непроверенные несловарные правки
毫不推辞地接受
безотговорочно принять
马克斯
7时
可求长的曲线, 有长曲线
спрямляемый дуга; квадратурная кривая
Тя
4时
заключать
заключить
1) тк. несов. (содержать) 包含 bāohán, 含有 hányǒu
письмо заключает в себе важные сведения - 信内包含重要的消息
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
4天
maksli
заключить
变位:-чу, -чишь;
被动形动词过去时:заключённый;
被动形动词过去时 短尾 -чён, -чена, -чено ;
===========================
◆ 1) кого Лишить свободы, помещая под арест, под надзор и т.п.
◆ 表示禁、关进、时接格 кого-что
заключить кого в тюрьму 关……入监狱
заключить кого под стражу 拘押
Заключён кого в концлагерь. 关……集中营

===========================
◆ 2) что во что Поместить внутрь чего-л.
◆ 把……放在……内,接格【кого-что во что】
заключить что в скобки 把……放在括弧内
заключить кого в кандадц 给……戴上脚镣
Заключить портрет в раму. 把照片放进相框内
Разрушенный реактор заключили в саркофаг. 把损坏的反应堆放入石棺内
Заключить в объятья (обнять) 投入……的怀抱
===========================
◆ 3) что чем. Закончить, завершить.
◆ 表示 以……结束时 接格 что чем
заключить речь приветствиями 以祝词结束讲话
Заключить речь призывом, обращением. 以号召和宣言结束讲话
Сей повестью плачевной заключу я летопись мою (Пушкин) 以这编哀伤的中篇小说结束我的编年史
===========================
◆ 4) что Сделать вывод, построить умозаключение.
◆ 表示 做出……结论 断定 推论 归结时 接 что 从句
Из этого можно заключить, что эксперимент провалился. 由此可以做出结论,检验不合格。
Из чего вы это заключили? 由什么得出来的结论。
===========================
◆ 5) что Официально условившись, договорившись о чём-л., принять соглашение, условие и т.п.
◆ 表示正式的 缔结 签订 接受协议 时 接 что
Заключить мир. 缔结和约
Заключить союз. 结盟
Заключить договор. 签订合同
Заключить перемирие 订立停战协定

===========================
◆ 表示 包含 含有 内有(只用未) 接格 что
пакет заклчает в себе письмо
4天

安于现状
ānyú xiànzhuàng
довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся положением, ни к чему не стремиться
8天
evklaza
Почему "почивать на лаврах" убрали?
8天
Arhaluk
evklaza, действительно, 他们在获胜后并没有安于现状。Они не стали почивать на лаврах после победы.

Но это только в данном случае можно так перевести. Я бы еще убрал "ни к чему не стремиться", тк имеет негативный оттенок, а данный речевой оборот все-таки означает "пусть все идет (остается) как есть; быть довольным существующей ситуацией"
8天

蒙昧时期
méngmèi shíqī
фаза обскурации
9天
r1
Судя по всему, это синоним слова 蒙昧时代
У него есть как минимум два значения: 1) эпоха дикости (по Моргану, широко употребляется в Китае в силу интегрированности его в марксистскую историческую теорию) 2) джахилия (исламский термин, означающий первобытную дикость, предшествующую появлению ислама). Здесь, судя по всему, третье значение - видимо, из гумилевской пассионарной теории этногенеза.
Думаю, стоит либо 1) сделать полную переадресацию на статью 蒙昧时代, либо 2) если у гумилевцев используется именно 时期, а не 时代, сделать переадресацию с первых двух значений, а третье оставить основным (как сейчас), но сделать пометку про Гумилева, иначе выглядит малопонятно.
9天
Адов
r1, если вы уверены, то сами отредактируйте. The credit belongs to you.
9天
бкрс
r1, если только одно значение синонимично, то лучше без ссылки.
8天

军事力量, 军事手段
военные средства
военные средства
军事力量, 军事手段
1天
胸前戴着护身符
носить на груди талисман
21时
正方形的平方的, 二次方的
квадратный квадратичный, квадратический
квадратный квадратичный, квадратический
正方形的平方的, 二次方的
4时
二次曲线, 正方形曲线
квадратичная кривая
квадратичная кривая
二次曲线, 正方形曲线
4时
射束旋转天线, 方向图旋转天线
антенна с вращающейся диаграммой направленности
антенна с вращающейся диаграммой направленности
射束旋转天线, 方向图旋转天线
4时
两腮上的酒窝儿
ямочки на щеках
4天
记得启蒙老师
помнить первого учителя
1天
摆脱过去的愚昧无知
излечиться от прошлой темноты
1天