Принципы редактирования
Принципы редактирования
Только перевод | В переводе не должно быть ничего что не имеет отношения к переводу слова. |
Оформление не требуется | Достаточно просто написать значение или, если их несколько, перечислить через запятую. Без какого-либо оформления. |
Пиньинь | Пиньинь желателен, но не обязателен. Пиньинь в длинных словах (более 3-х иероглифов) должен быть разбит по словам. В русско-китайском направлении пиньинь можно добавить сразу после китайского слова в теле перевода. Пиньинь всегда пишется строчными (маленькими) буквами. |
Значения | Синонимы одного значения пишутся в одну строчку через запятую (точку с запятой, если в предыдущем переводе есть запятая). Разные значения одного слова пишутся с нумерацией: 1) первое значение 2) второе значение. Желательно оформление значений абзацами. |
Пометы (сфера) | Пометы необходимы только если они играют смыслоразделяющую роль. Например: техн. головка, так как "головка" может иметь нетехническое значение. |
Комментарий | Комментарий к значению необходим только, чтобы помочь с переводом. Не следует в комментариях давать толкование значения. |
Язык перевода | В переводе допустимы английский и китайский языки, если на данный момент нет русского. Если появился полноценный перевод значения на русском, то это значение на других языках следует удалить. Если есть сомнения в верности или полноте русского значения, то другой язык нужно оставить. Нерусское значение записывается после русского через запятую. |
Оформление |
Оформление должно быть правильным, или его не должно быть вообще.
生词词典
shēngcí cídiǎn [m1]1) [p]тег[/p] значение1_1, значение1_2 ([i]комментарий[/i])[/m] [m2][e]例子 пример[/e][/m2] [m1]2) значение2_1, значение2_2[/m] |
Советы:
✓ Посмотрите, как оформлены слова в словаре, и делайте так же. Если нет желания возиться с оформлением, не используйте его. Но не надо сочинять свои правила или делать каждый раз по-разному.
✓ Если есть сомнение в слове - добавьте в него два знака вопроса, идущих подряд - "??". Его повторно проверит другой участник.
✓ Желательно давать буквальные переводы где это возможно (помимо образных).
✓ Там где слово является полной копией другого (не близкий синоним!), в менее частом слове следует вместо перевода ставить ссылку на более частое: см. слово
✓ Не следует перегружать слова синонимами. Несколько основных значений достаточно.
Частые ошибки:
✗ Не следует начинать перевод с большой буквы. Доходчивей здесь.
✗ Пиньинь следует делить пробелами на слова. Если вы пользуетесь автоматической подстановкой пиньиня, проследите, чтобы деление было верным. Пиньинь слов до 3-х иероглифов обычно пишется слитно.
✗ Не следует злоупотреблять тегами. Даже узкое значение может использоваться во многих пересекающихся сферах. Тег может быть ошибочен для конкретного перевода.