Прилагательные и 的

При переводе прилагательных русского языка 的 в большинстве случаев является ситуативным (где-то используется, где-то нет), его стоит записывать как XX[的], чтобы отобразить оба варианта без дублирования.

Допустимо записывать как без скобок, так и без 的, так как это вопрос оформления и удобства.

Во всей словарной статье подобные случаи должны быть записаны одинаково.

Скобки желательно квадратные, а не круглые, т.к. круглые означают "или", квадратные это "опционально".