непроверенные исправленные китайские слова обычных пользователей
nòng
1) устар.
2) инт. дрочить, онанировать (手上下)
_
1) устар.
2) инт. дрочить, онанировать (手上下)
жарг. 撸管 luguan
nòng_
[m1]1) [p]устар.[/p] [ref]弄[/ref][/m]
[m1]2) [p]инт.[/p] дрочить, онанировать (手上下)[/m]
[m1][p]жарг.[/p] 撸管 luguan[/m]
34分
套塑
_
plastic shield prebalelling
套塑
tàosù
вторичное покрытие (кабельное производство) secondary coating
_tàosù
plasticвторичное покрытие [i](кабельное производство)[/i] shielcondary prebcoalellting
14时
十二分
shíèrfēn
на 120%; более чем достаточно, сверх меры; в высшей степени, чрезвычайно; более, чем...
十二分
shíèrfēn
на 120%; более чем достаточно, сверх меры; в высшей степени, чрезвычайно; более, чем...
必须打起十二分精神 необходимо в высшей мерее воодушевиться
[m1]на 120%; более чем достаточно, сверх меры; в высшей степени, чрезвычайно; более, чем...[/m]
  [m2][e]必须打起十二分精神 необходимо в высшей мерее воодушевиться[/e][/m]
8时
不按牌理出牌
_
bù àn pái lǐ chū pái
比喻不照常理做事。
如:「他做事喜欢出奇招,老是不按牌理出牌。」
不按牌理出牌
bù ànpáilǐ chūpái
действовать не по общепринятым правилам
_bù ànpáilǐ chūpái
[m1]bùдействовать ànне páiпо общепринятым chū pái[/m]
  [m2]比喻不照常理做事。[/m]
    [m3][e]如:「他做事喜欢出奇招,老是不按牌理出牌。」[/e][/m]
правилам
7时
圈地
quāndì
1) огородить, застолбить
2) ист. дарственные земли (заслуженным маньчжурским знатным родам, XVII в.)
圈地
quāndì
1) огородить, застолбить, ист. огораживания
2) ист. дарственные земли (заслуженным маньчжурским знатным родам, XVII в.)
[m1]1) огородить, застолбить, [p]ист.[/p] огораживания[/m]
[m1]2) [c][i]ист.[/c][/i] дарственные земли ([i]заслуженным маньчжурским знатным родам, XVII в.[/i])[/m]
11时
三藩之乱
_
Восстание трёх «князей-данников» (1673 - 1681 гг.)
三藩之乱
sānfān zhī luàn
ист. Восстание трёх «князей-данников», Восстание трех вассалов (1673 - 1681 гг.)
_sānfān zhī luàn
[p]ист.[/p] Восстание трёх «князей-данников», Восстание трех вассалов [i](1673 - 1681 гг.)[/i]
11时
公司职员
_
служащие компании
公司职员
gōngsī zhíyuán
служащие компании
_gōngsī zhíyuán
10时
校园网
_
локальная сеть кампусного типа
校园网
xiàoyuánwǎng
локальная сеть кампусного типа
_xiàoyuánwǎng
7时
通到
_
strike
通到
tōngdào
вести куда, место
_tōngdào
strikeвести куда, место
7时
信息控制
_
information control, message control
信息控制
xìnxī kòngzhì
контроль информации
_xìnxī kòngzhì
informationконтроль control, message controlинформации
7时
qiān
вм.
qiān
яп. вм.
[p]яп.[/p] [p]вм.[/p] [ref]佥[/ref]
10时
红缨帽
_
清代的礼帽。帽顶披红缨。冬春用暖帽,以缎为顶,以呢、绒或皮为檐;夏秋用凉帽,也叫纬帽,无檐,用纱或竹丝作胎,形如覆釜。有官职的外加花翎顶戴,以示官阶。
红缨帽
_
1) 清代的礼帽。帽顶披红缨。冬春用暖帽,以缎为顶,以呢、绒或皮为檐; 夏秋用凉帽,也叫纬帽,无檐,用纱或竹丝作胎,形如覆釜。有官职的外加花翎顶戴,以示官阶。
2) 裕固族女人的传统帽子
[m1]1) 清代的礼帽。帽顶披红缨。冬春用暖帽,以缎为顶,以呢、绒或皮为檐; 夏秋用凉帽,也叫纬帽,无檐,用纱或竹丝作胎,形如覆釜。有官职的外加花翎顶戴,以示官阶。[/m]
[m1]2) 裕固族女人的传统帽子[/m]
9时
ēn
сущ. диал. плюгавенький человечек, сморчок, козявка; щуплый
ēn, dí
сущ. диал. плюгавенький человечек, сморчок, козявка; щуплый
ēn, dí
6时
霸气侧漏
_
bà qì cè lòu 比喻锐气和才华等全都显露在外面,显得不成熟,但骄傲,甚至盛气凌人。或形容人傲气逼人,逞强好胜。 侧漏,是指女性经期经血越过卫生巾的保护从两侧漏出。因此霸气侧漏是霸气外露的一种诙谐的表达方法,经过改装后淡化了贬义,而带有强烈的调侃之意。выпендреж прет из всех щелей
霸气侧漏
bà qì cè lòu
груб. выпендреж прет из всех щелей
_bà qì cè lòu
[p]груб.[/p] qì cè lòu 比喻锐气和才华等全都显露在外面,显得不成熟,但骄傲,甚至盛气凌人。或形容人傲气逼人,逞强好胜。 侧漏,是指女性经期经血越过卫生巾的保护从两侧漏出。因此霸气侧漏是[ref]霸气外露[/ref]的一种诙谐的表达方法,经过改装后淡化了贬义,而带有强烈的调侃之意。выпендреж прет из всех щелей
6时
分泌液
_
water (如泪水、唾液、尿、汗等)
分泌液
fēnmìyè
биол. выделение, секрет
_fēnmìyè
water[p]биол.[/p] (如泪水、唾液、尿、汗等)выделение, секрет
6时
右端
_
yòu duān
右边。
如:「他在书桌的右端摆了一方砚台。」
右端
yòuduān
правая оконечность, правый край
_yòuduān
[m1]yòuправая duān[/m]
  [m2]右边。[/m]
    [m3][e]如:「他在书桌的右端摆了一方砚台。」[/e][/m]
оконечность, правый край
5时
压纹
_
тиснение
压纹
yāwén
тиснение
_yāwén
8时
湿强纸
_
влагопрочная бумага
湿强纸
shīqiángzhǐ
влагопрочная бумага
_shīqiángzhǐ
8时
轧花
yàhuā
очищать хлопок
轧花
yàhuā
1) очищать хлопок
2) тиснение
[m1]1) очищать хлопок[/m]
[m1]2) тиснение[/m]
7时
趋近饱和
_
approach to saturation
趋近饱和
qūjìn bǎohé
подходить к насыщению
_qūjìn bǎohé
approachподходить toк saturationнасыщению
11时
增长目标
_
цель роста
增长目标
zēngzhǎng mùbiāo
цель роста
_zēngzhǎng mùbiāo
10时
天天儿
tiāntiānr
1) каждый день, ежедневно
2) среднекит. небо, небеса; всевышний
天天儿
tiāntiānr
см. 天天
[m1]1)[p]см.[/p] каждый день, ежедневно[/m]
[m1]2)[c][i] среднекит.[/c] [/i]небо, небеса; всевышний[/m]
[ref]天天[/ref]
14时