все правки обычных участников
воротник
м, воротничок м
衣领 yīlǐng, 领子 lǐngzi
меховой воротник - 皮领
воротник
м, воротничок м
衣领 yīlǐng, 领子 lǐngzi
меховой воротник - 皮领
Воротники
(старинное слово) — воротные сторожа, на обязанности которых лежало отпирать и запирать ворота городские и хранить от них ключи. В. также называлась и прислуга в артиллерии, саперы.
[m1] [c][i]м[/i][/c], воротничок [c][i]м[/i][/c][/m]
[m1]衣领 yīlǐng, 领子 lǐngzi[/m]
  [m2][e]меховой воротник - 皮领[/e][/m]
[m1]Воротники[/m]
[m1](старинное слово) — воротные сторожа, на обязанности которых лежало отпирать и запирать ворота городские и хранить от них ключи. В. также называлась и прислуга в артиллерии, саперы.[/m]
5天
оракул
(прорицатель) 算命的 suànmìngde; (провидец) 先知者 xiānzhī hě
оракул
(прорицатель) 算命的 suànmìngde; (провидец) 先知者 xiānzhī zhě
[m1]([i]прорицатель[/i]) 算命的 suànmìngde; ([i]провидец[/i]) 先知者 xiānzhī z[/m]
3天
рукотворный
人造的
2时
заключать
заключить
1) тк. несов. (содержать) 包含 bāohán, 含有 hányǒu
письмо заключает в себе важные сведения - 信内包含重要的消息
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
4天
maksli
заключить
变位:-чу, -чишь;
被动形动词过去时:заключённый;
被动形动词过去时 短尾 -чён, -чена, -чено ;
===========================
◆ 1) кого Лишить свободы, помещая под арест, под надзор и т.п.
◆ 表示禁、关进、时接格 кого-что
заключить кого в тюрьму 关……入监狱
заключить кого под стражу 拘押
Заключён кого в концлагерь. 关……集中营

===========================
◆ 2) что во что Поместить внутрь чего-л.
◆ 把……放在……内,接格【кого-что во что】
заключить что в скобки 把……放在括弧内
заключить кого в кандадц 给……戴上脚镣
Заключить портрет в раму. 把照片放进相框内
Разрушенный реактор заключили в саркофаг. 把损坏的反应堆放入石棺内
Заключить в объятья (обнять) 投入……的怀抱
===========================
◆ 3) что чем. Закончить, завершить.
◆ 表示 以……结束时 接格 что чем
заключить речь приветствиями 以祝词结束讲话
Заключить речь призывом, обращением. 以号召和宣言结束讲话
Сей повестью плачевной заключу я летопись мою (Пушкин) 以这编哀伤的中篇小说结束我的编年史
===========================
◆ 4) что Сделать вывод, построить умозаключение.
◆ 表示 做出……结论 断定 推论 归结时 接 что 从句
Из этого можно заключить, что эксперимент провалился. 由此可以做出结论,检验不合格。
Из чего вы это заключили? 由什么得出来的结论。
===========================
◆ 5) что Официально условившись, договорившись о чём-л., принять соглашение, условие и т.п.
◆ 表示正式的 缔结 签订 接受协议 时 接 что
Заключить мир. 缔结和约
Заключить союз. 结盟
Заключить договор. 签订合同
Заключить перемирие 订立停战协定

===========================
◆ 表示 包含 含有 内有(只用未) 接格 что
пакет заклчает в себе письмо
4天

Айдишник
Синоним идентификатор
程序猿
青年用语
13时
去中国化
qù zhōng guó huà
Декитаизация, декитаизироваться
12时
любопытный
1) 好奇的 hàoqíde; (нескромный) 好管闲事的 hào guǎn xiánshì-de
любопытный человек - 好管闲事的人
любопытный взгляд - [出于]好奇的眼光
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
любопытный
1) 好奇的 hàoqíde; (нескромный) 好管闲事的 hào guǎn xiánshì-de
любопытный человек - 好管闲事的人
любопытный взгляд - [出于]好奇的眼光
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1]1) 好奇的 hàoqíde; ([i]нескромный[/i]) 好管闲事的 hào guǎn xiánshì-de[/m]
  [m2][e]любопытный человек - 好管闲事的人[/e][/m]
  [m2][e]любопытный взгляд - [出于]好奇的眼光[/e][/m]
[m1]2) ([i]интересный[/i]) 有趣的 yǒuqùde; ([i]необычный[/i]) 新奇的 xīnqíde[/m]
  [m2][e]любопытное событие - 新奇的事件[/e][/m]
  [m2][e]он человек любопытный - 他是很有趣的人[/e][/m]
[m1]3) [c][i]в знач. сущ. м[/i][/c] 好奇的人 hàoqíde rén, [p]неодобр.[/p] 好管闲事的人 hào guǎn xiánshì-de rén[/m]
  [m2][e]толпа любопытных - 一群看热闹的人[/e][/m]
[m1]谚语:Любопытной Варваре на базаре нос оторвали[/m]
12时
Кгбэшник
克列勃特工
12时
брексит
brexit, 英国退出欧盟
брексит
brexit, 英国退出欧盟
Выход Великобритании из Европейского союза
Брексит – это сокращенное название процесса выхода Великобритании из состава ЕС и всех событий, которые с этим связаны. Английский неологизм образован по аналогии с «brexit»
[m1]brexit, 英国退出欧盟[/m]
[m1]Выход Великобритании из Европейского союза[/m]
[m1]Брексит – это сокращенное название процесса выхода Великобритании из состава ЕС и всех событий, которые с этим связаны. Английский неологизм образован по аналогии с «brexit»[/m]
3时
带半述谓独立成分的句子
предложения с полупредикативными обобленными членами
带半述谓独立成分的句子
предложения с полупредикативными обособленными членами
предложения с полупредикативными обособленными членами
4天
稍显
shāoxiǎn
(наречие) сокр. 稍微显现 едва заметно; слегка, несколько
稍显威严的气氛 немного гнетущая атмосфера
1天
荣耀
róngyào
славный, блестящий; слава, блеск; великолепие, величие, гордость
荣耀
róngyào
1) славный, блестящий; слава, блеск; великолепие, величие, гордость
2) Honor (телефон марки Хуавэй)
[m1]1) славный, блестящий; слава, блеск; великолепие, величие, гордость[/m]
[m1]2) Honor (телефон марки Хуавэй)[/m]
7时
负债管理
_
liability management
负债管理
fùzhài guǎnlǐ
управление обязательствами
_fùzhài guǎnlǐ
liabilityуправление managementобязательствами
12时
内心信念
_
innermost belief
内心信念
nèixīn xìnniàn
сокровенная вера
_nèixīn xìnniàn
innermostсокровенная beliefвера
1天
寄售库
jìshòukù
консигнационный склад
1天
维修支持
wéixiū zhīchí
обеспечение технического обслуживания
1天
划分问题
_
partitioning problem
划分问题
huàfēn wèntí
Проблема разбиения
_huàfēn wèntí
partitioningПроблема problemразбиения
2天
黄帝阴符经
huángdì yīnfú jīng
"Канон тайных знаков Желтого Императора" (даосский философский трактат, приписываемый Желтому Императору)
5时
李筌
lǐquán
Ли Цюань (даос эпохи Тан, автор комментариев к "Канону тайных знаков Желтого Императора")
4时
基里林
jī lǐ lín
Кириллин (фамилия)
1天
Кириллин
基里林 (姓)
1天
上穆纳
shàng mù nà
Верхняя Муна (топоним)
1天
фракция
1) (в парламенте и т.п.) 党派 dǎngpài
2) (в партии) 派别 pàibié, [小]集团 [xiǎo]jítuán
2) хим. 馏分 liúfèn
фракция
1) (в парламенте и т.п.) 党派 dǎngpài
2) (в партии) 派别 pàibié, [小]集团 [xiǎo]jítuán
2) хим. 馏分 liúfèn, 颗粒大小 kēlì dàxiǎo
[m1]1) ([i]в парламенте и т.п.[/i]) 党派 dǎngpài[/m]
[m1]2) ([i]в партии[/i]) 派别 pàibié, [小]集团 [xiǎo]jítuán[/m]
[m1]2) [p]хим.[/p] 馏分 liúfèn, 颗粒大小 kēlì dàxiǎo[/m]
6天
二叔
_
指夏殷二代的衰世。
二叔
_
1) дядя (второй младший сын дедушки по линии отца)
2) 指夏殷二代的衰世。
[m1]1) дядя (второй младший сын дедушки по линии отца)[/m]
[m1]2)
指夏殷二代的衰世。[/m]
1天
补短板(=强弱项)
усилить слабые стороны
1天
螽斯科
_
Locustidae, Tettigoniidae
螽斯科
zhōngsīkē
кузнечики настоящие (лат. Locustidae, Tettigoniidae)
_zhōngsīkē
кузнечики настоящие ([i]лат.[/i] Locustidae, Tettigoniidae)
1天
安于现状
ānyú xiànzhuàng
довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся положением, ни к чему не стремиться
8天
evklaza
Почему "почивать на лаврах" убрали?
8天
Arhaluk
evklaza, действительно, 他们在获胜后并没有安于现状。Они не стали почивать на лаврах после победы.

Но это только в данном случае можно так перевести. Я бы еще убрал "ни к чему не стремиться", тк имеет негативный оттенок, а данный речевой оборот все-таки означает "пусть все идет (остается) как есть; быть довольным существующей ситуацией"
8天

功率计
gōnglǜjì
тех. динамометр
功率计
gōnglǜjì
1) тех. динамометр
2) тех. электр. измеритель мощности, ваттметр
[m1]1) [p]тех.[/p] динамометр[/m]
[m1]2) [p]тех. электр.[/p] измеритель мощности, ваттметр[/m]
13时
蒸气干燥
_
сушка паром
蒸气干燥
zhēngqì gānzào
сушка паром
_zhēngqì gānzào
1天
索赔答辩期
_
срок ответа на претензию
19时
номер записи об аккредитации
НЗА, 委托记录号码
18时
самостоятельно определяемая сортировка
自定义排序
18时
卸料门
xièliàomén
разгрузочная дверца
卸料门
xièliàomén
разгрузочная дверца, выгрузной затвор
разгрузочная дверца, выгрузной затвор
17时
уменьшить корень из 10 раз
减少十次方根
13时
中央保护装置
_
ЦУЗ, центральное устройство защиты
8时
共用接点
_
общий контакт
共用接点
_
общий контакт, общий
общий контакт, общий
7时
本页变更工段数
_
кол. уч
6时
道路养护部门生产行政综合大楼
_
АПКСС, Административно-производственный комплекс службы содержания автомобильной дороги
6时
公路养路站
_
дорожно-эксплуатационная база
6时
阀控铅酸电池
fá kòng qiānsuān diànchí
герметизированный аккумулятор (vrla аккумулятор)
16时
оплатиться
付清
оплатить в полном объеме
付清
оплатиться в полном объеме
7时
犹流
yóuliú
Юлий
3时
亚大米田
yàdàmǐtián
Адрамит (приморский город в Малой Азии)
2时
西顿
_
Sidon (Lebanon)
西顿
xīdùn
Сидон (древнее название города Сайда)
_xīdùn
SidonСидон [i](Lebanonдревнее название города Сайда)[/i]
2时
姐么儿
jiěme’er
сленг. сестра, сестрица
2时
哥么儿
gēme’er
сленг. брат, братец
2时
jǐn
I прил. /наречие
1) почтительный; истовый, ревностный; почтительно, с уважением, с совершенным почтением; покорнейше
谨题 уважением надписать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jǐn
I прил. /наречие
1) почтительный; истовый, ревностный; почтительно, с уважением, с совершенным почтением; покорнейше; иметь честь (сказать что-либо)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1][b]I[/b] [c][i]прил. /наречие[/i][/c][/m]
  [m2]1) почтительный; истовый, ревностный; почтительно, с уважением, с совершенным почтением; покорнейше; иметь честь (сказать что-либо)[/m]
  [m2][e]我谨代表公司领导向大家表示热烈祝贺! Имею честь от имени руководства компании выразить всем горячие поздравления.[/e]
[/m]
    [m3][e]谨题 уважением надписать[/e][/m]
    [m3][e]谨刻 ([i]такой-то[/i]) с уважением изваял (вырезал; [i]подпись скульптора[/i])[/e][/m]
  [m2]2) тщательный, усердный, добросовестный; внимательный; серьёзный; осторожный[/m]
    [m3][e]谨选 тщательно отбирать[/e][/m]
[m1][b]II[/b] [c][i]гл.[/i][/c][/m]
  [m2]1) быть осмотрительным (сдержанным); остерегаться[/m]
    [m3][e]谨酒 быть сдержанным в употреблении спиртного[/e][/m]
  [m2]2) усердствовать; радеть [о...][/m]
    [m3][e]谨政 быть усердным в делах государственного управления[/e][/m]
    [m3][e]谨养 радеть о пропитании ([c][i]напр.[/c] родителей[/i]) [i];[/i] заботиться об обеспечении[/e][/m]
  [m2]3) предостерегать; вселять страх в...; пресекать, воспрещать[/m]
    [m3][e]以谨无良 чем и предостеречь бессовестных[/e][/m]
    [m3][e]谨盗贼 пресекать грабёж и разбой[/e][/m]
  [m2]4) блюсти; строго держаться ([i]чего-л.[/i]) [i];[/i] строго относиться к; строго держать, быть строгим к...[/m]
    [m3][e]谨身 быть строгим к самому себе[/e][/m]
    [m3][e]谨度 блюсти законы[/e][/m]
[m1][b]III[/b] [c][i]сущ.[/i][/c][/m]
  [m2]глина[/m]
[m1][b]IV[/b] [p]вм.[/p] 仅[/m]
2天
燃料分层温度
_
расслаивание расслоение топлив температура расслаивания топлив
燃料分层温度
ránliào fēncéng wēndù
температура расслаивания топлив
_ránliào fēncéng wēndù
расслаивание расслоение топлив температура расслаивания топлив
1天
加绒
_
с начесом
1天
蒙昧时期
méngmèi shíqī
фаза обскурации
9天
r1
Судя по всему, это синоним слова 蒙昧时代
У него есть как минимум два значения: 1) эпоха дикости (по Моргану, широко употребляется в Китае в силу интегрированности его в марксистскую историческую теорию) 2) джахилия (исламский термин, означающий первобытную дикость, предшествующую появлению ислама). Здесь, судя по всему, третье значение - видимо, из гумилевской пассионарной теории этногенеза.
Думаю, стоит либо 1) сделать полную переадресацию на статью 蒙昧时代, либо 2) если у гумилевцев используется именно 时期, а не 时代, сделать переадресацию с первых двух значений, а третье оставить основным (как сейчас), но сделать пометку про Гумилева, иначе выглядит малопонятно.
9天
Адов
r1, если вы уверены, то сами отредактируйте. The credit belongs to you.
9天
бкрс
r1, если только одно значение синонимично, то лучше без ссылки.
8天

这家商店正在甩卖衣服。
The store is selling clothes at cheap prices.
这家商店正在甩卖衣服。
В этом магазине сейчас распродажа одежды.
TheВ storeэтом isмагазине sellingсейчас clothesраспродажа at cheap pricesодежды.
7时
提倡学术
promote learning; stimulate sciences and (the) arts
提倡学术
продвигать науку
promoteпродвигать learning; stimulate sciences and (the) artsнауку
7时
政府提倡晚婚。
The government encourages late marriage.
政府提倡晚婚。
Правительство одобряет поздние браки.
TheПравительство governmentодобряет encouragesпоздние late marriageбраки.
7时
要提倡节约能源。
We must encourage saving on energy.
要提倡节约能源。
Необходимо пропагандировать экономию ресурсов.
WeНеобходимо mustпропагандировать encourageэкономию saving on energyресурсов.
7时
中国实行了门户开放政策。
China has carried out an open door policy.
中国实行了门户开放政策。
КНР провела политику "открытых дверей".
ChinaКНР hasпровела carriedполитику out\"открытых an open door policyдверей\".
7时
费密实验室)
Лаборатория Φерми
费密实验室
Лаборатория Φерми
费密实验室)
7时
实验失败了。
The experiment failed.
实验失败了。
Эксперимент провалился.
TheЭксперимент experiment failedпровалился.
7时

实验研究室
бюро по экспериментам и исследованиям
实验研究室
бюро по экспериментам и исследованиям
实验研究室
7时
实验 室的设备
лабораторное оборудование
实验室的设备
лабораторное оборудование
实验 室的设备
7时
他向我挑战,要跟我下棋。
He challenged me to a game of chess.
他向我挑战,要跟我下棋。
Он бросил мне вызов в шахматы.
HeОн challengedбросил meмне toвызов aв game of chessшахматы.
6时
维护和平
wéihù hépíng
сохранение мирного положения
维护和平
wéihù hépíng
сохранение мирного положения, сохранять мир
сохранение мирного положения, сохранять мир
6时
为了维护 的利益
для сохранения интересов
6时
运行? 维护与管理
эксплуатация, техническое обслуживание и управление
运行,维护与管理
эксплуатация, техническое обслуживание и управление
运行? 维护与管理
6时
这事就委托你了。
I leave this matter in your hands.
这事就委托你了。
Это дело доверено тебе.
IЭто leaveдело thisдоверено matter in your handsтебе.
6时
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться
.
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться.
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться.
4时
避免错误
avoid mistakes
避免错误
избежать ошибки
avoidизбежать mistakesошибки
4时
他很好相处。
He’s easy to get along with.
他很好相处。
С ним легко ужиться.
He’sС easyним toлегко get along withужиться.
4时
他们相处得很好。
They are on very good terms.
他们相处得很好。
Они хорошо уживаются.
TheyОни areхорошо on very good termsуживаются.
4时
与…相处甚久, 十分了解…
пуд соли съесть
4时
两腮上的酒窝儿
ямочки на щеках
4天
建立联系
_
устанавливать контакт; установить сношения; установление контактов; устанавливать связи; установление связей
建立联系
jiànlì liánxì
устанавливать контакт; установить сношения; установление контактов; устанавливать связи; установление связей
_jiànlì liánxì
1天