c][i]гл.[/c][/i] [b]Б[/b][/m]
  [m2]1) [b]rèn[/b] нести [служебные] обязанности (функции); справляться с работой (обязанностями)[/m]
    [m3][e]不能独任 не быть в состоянии справиться со своими задачами [одному][/e][/m]
[m1][b]II[/b] [p]прил.[/p][/m]
  [m2]1) [b]rèn[/b] любой, всякий; произвольный, какой угодно; [i]с отрицанием[/i] никакой[/m]
    [m3][e]任人皆知 любому и каждому известно[/e][/m]
    [m3][e]任事不懂 ни в каком деле ничего не смыслить[/e][/m]
[m1][b]III rén[/b] [p]собств.[/p][/m]
  [m2]1) [c][i]ист.[/c], [c] геогр.[/c][/i] Жэнь ([i]княжество на территории нынешней пров. Шаньдун; эпоха Чуньцю[/i])[/m]
  [m2]2) Жэнь ([i]фамилия[/i])[/m]
  [m2]1) [b]rén, rèn[/b] * способный, надёжный[/m]
  [m2]2) [b]rén[/b] * самоотверженный, доблестный[/m]
  [m2]3) [b]rén, rèn[/b] * обиходный; в постоянном употреблении[/m]
  [m2]4) [b]rén[/b] [p]вм.[/p] [ref]壬[/ref] ([i]вкрадчивый, льстивый; великий, величественный[/i])[/m]
  [m2]5) [p]вм.[/p] [ref]妊[/ref] ([i]носить, быть беременной[/i])[/m]
  [m2]6) [b]rén[/b] * музыка (мелодии) южных инородческих племён[/m]
  [m2]7) [b]rén[/b] * грузить, нагружать[/m]
[m1]8) сч. слово[/m]
  [m2][e]第十任总统 десятый президент[/e][/m]
  [m2][e]第一任丈夫 первый муж[/e][/m]
23时
低头认罪
_
to bow one’s head in acknowledgment of guilt
to admit one’s guilt
低头认罪
dītóu rènzuì
признать свою вину
_dītóu rènzuì
[m1]toпризнать bowсвою one’s head in acknowledgment of guilt[/m]
[m1]to admit one’s guilt[/m]
вину
1天
认头
rèntóu
1) скрепя сердце разрешить (признать)
2) принять, пойти на...
认头
rèntóu
1) неохотно согласиться; скрепя сердце признать
2) принять, пойти на...
[m1]1) неохотно согласиться; скрепя сердце разрешить (признать)[/m]
[m1]2) принять, пойти на...[/m]
1天
少白头
shàobáitóu
преждевременно поседевший; ранняя седина
少白头
shàobáitóu
преждевременное поседение; ранняя седина
преждевременное поседевшнийе; ранняя седина
1天
第一任
dìyīrèn
первый, первая
第一任美国总统 первый американский президент
第一任妻子 первая жена
1天
арбитражный калибр
仲裁量规
49分