 |
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu May 25, 2006 5:09 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Я уж было собрался было, но мои стройные построения оборвала фраза из Задоенко.
你在北京的时候, 参观了万里长城了吗?
Вот какую модальность передает частица 了 ЗДЕСЬ, я по сейчас уловить не могу. |
Ничего такого "страшного" в данном предложении нет. Первое 了 обозначает факт совершения действия - "посетил Великую Китайскую Стену". Если бы не было второго 了, то всё предложение именно и несло бы такое значение совершения действия в прошлом - ну, посетил - и посетил... Однако второе 了 придает куда большую важность факту "посещения": например, для этого 你 такое "посещение" было первым опытом, либо говорящий знал, что 你 очень уж страстно желал совершить экскурсию к 万里长城 - что бы там ни было, а конечное 了 придает предложению определенный оттенок "перфектности", связывает это предложение с настоящим моментом речи, т.е. "посетил" (и теперь знаешь, что это за "штуковина", или наконец твое желание исполнилось и т.п.). Без конечного 了 такого значения у предложения нет, без него предложение передает значение простого прошедшего времени. Примерно так.
Если попытаться передать это смысловое различие средствами русского языка, то можно представить такую картину:
你在北京的时候, 参观了万里长城吗? - Ты, когда был в Пекине, ходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену?
你在北京的时候, 参观了万里长城了吗? - Ты, когда был в Пекине, сходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu May 25, 2006 7:40 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
你在北京的时候, 参观了万里长城了吗? - Ты, когда был в Пекине, сходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену? |
"таки"?
Ты, когда был в Пекине, сходил-таки на экскурсию на Великую Китайскую Стену?
??? |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat May 27, 2006 4:03 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Сат Абхава wrote: |
你在北京的时候, 参观了万里长城了吗? - Ты, когда был в Пекине, сходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену? |
"таки"?
Ты, когда был в Пекине, сходил-таки на экскурсию на Великую Китайскую Стену?
??? |
Можно и "таки"... Тут уж от узуальных привычек в родной речи и от конкретного контекста следует исходить. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jun 06, 2006 9:07 pm Post subject: |
|
|
помогите еще разок скалибровать понимание....
因为很忙,他一个月没来看我了. Из-за занятости, она месяц не приходила повидать меня
Таков авторский перевод. А мне ну никак не кажется здесь "приходила". Может, всё-таки "не приходит и на момент речи"? Иначе зачем в конце 了? |
|
Back to top |
|
 |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jun 06, 2006 10:07 pm Post subject: |
|
|
А мне кажется, или действительно обстоятельство с 地 редко употребляется с результативной формой глагола?
т.е. 认真地作了准备 предпочтительней, чем 认真地准备好了 |
|
Back to top |
|
 |
fiuri

Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Jun 07, 2006 6:45 am Post subject: |
|
|
Quote: |
因为很忙,他一个月没来看我了. Из-за занятости, она месяц не приходила повидать меня |
Фразовая частица говорит о завершении ситуации на момент речи. Сама же ситуация длилась месяц (в прошлом). Если под настоящим понимать момент перехода прошлого в будущее, то никакого противоречия между авторским переводом и Вашим комментарием здесь нет. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jun 07, 2006 3:05 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
помогите еще разок скалибровать понимание....
因为很忙,他一个月没来看我了. Из-за занятости, она месяц не приходила повидать меня
Таков авторский перевод. А мне ну никак не кажется здесь "приходила". Может, всё-таки "не приходит и на момент речи"? Иначе зачем в конце 了? |
Вы в таких случаях просто убирайте это последнее 了 и старайтесь прочувствовать различия в оттенках смысла двух предложений:
因为很忙,他一个月没来看我. - Из-за занятости, он месяц не навещал меня. (простая констатация факта без дополнительных экспрессивных окрасов)
因为很忙,他一个月没来看我了. - Здесь возможны два варианта:
1) предложение имеет непосредственную связь с моментом речи, т.е. относится к настоящему времени - тогда конечное 了 подчеркивает то, что с момента его последнего визита до момента речи уже прошел месяц, т.е. "Из-за занятости, он уже месяц не приходит навестить меня."
2) предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску, указывает не просто на факт "не посещения в течение месяца", но и акцентирует на этом факте внимание слушателя. Акцент этот, в зависимости от контекста, может падать либо на срок ("Из-за занятости, он целый месяц не приходил навестить меня."), либо на действие ("Из-за занятости, он месяц даже не приходил навестить меня.") В любом случае, по сравнению с предложением без конечного 了, данное предложение несет в себе дополнительный акцент на повествуемом событии. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Thu Jun 08, 2006 2:55 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jun 07, 2006 3:16 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
А мне кажется, или действительно обстоятельство с 地 редко употребляется с результативной формой глагола?
т.е. 认真地作了准备 предпочтительней, чем 认真地准备好了 |
Пожалуй, Вам это только кажется. В последнем Вашем примере присутствует не столько грамматическая, сколько лексико-семантическая накладка: 认真 (как следует) + 准备好 (хорошо подготовиться) = "как следует хорошо подготовиться" (тавтология).  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
fiuri

Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 8:02 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава-------
Quote: |
因为很忙,他一个月没来看我了. - Из-за занятости, он месяц не навещал меня. (простая констатация факта без дополнительных экспрессивных окрасов) |
Видимо, 了 здесь осталась как опечатка?
Quote: |
предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску, |
Другими словами, в данном случае 了 (фразовая частица) предстает в совершенно другом свете, и можно сказать, что это 了3? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 3:14 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Сат Абхава-------
Quote: |
因为很忙,他一个月没来看我了. - Из-за занятости, он месяц не навещал меня. (простая констатация факта без дополнительных экспрессивных окрасов) |
Видимо, 了 здесь осталась как опечатка? |
Да, забыл убрать... Уже исправил.
fiuri wrote: |
Quote: |
предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску, |
Другими словами, в данном случае 了 (фразовая частица) предстает в совершенно другом свете, и можно сказать, что это 了3? |
На мой взгляд, лучше излишне не мудрить, ведь здесь в нашем предложении конечная 了 все равно связана со счетным комплексом (一个月), т.е. подчеркивает длительность действия (в нашем случае: не-действия ), а потому вполне можно расценивать его как частный случай 了2, т.е.:
他一个月没来看我了 = 他没来看我[已经]一个月了
В обоих случаях конечное 了 одно и то же - 了2. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|