все правки автопроверочных участников
正 方形
_
квадрат
1天
正方形构形, 正方形布置
_
квадратная конфигурация
1天
正方形的平方的
_
квадратный квадратичный, квадратический
1天
平方的, 正方形的
_
кв. квадратный
1天
回路天线
_
loop antenna
1天
家雀儿
jiāquèr
воробей
家雀儿
jiāqiǎor
воробей
jiāqiǎor
10时
拥有丰富的资源
_
располагать богатыми возможностями
拥有丰富的资源
yōngyǒu fēngfù de zīyuán
обладать богатыми ресурсами
_yōngyǒu fēngfù de zīyuán
распоблагдать богатыми возможнорестяурсами
18时
两国方案
_
План «Два государства для двух народов» (о израильско-палестинском конфликте)
1天
госзакупка
国家收购, 国家采购
22时
учение
1) (действие) см. учить
2) обычно мн. учения воен. 操练 cāoliàn
идти на учения - 去操练
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
учение
1) (действие) см. учить
2) обычно мн. учения воен. 操练 cāoliàn
идти на учения - 去操练
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1]1) ([i]действие[/i]) [c][i]см.[/i][/c] [ref]учить[/ref][/m]
[m1]2) обычно [c][i]мн.[/i][/c] учения [c][i]воен.[/i][/c] 操练 cāoliàn[/m]
  [m2][e]идти на учения - 去操练[/e][/m]
  [m2][e]военное учение - 军事演习
[/e][/m]
[m1]3) ([i]теория[/i]) 学说 xuéshuō[/m]
  [m2][e]учение об обществе - 关于社会的学说[/e][/m]
  [m2][e]учение о наследственности - 遗传学说[/e][/m]
[m1]4) ([i]вероучение[/i]) 教 jiào, 教义 jiàoyì[/m]
  [m2][e]учение Конфуция - 孔教[/e][/m]
7时
变频
biànpín
преобразование частоты (тока); частотное преобразование; микширование, инвентер
变频
biànpín
преобразование частоты (тока); частотное преобразование; микширование, инвертор
преобразование частоты [i](тока)[/i]; частотное преобразование; микширование, инвенртеор
1天
невиданный
1) 空前[未见]的 kōngqián[wèijiàn-de]
невиданный урожай - 空前的丰收
2) (необычный) 奇异的 qíyìde, 不寻常的 bùxúncháng-de
невиданный
1) 空前[未见]的 kōngqián[wèijiàn-de], 见所未见 jiàn suǒ wèi jiàn
невиданный урожай - 空前的丰收
2) (необычный) 奇异的 qíyìde, 不寻常的 bùxúncháng-de
[m1]1) 空前[未见]的 kōngqián[wèijiàn-de], 见所未见 jiàn suǒ wèi jiàn[/m]
  [m2][e]невиданный урожай - 空前的丰收[/e][/m]
[m1]2) ([i]необычный[/i]) 奇异的 qíyìde, 不寻常的 bùxúncháng-de[/m]
1天
见所未见
jiàn suǒ wèi jiàn
не виденное прежде принимать за диковину; по невежеству удивляться простым вещам
见所未见
jiàn suǒ wèi jiàn
нивиданный ранее
这是我见所未见的 такого я ещё не видел
[m1]нивиданный ранее[/m]
  [m2][e]这是我见所未见的 такого я ещё
не виденное прежде принимать за диковину; по невежеству удивляться простым вещам[/e][/m]
1天
空运行
_
свободный ход; холостой холостой; сухой ход
空运行
kōngyùnxíng
свободный ход; холостой ход
_kōngyùnxíng
свободный ход; холостой холостой; сухой ход
12时
侦查犯罪
_
investigate a crime
侦查犯罪
zhēnchá fànzuì
расследовать преступление
_zhēnchá fànzuì
investigateрасследовать a crimeпреступление
21时
принт
(изображение, нанесённое на материал одежды) 印花 yìnhuā
5时
接近危险
_
глядеть опасности в глаза
1天
ellash
нет такого слова
1天

无可厚非
нельзя кого особенно обвинять
1天
ellash
есть слово
1天
бкрс
ellash, когда слово есть, можно не писать, т.к. причина очевидна. Полезно писать во всех остальных случаях, когда сразу не очевидно почему удалено.
1天
ellash
бкрс, спасибо, учту
1天

仲裁量规
_
арбитражный калибр; арбитражный калибр калибер
1天
ellash
такого нет в природе
1天

арбитражный калибр
仲裁量规
1天
常规军备竞赛和关于常规武器及常规武装力量裁军的一切方面的研究
Исследование по всем аспектам гонки обычных вооружений и разоружения, касающегося обычных вооружений и вооруженных сил
1天
ellash
что это?!
1天
Arhaluk
ellash, это гугл транслейт)
1天
r1
По-моему, абсолютно корректная фраза на русском, хотя и звучит малость коряво. Исследуют гонку обычных вооружений, сокращение обычных вооружений и сокращение обычных вооруженных сил. Что не так?
Единственное, 常规军备竞赛 странным образом в воздухе повисло, по логике бы 关于 должно бы перед ним быть.
1天
ellash
Arhaluk, интересно, какой язык был исходным (поскольку оба-полный бред) . Я докопалась до источника этого шедевра https://examples_ch_ru.academi...规武器及常规武装力量裁军的一切方面的研究
1天
ellash
r1, "корректная фраза" и "звучит малость коряво"- взаимно противоречивые утверждения.
Если к этому добавить, что 常规军备竞赛, как вы сами отметили "в воздухе повисло" , другими словами и на китайском языке предложение сомнительное, и к тому же пример ищется только на сайте " ...ru.academ...", то спрашивается, кому нужен такой пример?
15时
r1
ellash, не вижу противоречия. Фраза может быть грамматически и семантически корректной и при этом звучать тяжеловесно и/или коряво. Для фраз, перегруженных терминами и канцеляритом, это особенно справедливо.
Вот источник. Это доклад "Комиссии по разоружению" при ООН
https://digitallibrary.un.org/...files/A_36_42-RU.pdf

"Комиссия по разоружению постановляет создать рабочую группу для разработки общего подхода к исследованию всех аспектов гонки обычных вооружений и разоружения, касающегося обычных вооружений и вооруженных сил, а также его структуры и масштабов"
А вот правильный китайский вариант:
https://digitallibrary.un.org/...files/A_42_42-ZH.pdf
裁军审议委员会决定设立一个工作小组 ,以拟订关于常规军备竞赛的一切方面以及常规 武器裁军和裁减军队的研究的一般途径及其结构和范围。
Никогда бы не подумала, что 一般途径 - это "общий подход", но ООНовским спецам виднее. Учитывая, что оба языка являются языками ООН, скорей всего, здесь нет оригинала и перевода, а есть два оригинала.
14时

呼风唤雨,推波逐浪
вызывать бурю и пенить волны; подливать масла в огонь
推波逐浪
вызывать бурю и пенить волны; подливать масла в огонь
呼风唤雨,推波逐浪
22时
对丈夫提出离婚请求权的限制
ограничение права на предъявление мужем требования о расторжении брака
对丈夫提出离婚请求权的限制
ограничение права мужа на предъявление требования о расторжении брака
ограничение права мужа на предъявление мужем требования о расторжении брака
22时
荣获
rónghuò
получить (почётную награду); удостоиться; с честью завоевать, добиться
荣获
rónghuò
получить (награду и т.п.); удостоиться; завоевать, добиться
получить ([i]почётную награду и т.п.[/i]); удостоиться; с честью завоевать, добиться
17时
荣获国家发明专利
Получить государственные изобретательские патенты
荣获国家发明专利
Получить государственный изобретательский патент
Получить государственныей изобретательскией патенты
17时
荣军
róngjūn
инвалид войны (сокр. от 荣誉军人)
荣军学校 интернат для переквалификации инвалидов войны
荣军
róngjūn
ветеран войны, ветеран армии, ветеран (сокр. от 荣誉军人)
荣军学校 школа для ветеранов
[m1]иветеранвалид войны, ветеран армии, ветеран ([p]сокр. от[/p] [ref]荣誉军人[/ref])[/m]
  [m2][e]荣军学校 интерншколат для пветереквалификации инвалидов войны[/e][/m]
16时
荣誉军人
róngyù jūnrén
ветеран войны, инвалид войны
荣誉军人
róngyù jūnrén
ветеран войны, ветеран
ветеран войны, иветеранвалид войны
16时
他说得不大容易懂
он говорит мало понятно
他说得不大容易懂
он говорит не очень понятно
он говорит малне очень понятно
15时
- 一个好电视剧,10分钟就得有个彩儿! - 是吗可不容易。
- Хороший телесериал каждые 10 минут вызывает аплодисменты. - Неужели? Это нелегко сделать.
15时
ellash
电视剧 не обязательно сериал. нету никакого "вызывает". 彩儿- не аплодисменты.
Пример не ищется нигде, кроме БКРС и еще одного словаря на языке, письменность которого мне лично незнакома, поэтому как они его переводят-непонятно. Зачем нужен такой пример, которого нигде нет, и неизвестно, как его переводить?
15时
r1
ellash, Это, видимо, из китайского сборника Popular Chinese Expressions
http://www.markklingman.com/do...se%20expressions.pdf
Не оспариваю удаления примера, но мне кажется довольно любопытным то, как по-разному переведено слово 彩儿 в рамках диалога, и комментарий к этому слову.
13时
ellash
r1, Спасибо, как вам удалось это найти?
Но с переводом все равно нельзя согласиться.
В нем отсутствует логика.
Теледрама в принципе едва ли может вызывать аплодисменты. Нет зала, зрители сидят дома. Даже если кто-то похлопает, узнать об этом невозможно.
Я провела основательный поиск в Гугле. Наиболее интересная находка в Байду, в словаре пекинских диалектизмов.
彩儿: 精彩 “语言上得有彩儿”
В БКРС это слово переведено неплохо, в частности «изюминка» . Я бы еще добавила «прикол».
Я полагаю, если в переводе примера есть больше двух ошибок, его следует удалять.
Тем более, когда пример взят из учебника и в пространстве Гугла не находит подтверждения.
12时

彩儿
cǎir
диал. интерес; восторг; оживить атмосферу
彩儿
cǎir
диал. интерес; изюминка, прикол
[p]диал.[/p] интерес; визюминка, прикосторг; оживить атмосферул
12时
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Аплодировали?
- Вовсе нет, да и вообще ничего интересного.
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗? - 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? АпБылодир чтовали?- Вовсе нет, да и вообще ничегобудь интересное? - Совсем ничего, скучища жуткая.
12时
好不容易说服...
с трудом обломать кого-либо
好不容易说服...
с трудом уломать кого-либо
с трудом обуломать кого-либо
12时
正缬氨酸
_
norvaline
正缬氨酸
_
норвалин
norvalineнорвалин
1天
срач
骂战
срач
1) 骂战
2) 乱七八糟, 乱糟糟
[m1]1) 骂战[/m]
[m1]2) 乱七八糟, 乱糟糟[/m]
6时
自动卸载车, 翻斗车翻卸小车
_
опрокидная вагонетка
6时
自动卸载车, 翻斗车
_
опрокидная вагонетка
6时
指挥人员
командный состав
1天
指挥员
zhǐhuīyuán
командир
指挥员
zhǐhuīyuán
командир; командный состав
командир; командный состав
1天
指挥员训练
_
командирская подготовка
指挥员训练
zhǐhuīyuán xùnliàn
командирская подготовка
_zhǐhuīyuán xùnliàn
1天
密图版
mìtúbǎn
воен. планшет
1天
指挥员用的密图版
zhǐhuīyuán yòng de mìtúbǎn
командирский планшет
1天
指挥员的密码
zhǐhuīyuán de mìmǎ
командирский код
1天
指挥员现地侦察组
zhǐhuīyuán xiàndì zhēncházǔ
воен. рекогносцировочная группа
1天
指挥员侦察
_
командирская разведка
指挥员侦察
zhǐhuīyuán zhēnchá
командирская разведка
_zhǐhuīyuán zhēnchá
1天
指挥侦察
zhǐhuī zhēnchá
1天
小塔
_
turret
小塔
xiǎotǎ
башенка
_xiǎotǎ
turretбашенка
1天
指挥小塔
zhǐhuī xiǎotǎ
командирская башенка
1天
指挥系
zhǐhuīxì
командный факультет
1天
指挥系统
zhǐhuī xìtǒng
система управления, информационно-управляющая система
指挥系统
zhǐhuī xìtǒng
система управления, информационно-управляющая система; система командования; командная система (наведения)
система управления, информационно-управляющая система; система командования; командная система [i](наведения)[/i]
1天
指导伞
zhǐdǎosǎn
вытяжной парашют
1天
指向选择度
zhǐxiàng xuǎnzédù
избирательность по направлению
1天
指向标
zhǐxiàngbiāo
ав. опознавательный маяк
指向标
zhǐxiàngbiāo
ав. опознавательный маяк; веха-ориентир; буй; маяк; бакен
[c][i]ав.[/c][/i] [/i]опознавательный маяк; веха-ориентир; буй; маяк; бакен
1天
指定区域
_
назначенный район
指定区域
zhǐdìng qūyù
назначенный район
_zhǐdìng qūyù
1天
指定区域的搜索
zhǐdìng qūyù de sōusuǒ
поиск по данным целеуказания
1天
指定地位
zhǐdìng dìwèi
определение местонахождения; локация
1天
指数扫掠
zhǐshù sǎolüè
экспоненциальная развертка
1天
指速表
zhǐsùbiǎo
указатель скорости, спидометр
1天
指观所
zhǐguānsuǒ
сокр. командно-наблюдательный пункт
1天
指观所转移
zhǐguānsuǒ zhuǎnyí
перемещение командно-наблюдательного пункта
1天
指观所转移轴线
zhǐguānsuǒ zhuǎnyí zhóuxiàn
ось перемещения командно-наблюдательного пункта
1天
指示压力
_
indicated pressure
指示压力
zhǐshì yālì
индикаторное давление
_zhǐshì yālì
indicatedиндикаторное pressureдавление
1天
指示量测仪表
zhǐshì liángcè yíbiǎo
контрольно-измерительные приборы
1天
指示器
zhǐshìqì
тех. индикатор, указатель; индикаторный
同步指示器 синхронометр, синхроноскоп
指示器
zhǐshìqì
тех. индикатор, указатель; отметчик; визир; индикаторный
同步指示器 синхронометр, синхроноскоп
[m1] [c][i]тех.[/c][/i] индикатор, указатель; отметчик; визир; индикаторный[/m]
  [m2][e]同步指示器 синхронометр, синхроноскоп[/e][/m]
1天
指示器部分
_
блок индикатора
指示器部分
zhǐshìqì bùfen
блок индикатора; блок отметчика
_zhǐshìqì bùfen
блок индикатора; блок отметчика
1天
屏面
_
1) поверхность экрана, экран
2) заслон, щит
3) круглый веер
屏面
píngmiàn
1) поверхность экрана, экран
2) заслон, щит
3) круглый веер
_píngmiàn
1天
指示器屏面
zhǐshìqì píngmiàn
экран индикатора
1天
同步联动装置
_
synchronizing linkage; synchronous link
同步联动装置
tóngbù liándòng zhuāngzhì
устройство синхронной передачи
_tóngbù liándòng zhuāngzhì
synchronizingустройство linkage;синхронной synchronous linkпередачи
1天
指示同步联动装置
zhǐshì tóngbù liándòng zhuāngzhì
устройство индикаторной сихронной передачи
1天
指示的传动装置
zhǐshì díchuán dòng zhuāngzhì
механизм передачи к индикатору
1天
指示目标
zhǐshì mùbiāo
целеуказание
指示目标
zhǐshì mùbiāo
целеуказание; указывать цель
целеуказание; указывать цель
1天
指示目标空域
zhǐshì mùbiāo kōngyù
зона целеуказания
1天
指示计算法
zhǐshì jìsuànfǎ
радиолокац. индикаторный способ отработки
1天
深度规
_
depth ga(u)ge
深度规
shēndùguī
глубиномер
_shēndùguī
depth ga(u)geглубиномер
1天
指示计式深度规
_
индикаторный глубиномер глубомер
指示计式深度规
zhǐshì jì shì shēndùguī
индикаторный глубиномер
_zhǐshì jì shì shēndùguī
индикаторный глубиномер глубомер
1天
指示牵引力
_
indicated tractive power
指示牵引力
zhǐshì qiānyǐnlì
индикаторная сила тяги
_zhǐshì qiānyǐnlì
indicatedиндикаторная tractiveсила powerтяги
1天
指示剂
zhǐshìjì
хим. индикатор (напр. изотопный)
指示剂
zhǐshìjì
хим. индикатор (вещество, напр., изотопный)
[c][i]хим.[/c][/i] [/i]индикатор [i](вещество, [c][i]напр.[/c], изотопный)[/i])
1天
指示粉
zhǐshìfěn
индикаторный порошок
1天
指示防潜网
_
индикаторный противолодочный сеть
指示防潜网
zhǐshì fángqiánwǎng
индикаторная противолодочная сеть
_zhǐshì fángqiánwǎng
индикаторныйая противолодочныйая сеть
1天
指示马力
_
индикаторная лошадиная сила
指示马力
zhǐshì mǎlì
индикаторная мощность
_zhǐshì mǎlì
индикаторная лмошадищная осилать
1天
指示功率
_
индикаторная мощность
指示功率
zhǐshì gōnglǜ
индикаторная мощность
_zhǐshì gōnglǜ
1天
指示尺
_
cuing scale
指示尺
zhǐshìchǐ
артиллер. рейка указателя (отката)
_zhǐshìchǐ
cuing[p]артиллер.[/p] scaleрейка указателя [i](отката)[/i]
1天
指示效率
_
indicated efficiency
指示效率
zhǐshì xiàolǜ
индикаторный коэффициент полезного действия, индикаторный КПД
_zhǐshì xiàolǜ
indicatedиндикаторный efficiencyкоэффициент полезного действия, индикаторный КПД
1天
指示线框
zhǐshì xiànkuàng
рамка с нитью-указателем (прицела)
1天
指示记号
zhǐshì jìhao
условный знак
1天
指示标志
zhǐshì biāozhì
указательные маркировки; предписывающие знаки
指示标志
zhǐshì biāozhì
указательный знак; указательные маркировки; предписывающие знаки
указательный знак; указательные маркировки; предписывающие знаки
1天
指标红外线器
zhǐbiāo hóngwàixiànqì
маркировочный инфракрасный прибор
1天
指标滑杆
zhǐbiāo huágǎn
артиллер. ползун указателя
1天
指标定向杆
zhǐbiāo dìngxiànggǎn
артиллер. направляющий стержень
1天
指点目标
zhǐdiǎn mùbiāo
целеуказание; указывать цель
1天
指点标志
zhǐdiǎn biāozhì
маркерный маяк, маркер
1天
指点标
_
marker
指点标
zhǐdiǎnbiāo
_zhǐdiǎnbiāo
marker[p]вм.[/p] [ref]指点标志[/ref]
1天
鲁伯式地对地导弹
lǔ bó shì dìduìdì dǎodàn
(грузовая) ракета "Лоббер" класса "земля-земля" (США)
1天
堵塞
dǔsè
1) заваливать, загораживать, перекрыть; закупоривать, заделывать, блокировать
2) пробка, заслонка, затор
交通堵塞 транспортные пробки
3) засорение (напр., фильтра)
堵塞
dǔsè
1) заваливать, загораживать, перекрыть; закупоривать, заделывать, блокировать
2) пробка, заслонка, заглушка; завал; блокировка; затор
交通堵塞 транспортные пробки
3) засорение (напр., фильтра)
[m1]1) заваливать, загораживать, перекрыть; закупоривать, заделывать, блокировать[/m]
[m1]2) пробка, заслонка, заглушка; завал; блокировка; затор[/m]
  [m2][e]交通堵塞 транспортные пробки[/e][/m]
[m1]3) засорение [i](напр., фильтра)[/i][/m]
1天
堵塞区
dǔsèqū
зона завалов (в результате ядерного взрыва)
1天
堵塞缺口
dǔsè quēkǒu
закрывать брешь
1天
堵塞枪眼
dǔsè qiāngyǎn
закрывать амбразуру
1天
堵截退路
dǔjié tuìlù
отрезать пути отхода, блокировать пути отхода
1天
诸排纵队横队
zhū pái zòngduì héngduì
линия взводных колонн
1天
诸元
zhūyuán
данные, набор данных
诸元
zhūyuán
(исходные) данные, набор данных, тактико-технические данные
[i](исходные)[/i] данные, набор данных, тактико-технические данные
1天
诸元
элементы
1天