Тя - непроверенные исправленые китайские слова
环形天线, 回路天线
_
рамочная антенна
回路天线
_
рамочная антенна
环形天线, 回路天线
4时
护身符子
_
见“护身符”。
护身符子
_
см. 护身符
见“[p]см.[/p] [ref]护身符[/ref]”。
20时
船段长
chuánduànzhǎng
мор. командир отсека
船段长
chuánduànzhǎng
мор. командир отсека
[i][p]мор.[/i][/p] командир отсека
1天
船灯室
chuándēngshì
мор. фонарная
船灯室
chuándēngshì
мор. фонарная
[i][p]мор.[/i][/p] фонарная
1天
落叶下降
luòyè xiàjiàng
авиа. падение листом
落叶下降
luòyè xiàjiàng
авиа. падение листом
[i][p]авиа.[/i][/p] падение листом
1天
含能物质
hánnéng wùzhì
ракет. энергоноситель
含能物质
hánnéng wùzhì
энергоноситель
[i]ракет.[/i] энергоноситель
1天
糖塞分离装置
tángsāi fēnlí zhuāngzhì
мор. сахарный разъединитель (мины)
糖塞分离装置
tángsāi fēnlí zhuāngzhì
мор. сахарный разъединитель (мины)
[i][p]мор.[/i][/p] сахарный разъединитель [i](мины)[/i]
1天
糖塞弃帽器
tángsāi qìmàoqì
мор. сахарная рвушка (мины)
糖塞弃帽器
tángsāi qìmàoqì
мор. сахарная рвушка (мины)
[i][p]мор.[/i][/p] сахарная рвушка [i](мины)[/i]
1天
活动遮障
huódòng zhēzhàng
воен.-инж. качающаяся маска
活动遮障
huódòng zhēzhàng
воен.-инж. качающаяся маска
[i][p]воен.-инж.[/i][/p] качающаяся маска
1天
抛光药水
pāoguāng yàoshuǐ
抛光药水
pāoguāng yàoshuǐ
см. 抛光液
[p]см.[/p] [ref]抛光液[/ref]
1天
活动身管
huódòng shēnguǎn
артиллер. свободная труба
活动身管
huódòng shēnguǎn
свободная труба (в артиллерии)
[i]артиллер.[/i] свободная труба ([i]в артиллерии[/i])
1天
活动钢缆制
huódòng gānglǎnzhì
мор. переносной тросовый стопор
活动钢缆制
huódòng gānglǎnzhì
мор. переносной тросовый стопор
[i][p]мор.[/i][/p] переносной тросовый стопор
1天
活动组件
huódòng zǔjiàn
стрелк. подвижная система
活动组件
huódòng zǔjiàn
подвижная система
[i]стрелк.[/i] подвижная система
1天
活动杠杆
huódòng gànggǎn
артиллер. рычажок стопора
活动杠杆
huódòng gànggǎn
рычажок стопора (в артиллерии)
[i]артиллер.[/i] рычажок стопора ([i]в артиллерии[/i])
1天
活销
huóxiāo
стрелк. штифт гнетка
活销
huóxiāo
штифт гнетка
[i]стрелк.[/i] штифт гнетка
1天
谋诛
móuzhū
Умышленное наказание
谋诛
móuzhū
умышленное наказание
Уумышленное наказание
1天
画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
同“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。
《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。”
画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
[m1]同“[p]см.[/p] [ref]画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。[/m]
[m1]《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。” [/m]
[/ref]
1天
人心不同如其面
_
人的思想感情就如同面貌般各不相同。 比喻人心各异。 左传·襄公三十一年: “子产曰: “人心之不同, 如其面焉。 吾岂敢谓子面如吾面乎! ””亦作“人心如面”。
人心不同如其面
_
人的思想感情就如同面貌般各不相同。[p]см.[/p] 比喻人心各异。 左传·襄公三十一年: “子产曰: “人心之不同, 如其面焉。 吾岂敢谓子面如吾面乎! ””亦作“[ref]人心如面”。[/ref]
1天
人心齐泰山移
_
A people united can move mountains.
人心齐泰山移
_
A[p]см.[/p] people united can move mountains.[ref]人心齐,泰山移[/ref]
1天
人心齐,群山移
_
When men are of one heart, they can move mountains.; If we all pull together, we can move the highest mountain.
人心齐,群山移
_
досл. дружной работой горы свернуть можно; обр. в единстве сила
When[p]досл.[/p] menдружной areработой ofгоры oneсвернуть heart, they can move mountains.можно; If[p]обр.[/p] weв allединстве pull together, we can move the highest mountain.сила
1天
人心所向, 大势所趋
_
к чему-л. устремлены взоры людей; тенденция развития и воля народа; помыслы людей и тенденции развития обстановки
人心所向,大势所趋
_
главная тенденция и воля масс; непреоборимая тенденция развития и чаянья людей
人心所向, 大势所趋
кглавная чтенденция и воля му-л.асс; устнепремлены взоборы людей;имая тенденция развития и волчая народа; помыслыья людей и тенденции развития обстановки
1天
大势所趋,人心所向
_
This accords with the general trend of events and the aspirations of the people.; the general trend and popular feeling; the trend of the times and the desire of the people:
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋, 人心所向。 Taiwan will return to the embrace of the motherland; the whole country must be united. This is the general trend of development and the common aspiration of the people.
大势所趋,人心所向
_
к чему-л. устремлены взоры людей; тенденция развития и воли народа; помыслы людей и тенденции развития обстановки; отражать волю народа, являться тенденцией общего развития обстановки
[m1]Thisк accordsчему-л. withустремлены theвзоры general trend of events and the aspirations of the people.людей; theтенденция generalразвития trendи andволи popular feelingнарода; theпомыслы trendлюдей ofи theтенденции timesразвития andобстановки; theотражать desireволю of the people:[/m]
[m1][e]台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋
народа, 人心所向。являться Taiwanтенденцией willобщего returnразвития to the embrace of the motherland; the whole country must be united. This is the general trend of development and the common aspiration of the people.[/e][/m]
обстановки
1天
人心皇皇
_
见人心惶惶”。人们内心惊恐不安。
人心皇皇
_
[p]см.[/p] [ref]人心惶惶”。人们内心惊恐不安。[/ref]
1天
人心惶皇
_
人心惶皇
_
жарг. 人心惶惶
[p]synжарг.[/p] [ref]人心皇皇惶惶[/ref]
1天
迈克尔 加成 反应
_
реакция Михаэля
迈克尔反应
_
реакция Михаэля
迈克尔 加成 反应
1天
兵燹祸连
_
continuous wars and turmoil
兵燹祸连
_
continuous[p]см.[/p] wars and turmoil[ref]兵连祸结[/ref]
1天
兵祸连年
_
years of fighting; successive years of military disaster
兵祸连年
_
years[p]см.[/p] of fighting; successive years of military disaster[ref]兵连祸结[/ref]
1天
兵连祸接
_
指战事、灾祸连续不断。
兵连祸接
_
指战事、灾[p]см.[/p] [ref]兵连连续不断。结[/ref]
1天
祸结兵连
_
结相联;兵战争;连接连。战争接连不断,带来了无穷的灾祸。
祸结兵连
_
[p]см.[/p] [ref]兵连祸相联;兵战争;连接连。战争接连不断,带来了无穷的灾祸。[/ref]
1天
苍生涂炭
_
[the people are plunged into an abyss of misery] 人民大众受苦受难, 处于水深火热之中
苍生涂炭
_
[c brown][the[p]см.[/p] people are plunged into an abyss of misery][/c] 人民大众受苦受难, 处于水深火热之中[ref]生灵涂炭[/ref]
1天
生民涂炭
_
形容人民处于极端困苦的境地。
生民涂炭
_
形容人民处于极端困苦的境地。[p]см.[/p] [ref]生灵涂炭[/ref]
1天
生灵涂地
_
生灵百姓;涂泥沼。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
生灵涂地
_
[p]см.[/p] [ref]生灵百姓;泥沼。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。炭[/ref]
1天
民生涂炭
_
涂泥沼;炭炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
民生涂炭
_
[p]см.[/p] [ref]生灵泥沼;炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。[/ref]
1天
涂炭生民
_
比喻使人民生活极端困苦。 明·沈采·千金记·第二十六出: “狂秦暴虐, 涂炭生民, 毒起干戈, 云绕寰宇。 ”亦作“涂炭生灵”。
涂炭生民
_
比喻使人民[p]см.[/p] [ref]活极端困苦。 明·沈采·千金记·第二十六出: “狂秦暴虐, 涂炭生民, 毒起干戈, 云绕寰宇。 ”亦作“涂炭生灵”。[/ref]
1天
涂炭生灵
_
涂泥沼;炭炭火;生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
涂炭生灵
_
涂泥沼;炭炭火;[p]см.[/p] [ref]生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。涂炭[/ref]
1天