Принципы редактирования

Принципы редактирования

Только перевод В переводе не должно быть ничего что не имеет отношения к переводу слова.
Оформление не требуется Достаточно просто написать значение или, если их несколько, перечислить через запятую. Без какого-либо оформления.
Пиньинь Пиньинь желателен, но не обязателен. Пиньинь в длинных словах (более 3-х иероглифов) должен быть разбит по словам. В русско-китайском направлении пиньинь можно добавить сразу после китайского слова в теле перевода. Пиньинь всегда пишется строчными (маленькими) буквами.
Значения Синонимы одного значения пишутся в одну строчку через запятую (точку с запятой, если в предыдущем переводе есть запятая). Разные значения одного слова пишутся с нумерацией: 1) первое значение 2) второе значение. Желательно оформление значений абзацами.
Пометы (сфера) Пометы необходимы только если они играют смыслоразделяющую роль. Например: техн. головка, так как "головка" может иметь нетехническое значение.
Комментарий Комментарий к значению необходим только, чтобы помочь с переводом. Не следует в комментариях давать толкование значения.
Язык перевода В переводе допустимы английский и китайский языки, если на данный момент нет русского. Если появился полноценный перевод значения на русском, то это значение на других языках следует удалить. Если есть сомнения в верности или полноте русского значения, то другой язык нужно оставить. Нерусское значение записывается после русского через запятую.
Оформление Оформление должно быть правильным, или его не должно быть вообще.
生词词典
shēngcí cídiǎn
[m1]1) [p]тег[/p] значение1_1, значение1_2 ([i]комментарий[/i])[/m]
      [m2][e]例子 пример[/e][/m2]
[m1]2) значение2_1, значение2_2[/m]

Советы:

✓ Посмотрите, как оформлены слова в словаре, и делайте так же. Если нет желания возиться с оформлением, не используйте его. Но не надо сочинять свои правила или делать каждый раз по-разному.

✓ Если есть сомнение в слове - добавьте в него два знака вопроса, идущих подряд - "??". Его повторно проверит другой участник.

✓ Желательно давать буквальные переводы где это возможно (помимо образных).

✓ Там где слово является полной копией другого (не близкий синоним!), в менее частом слове следует вместо перевода ставить ссылку на более частое: см. слово

✓ Не следует перегружать слова синонимами. Несколько основных значений достаточно.


Частые ошибки:

✗ Не следует начинать перевод с большой буквы. Доходчивей здесь.

✗ Пиньинь следует делить пробелами на слова. Если вы пользуетесь автоматической подстановкой пиньиня, проследите, чтобы деление было верным. Пиньинь слов до 3-х иероглифов обычно пишется слитно.

✗ Не следует злоупотреблять тегами. Даже узкое значение может использоваться во многих пересекающихся сферах. Тег может быть ошибочен для конкретного перевода.