ellash - непроверенные правки
信口开河
говорить что взбредет в голову; болтать что взбредет в голову; болтать что попало
9时
开门揖盗
kāiményīdào
открыть ворота и с поклоном встречать бандитов (обр. в знач.: самому навлекать на себя беду, призывать несчастье на свою же голову)
开门揖盗
kāiményīdào
открыть ворота и с поклоном принять грабителя (обр. в знач.: самому навлекать на себя беду, навлечь несчастье на свою голову)
открыть ворота и с поклоном встпречаинять грабандитовеля ([c][i]обр. в знач.:[/c] самому навлекать на себя беду, призынаватлечь несчастье на свою же голову[/i])
6时
开门见山
kāimén jiànshān
открыть дверь и увидеть горы, обр. прямиком, без околичностей, перейти прямо к делу, с места в карьер
开门见山
kāimén jiànshān
открыть дверь и увидеть горы, обр. прямиком, без околичностей, взять быка за рога, перейти прямо к делу, с места в карьер
открыть дверь и увидеть горы, [p]обр.[/p] прямиком, без околичностей, взять быка за рога, перейти прямо к делу, с места в карьер
7时
信口开河
xìnkǒu kāihé
говорить, что взбрело в голову; нести вздор; бросать слова на ветер
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, слишком часто он бросает слова на ветер.
信口开河
xìnkǒu kāihé
болтать; распускать язык, трепаться; нести чушь
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
[m1]гбоворилтать; распускать язык, что взбрело в головупаться; нести вздор; бросатчушь слова на ветер[/m]
  [m2][e]他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, слишком часто он брвечно несает всловаякую начушь. ветер.[/e][/m]
9时