http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 30
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 11:25 am    Post subject: Reply with quote

萋兮斐兮,成是貝錦.
萋(прил.)兮(част.)斐(сущ.)兮(част.),成(гл.)是(мест.)貝(сущ.)錦(сущ.).
萋(опред.)兮斐(подл.)兮,成(сказ.)是貝錦(доп.).
Яркий узор, это выйдет ракушками тканная парча.

彼譖人者,亦已大甚.
彼(мест.)譖(гл.)人(сущ.)者,亦(нареч.)已(глаг.)大(прил)甚.
彼譖人(подл.)者,亦已(сказ.)大甚(опред.).
Те, кто клеветают на людей, даже стали значительно больше (ткачей)

chi3兮侈兮,成是南箕.
chi3(сущ.)兮(част.)侈(прил.)兮(част.),成(гл.)是(мест.)南(прил.)箕(сущ.).
chi3(подл.)兮侈(опред.)兮,成(сказ.)是南箕(доп.).
Раскрывают рот такой большой, что достигает это созвездия Южной корзины.

彼譖人者,誰適與謀?
彼(мест.)譖(гл.)人(сущ.)者,誰(вопр.)適(гл.)與謀(сущ.)?
彼譖人(подл.)者,誰適(сказ.)與謀(доп.)?
Те, кто клеветают на людей, кто (вас) направляет советами?

緝緝翩翩,謀欲譖人.
緝緝(гл.)翩翩(прил.),謀(гл.)欲(сущ.)譖(гл.)人(сущ.).
緝緝(сказ.)翩翩(опред.),謀(сказ.)欲(доп.)譖(сказ.)人(доп.).
Наговариваете проворно, замышляя желания, оклеветать людей.

慎爾言也.
慎(прил.)爾(мест.)言(гл.)也.
慎(опред.)爾(подл.)言(сказ.)也.
Осторожней вы говорите.

謂爾不信.
謂(гл.)爾(мест.)不(част)信(сущ.).
謂(сказ.)爾(доп.)不信(доп.).
Сообщают, вам нет доверия.

捷捷幡幡,謀欲譖言.
捷捷(прил.)幡幡(гл.),謀(гл.)欲(сущ.)譖(гл.)言(сущ.).
捷捷(опред.)幡幡(сказ.),謀(сказ)欲(доп.)譖(сказ.)言(доп.).
Проворно носитесь, замышляя желания оклеветать речами.

豈不爾受?既其女遷.
豈(нареч.)不(част.)爾(мест.)受(гл.)?既(гл.)其(мест.)女(прил.)遷(сущ.).
豈(вопр)不爾(подл.)受(сказ.)?既(сказ.)其(доп.)女(опред.)遷(доп.).
Разве вы не получите? Придет конец их женской переменчивости.

驕人好好,勞人草草.
驕(прил.)人(сущ.)好好(прил),勞(прил.)人(сущ.)草草(прил.).
驕(опред.)人(сущ.)好(опред.)好(опред.),勞(опред.)人(сущ.)草(опред.)草(опред.).
Самодовольные люди приятные и добрые, загруженные работой люди грубые и простые.

蒼天,蒼天,視彼驕人 ,矜此勞人。
蒼(прил.)天(сущ.),蒼(прил.)天(сущ.),視(гл.)彼(мест.)驕(прил.)人(сущ.) ,矜(гл.)此(мест.)勞(прил.)人(сущ.)。
蒼(опред.)天(подл.),蒼(опред.)天(подл.),視(сказ.)彼驕人(доп.) ,矜(сказ)此勞人(доп.)。
Синее Небо, синее Небо, смотри на тех самодовольных людей, соболезнуй этим трудом изнуренным людям.

彼譖人者,誰適與謀?
彼(мест.)譖(гл.)人(сущ.)者,誰(вопр.)適(гл.)與謀(сущ.)?
彼譖人(подл.)者,誰適(сказ.)與謀(доп.)?
Те, кто клеветают на людей, кто (вас) направляет советами?

取彼譖人,投畀豺虎;
取(гл.)彼(мест.)譖(гл.)人(сущ.),投畀(гл.)豺(сущ.)虎(сущ.);
取(сказ.)彼譖人(доп.),投畀(сказ.)豺虎(доп.);
Взял бы тех клеветников, бросил бы шакалам и тиграм;

豺虎不食,投畀有北;
豺虎(сущ.)不(част.)食(гл.),投畀(гл.)有北(сущ.);
豺虎(подл.)不食(сказ.),投畀(сказ.)有北(обст.);
Шакалы и тигры не съели, брошу во владения севера.

有北不受,投畀有昊.
有北(сущ.)不(част.)受(гл.),投畀(гл.)有昊(сущ.).
有北(обст. мест)不受(сказ.),投畀(сказ.)有昊(обст. мест).
Во владения севера не получится, брошу во владения Неба.

楊園之道猗于畝丘.
楊園(сущ.)之道(сущ.)猗(гл.)于(пред.)畝丘(сущ.).
楊園(доп.)之道(подл.)猗(сказ.)于畝丘(доп.).
Дорога тополиного сада вьется по полям и холмам.

寺人孟子作為此詩.
寺人(сущ.)孟子(собств.)作為(гл.)此(мест.)詩(сущ.).
寺人(подл.)孟子(доп.)作為(сказ.)此詩(доп.).
Евнух Мэн-цзы сложил эту песнь.

凡百君子敬而聽之.
凡(мест.)百(числ.)君子(сущ.)敬(гл.)而(союз)聽(гл.)之(мест.).
凡百(числ.)君子(подл.)敬(сказ.)而聽(сказ.)之(доп.).
Все благородные мужи уважьте и послушайте ее (песню).

彼黍離離.
彼(мест.)黍(сущ.)離離(гл.)
彼黍(подл.)離離(сказ.)
То, чумиза клониться к земле.

彼稷之苗.
彼(мест.)稷(сущ.)之苗(сущ.).
彼稷(доп.)之苗(подл.).
То, всходы просо.

行邁靡靡,中心搖搖.
行(сущ.)邁(гл.)靡靡(нареч.),中心(сущ.)搖搖(гл..).
行(доп.)邁(сказ.)靡靡(опред.),中心(подл.)搖搖(сказ.).
Хожу медленно по дорогам, душа беспокоится.

知我者謂我心憂.
知(гл.)我(мест.)者謂(гл.)我(мест.)心(сущ.)憂(сущ.).
知我者(подл.)謂(сказ.)我心憂(доп.).
Те, кто знают меня, говорят, в моем сердце печаль.

不知我者謂:我何求?
不(част.)知(гл.)我(мест.)者謂(гл.):我(мест.)何(вопр.)求(гл.)?
不知我者(подл.)謂(сказ.):我(подл.)何(вопр.)求(сказ.)?
Те, кто не знают меня, говорят: Что я ищу?

悠悠蒼天!此何人哉?
悠悠(прил.)蒼(прил.)天(сущ.)!此(мест.)何(вопр.)人(сущ.)哉?
悠悠蒼(опред.)天(обращ.)!此(мест.)何(вопр.)人(подл.)哉?
Далекое синее Небо! Кто же этот человек?

彼黍離離.
彼(мест.)黍(сущ.)離離(гл.).
彼黍(подл.)離離(сказ.).
То, чумиза клониться к земле.

彼稷之穗
彼(мест.)稷(сущ.)之穗(сущ.).
彼稷(доп.)之穗(подл.).
То, колосья просо.

行邁靡靡,中心如醉.
行(сущ.)邁(гл.)靡靡(нареч.),中心(сущ.)如(союз)醉(прил.).
行(доп.)邁(сказ.)靡靡(опред.),中心(подл.)如醉(доп.).
Хожу медленно по дорогам, душа, как пьяная.

知我者謂我心憂.
知(гл.)我(мест.)者謂(гл.)我(мест.)心(сущ.)憂(сущ.).
知我者(подл.)謂(сказ.)我心憂(доп.).
Те, кто знают меня, говорят, в моем сердце печаль.

不知我者謂:我何求?
不(част.)知(гл.)我(мест.)者謂(гл.):我(мест.)何(вопр.)求(гл.)?
不知我者(подл.)謂(сказ.):我(подл.)何(вопр.)求(сказ.)?
Те, кто не знают меня, говорят: Что я ищу?

悠悠蒼天!此何人哉?
悠悠(прил.)蒼(прил.)天(сущ.)!此(мест.)何(вопр.)人(сущ.)哉?
悠悠蒼(опред.)天(обращ.)!此(мест.)何(вопр.)人(подл.)哉?
Далекое синее Небо! Кто же этот человек?

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group