%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D1%8B
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
чуть
чуть видный - 勉强看得见的
заметный
2) (видный, известный) 出色的 chūsède, 驰名的 chímíngde
человечица
Я...нигде не видная и ничего не знающая человечица. (Лесков) - 我是一个毫不起眼, 什么也不懂的女流.
штука
сразу видно, что он за штука - 一看就知道, 他是什么样的一个家伙
там
там видно будет, что делать - 怎么办, 以后会明白
сторона
со стороны виднее - 旁观者清
снаружи
снаружи ничего не видно - 从外面什么 也看不见
видно
отсюда хорошо видно - 由此外看得分明
из-за горы дома не видно - 因为有山不见房子
его нигде не видно - 什么地方也见不到他
отсюда видно, что... - 由此可见...
видно, он очень занят - 看来他很忙
переживать
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
около
около никого не было видно - 附近看不见一个人
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
доучивать
учили меня много, да, видно, не доучили - 教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
врать
сразу видно, что он врет - 一听就知道他在说谎
видный
стоять на самом видном месте - 站在最显眼的地方
видный ученый - 著名的科学家
видный пост - 重要的职位
видный мужчина - 相貌堂堂的男子
дамочка
видная дамочка - 体态优美的小娘们儿
положение
видное положение - 显著地位
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
в китайских словах:
半天云里跑马——马脚露
скачущая по облакам лошадь - видны лошадиные копыта; обр. тайное стало явным; секреты открылись
见牙不见眼
букв. видны зубы, а глаза не видны; обр. улыбаться до ушей, улыбка до ушей; широкая улыбка
凸点
她凸点了 у нее видны соски через одежду
哀鸿遍野
все поля усеяны пострадавшими; везде скитаются беженцы; страждущих и голодающих встретишь повсюду; отовсюду слышались стенания страждущих и голодающих; страждущие и голодающие видны были повсюду
疮痍满目
повсюду видны зияющие раны; все покрыто ранами; везде следы разрушений; все в развалинах; полная разруха 比喻触目皆是天灾人祸, 穷困流离, 民不聊生的景象
网乡台
миф. вышка в загробном мире, с которой видны родные, оставшиеся на земле
见齿
видны зубы; осклабиться, усмехаться
破绽
露出破绽 обнаружились прорехи (обр. в знач.: шито белыми нитками; видны недостатки, видна нечистая работа)
适
适见于天 ошибки видны небесам
捉襟见肘
потянешь за полу ― видны локти, ср. тришкин кафтан, обр. а) прохудившаяся одежда; б) не сводить концы с концами, бедствовать; в) нос вытащишь - хвост увязнет; г) недостаток (например: средств, способности)
瑕瑜互见
у самоцвета видны изъяны и достоинства (обр. в знач.: иметь и достоинства, и недостатки)
来头
不是好来头 [за этим видны] нехорошие побуждения
映
山冈有余映 на холмах видны блики солнечного света
嚼
水嚼沙洲树出根 вода размывает песчаную отмель, и корни деревьев видны
看得见河对岸有几座粮仓
через реку видны амбары
诡
诡计百出 повсюду выступают (видны) нечестные (лукавые) расчеты
缺点易见
легко видны недостатки
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
примеры:
水嚼沙洲树出根
вода размывает песчаную отмель, и корни деревьев видны
山冈有余映
на холмах видны блики солнечного света
不是好来头
[за этим видны] нехорошие побуждения
适见于天
ошибки видны небесам
诡计百出
повсюду выступают (видны) нечестные (лукавые) расчёты
白茫茫的雨幕中,迷蒙蒙的西山
неясно видны западные горы в белой занавеси дождя
到处呈现一片兴旺景象。
Везде видны картины процветания.
有奶膘的人,身材并不胖。奶膘只会使脸看上去有点肉肉的,不会给人脸胖的感觉。奶膘有看上去比实际年龄小的效果。
"Детская пухлость" не показатель полноты. у людей с ней видны щечки, но лицо не выглядит толстым. это придает лицу более молодой вид.
一些地方骨头都露出来了
местами были видны кости
这只猎豹的毛皮是很特别的暗灰色,与四周的森林几乎融为一体。她静静地躺在地上,你发现她伤得很重,背部和腹部都有很深的伤口。
Мех самки саблезуба имеет характерный серый цвет, сливающийся с фоном окружающего леса. Вы видите, что она сильно пострадала: глубокие рваные раны видны на ее спине и брюхе.
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
我的先知当初从我身上吸取了太多的力量,而且过程也太快,结果把自己给毁灭了。现在在达克玛瓦南边留下的那处灌满雨水的巨坑就是当时爆炸产生的结果。
Мой пророк слишком поспешно вобрал в себя всю мою силу – и не выдержал напряжения. Он покончил с собой. Последствия этого поступка хорошо видны у кратера, заполненного водой, к югу отсюда в ДракМабве.
达西·希斯罗的尸体就躺在你面前,插满了箭矢,遍布刀伤。
Перед вами лежит труп Дарси Хизроу, пронзенный несколькими стрелами. Также на теле видны ножевые ранения.
<你不知道他们为何被派来这里,但信上面注明了他们目的地的坐标。>
<Вы не можете прочесть, почему именно их сюда послали, но координаты места назначения видны четко.>
<这本书的其中几页不见了。你在附近发现了打斗的痕迹。>
<В книге не хватает нескольких страниц. Неподалеку видны следы борьбы.>
<土地新近才被挖开,有迹象表明,到处都是这样的隧道。
<Землю недавно раскапывали, и повсюду видны новые туннели.
我,我就回来这里,想要休息一下,这里应该看不见那两个雕像的眼睛了…
Поэтому я вернулся сюда, чтобы хоть чуть-чуть перевести дух. С этого ракурса глаза статуй не видны...
好地方?是观星的好地方吗?
Славное местечко? То есть там хорошо видны звёзды?
虽然能看见元素力的痕迹,但好像不是这个,找找其他地方吧。
Здесь видны следы стихии, но это не то, что нам нужно. Поищем в другом месте!
他们双眼散发的光芒显露出的不仅是愤怒或疯狂。
В сиянии их глаз видны не только злоба и безумие.
被环境遮蔽时轮廓可见。
Контуры видны, если их закрывают объекты.
指定玩家的轮廓的颜色(如果可见)。如果选择了特定的队伍,那么此颜色将为红色或蓝色,取决于此队伍是观察者的友方还是敌方。
Цвет выбранных контуров игроков, если они видны. Если выбрана конкретная команда, цвет будет красным или синим в зависимости от того, враждебна ли команда по отношению к смотрящему.
根据默认游戏设置决定轮廓可见性。
Контуры видны в зависимости от настроек по умолчанию.
轮廓始终可见。
Контуры всегда видны.
看到那些露出水面的石头了吗?那里曾是个旧的帝国堡垒。当年还在湖面上呢,真的!据说后来某一天它突然沉了,谁知道呢。
Видишь, под поверхностью видны камни? Когда-то на озере был старый имперский форт. Правда! Говорят, однажды он просто ушел под воду, но кто знает?
看到那些露出水面的石头了吗?那里曾是个旧的帝国要塞。当年还在湖面上呢,真的!据说之后有一天它突然沉了,谁知道呢。
Видишь, под поверхностью видны камни? Когда-то на озере был старый имперский форт. Правда! Говорят, однажды он просто ушел под воду, но кто знает?
沼泽坟场||在一座仍然遗留著古代墓碑的山丘上,耸立著一座破旧的礼拜堂。以前葬礼曾在那里举行。在它之下是一处巨大的墓窖,王室家庭的成员都葬在那里。
Кладбище на болотах||На холме, там, где все еще видны остатки древних надгробий, стоит полуразрушенная часовня. Когда-то там проводились погребальные обряды. Под ней расположен обширный склеп, где хоронили членов королевской семьи.
词句上写的是:‘神明是冷漠的’,‘全拿走’,‘失去一切’,‘50/50’,‘无事发生’,以及‘灰域’。
На кости видны следующие надписи: «Бери всё», «Потеряешь всё», «50/50», «Ничего не произойдет», «Брось еще раз» и «Бог безучастен».
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
远航路和主路的拐角,一栋建筑旁边悬挂着一个巨大的霓虹灯广告牌:“瑞瓦肖影像店,24小时营业。”天上正在下雨,街道上几乎没有来往的車辆。前门的泥地里残留着一个女人的脚印。
На торце здания, стоящего на углу Вояджер и Мэйн, висит большая неоновая вывеска: «Ревашоль Видео, круглосуточно». Идет дождь, улицы практически пусты. В грязи видны отпечатки женской обуви — они ведут прочь от двери.
“唔……”警督抓着自己的脑袋,眼珠上翻。
«М-м-м...» Лейтенант обхватил голову руками, а глаза его закатились так сильно, что видны одни белки.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
“我还看不出究竟——但我们∗知道∗有人破坏了现场。”他思考着。“这么写吧:“有。不可见。由目击者证实(见报告)。”
Пока не вижу, но мы ∗точно знаем∗, что вмешательство имело место. — Он задумывается. — Запишите: имеются, но невооруженным глазом не видны. Подтверждено свидетелями (см. отчет).
工作室地板上铺着一层灰扑扑的绒毛地毯,你∗清楚∗地看到那上面留下的脚印。
В пыли, мягким ковром покрывающей пол мастерской, видны ∗отчетливые∗ следы.
你看见键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
На клавиатуре видны подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
“我们正处在一个旧中央壁炉的烟囱里。我知道,是有点奇怪。”她看着墙壁上那些红色的砖块——虽然它们已经被重新粉刷过,但到处依然残留着乌黑烟灰的痕迹。
«Мы находимся в дымоходе старого котла центрального отопления. Да, я знаю, звучит странно», — она скользит взглядом по красным кирпичам стен. Даже после того как стены покрасили, на них то тут, то там все еще видны следы черной сажи.
不过还是挺详尽的,对之后的搜查可能会很有用。你看见一个锯齿状的盒子——代表工业港口,甚至连褴褛飞旋都有……
Однако изображено все подробно. Может пригодиться для предстоящего расследования. Видны промышленные портовые контейнеры и даже «Танцы в тряпье»...
满是木制品的模糊阴影。很高的感觉。
В ней видны еле различимые контуры деревянных конструкций. Ощущение огромной высоты.
机器的键盘还在发光,显现出淡绿色的播放和打印按钮。
Клавиатура машины все еще подсвечивается, на ней видны кнопки «воспр.» и «печать».
呕吐物中传来一股红色海军准将的酒味。还掺杂着蒸馏酒和一点烤肉串的味道。
От лужи исходит запах «Красного командора». Помимо этого, чувствуется спирт и видны кусочки шаурмы.
碎片在黑暗中闪烁——你在撕裂女性雕像的裂缝边缘看到如小珍珠一般的光点。那里写着什么东西……残存的破碎字母排列在乳剂上。它说了什么,你不知道。
Осколки блестят во тьме: ты видишь маленькие жемчужины света на краях трещины, которая проходит по фигуре женщины. Здесь было что-то написано... на краске видны следы разбитых букв. Ты не знаешь, что это были за слова.
哦,从这里看风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了雪覆盖着连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны заснеженные склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
在这个漆黑的夜里,几乎很难看见那片广阔的水域。地平线就在那里,某个地方……
Необъятные морские просторы едва видны в темной ночи. Где-то там, вдали, проходит линия горизонта...
像冰一样光滑。外面沾着泥点和雨点。甚至还有污点。但是里面的窗户表面很干净。没有缺口,没有细微的裂痕。
Гладкое как лед. Снаружи видны пятна грязи и капли дождя. Даже разводы. Однако изнутри поверхность стекла чистая. Ни мелких царапин, ни сколов.
随着镜头的变换,幽灵逐渐幻化成海湾中的一座小岛。在一片废墟之间,可以看见一栋人造建筑:一座半沉没的海堡,它的混凝土结构几乎已经被大自然重新征服了。
Линзы смещаются, и призрак обретает четкость: это островок в водах залива. На нем видны развалины некоего строения — полузатопленного морского форта, который уже почти поддался натиску забирающей свое природы.
一块锯齿状的岩石上残留着一片营地遗迹——只有一顶帐篷,一堆老旧的碗碟和餐具。这里已经废弃很久了。一只寄居蟹在废墟中乱窜,寻找着新的躯壳。
На неровной скале когда-то был разбит лагерь — видны палатка, старая посуда и столовые приборы. Там уже давно никто не бывал, только возится рак-отшельник — ищет себе новую раковину.
哦,尽管有雨,从这里看依然风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило, даже под дождем. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
混凝土板以抽象的形状纵横交错,在那上面:一串小小的脚印——橡胶靴留下的印记。小橡胶靴。
Бетонные плиты пересекаются, образуя абстрактные фигуры, среди которых видны небольшие следы: отпечатки, оставленные резиновыми сапогами. Маленькими резиновыми сапогами.
“我没应对。我的脑子里有洞。我失去了多年的记忆,留下的只有痛苦,十年了……”他的眼珠深深陷入眼窝……
«Я не справлялся. В памяти сплошные провалы. Несколько лет просто пропали, другие были сплошь наполнены болью. Было целых десять лет...» Он закатывает глаза так, что остаются видны только белки, а потом снова смотрит на тебя...
从这里我们能看到的只有他苍白的脸颊。他看起来像是好几天没睡觉了……
Отсюда нам видны только его бледные щеки. Он выглядит так, будто не спал несколько дней...
哦,从这里看风景相当怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公共公园,骑着马儿四处闲逛的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
角落里有一张油腻的旧弹簧床垫,上面堆放着一些平装书。破烂的羊皮毯下面,能看见白色的床单和一个枕头。
В углу на стопках книг лежит старый и засаленный пружинный матрас. Под поношенным каракулевым одеялом видны подушка и белое постельное белье.
你可以的。在卡尤——瑞瓦肖,一颗黑色的星星;在欧佐纳尔——丰德艾尔和维曼迪克斯;在阿基佩戈斯——是克里杨特-莫兰,维利耶;在塞美尼——奥杜瓦。还有劳伦冰盖——是七海德奥拉…
Сможешь. На Каю единственной звездочкой чернеет Ревашоль; на Озонне видны Фон-дель-Эр и Вирмандо; на Архипелагах — Кройян-Морэн, Вилье; на Семенинских островах — Олдувай. А на Лорентиде — Деора-Семи-Морей...
写下:有。不可见。由目击者证实(见报告)。
Записать: «Имеются, но невооруженным глазом не видны. Подтверждено свидетелями (см. отчет)».
“我们曾经在那里待过。”她指着窗户——床的轮廓依稀可见。“在一起。我是说在床上。”
Мы были там. — Она показывает в окно, где видны очертания кровати. — Вместе. В постели, я имею в виду.
女人看着你,但却穿过了你。就好像你根本不存在。她的眼睛里闪烁着兴奋的光,警灯旋转的光映照出她脸上的划痕。
Женщина смотрит на тебя невидящим взглядом. Будто тебя нет. Ее глаза лихорадочно блестят, и в свете полицейских огней видны глубокие царапины на щеках.
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
夜晚地平线上闪耀的灯光,倒映在黑暗的海面上。
В темной воде отражаются искорки огней, что видны на ночном горизонте.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
灰扑扑的长凳藏在阴影里。似乎很多都不见了。
В тени видны пыльные скамьи. Многих не хватает.
你看见海浪,大海,还有一座教堂……
Из окна видны волны, море, церковь...
你看见外面有山楂树丛。嗯……
Снаружи видны кусты боярышника. Хм-м...
你周围开满白色的小花……
Повсюду видны небольшие белые цветочки...
大门远处停着很多车辆。还有很多被遗弃的货車。
За воротами видны машины. Брошенные грузовики.
一扇地下室窗户:人们拖着脚在街道上走过。
Окно в подвале. Из окна видны ноги прохожих.
你透过碎玻璃看见:积满灰尘的架子,还有一张被遗忘的椅子。
Сквозь разбитое окно видны пыльные полки и забытый стул.
你在水面上看见她的脚印……
На воде видны ее следы...
窗户上的黄玫瑰——那些不是留给卡拉洁的花。
В окне видны желтые розы, но это совершенно не те цветы, которые кто-то принес Клаасье.
那里有小水湾——就在远处,杆子延伸的方向……
Там, вдалеке, куда уходят эти столбики, видны небольшие островки.
妖灵并非如某些人所说仅是内心恐惧的投影。它们看得到、摸得到而且十分危险。牧师告诉人们,突然死去的人若在这尘世间还有重要的工作尚未完成,他们就会变成妖灵。所以妖灵有其目标,有时它们不会察觉到这个,但它们更常致力於完成这目标而毫不在乎生人。
Призраки - это вовсе не внешние проявления внутреннего страха, как думают некоторые. Они хорошо видны, осязаемы, а кроме того небезопасны. Жрецы учат, что духами и призраками становятся люди, которые умерли внезапно и не успели закончить какие-то важные дела в своей земной юдоли. А значит, у каждого призрака есть своя цель. Иногда духи сами не осознают ее, однако чаще всего они стремятся ее достичь, вовсе не заботясь о живых.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
剑刃上仍沾有血迹。
На клинке всё ещё видны следы крови.
有脚印。有些是新的,有些很旧了…但都朝向同一个方向。
Следы ног. Некоторые свежие, другие едва видны... И все ведут в одну сторону.
毫无疑问巨魔好好招呼了这只水鬼。
На этом утопце видны отпечатки "ручек" тролля.
尸体被拖到这里,血迹很明显…
А в эту сторону он тянул тело, здесь видны следы.
底部有血迹,还有船竿。
На дне видны следы крови, а еще багор.
你不懂是因为你不是国王。士兵只会看到身旁的战友,与战场对面的敌军。
Ты не понимаешь, потому что ты не король. С точки зрения пешки видны только товарищи по бокам и враги на той стороне поля.
必须潜到水底的遗迹处,能看到宝箱。
Нужно спуститься под воду, где видны остатки строения, среди которых и находится сундук.
休伯特消失了,我很害怕。我全身都在颤抖,我嘴巴里头有鲜血的味道…我担心休伯特是去杀人了…如果他失控的话我们会变成怎样…[最后几页被撕掉了,日记封底有明显的爪痕]
Губерт пропал. Я потрясена. Меня лихорадит. Я чувствую на губах кровь... Боюсь, что Губерт пошел убивать... Что будет, если и я потеряю контроль над собой... [остальные страницы вырваны, на обложке сзади видны следы когтей]
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
必须潜入水底才能看到宝箱。
Нужно спуститься под воду, где видны остатки строения, среди которых находится сундук.
仓库地点会显示在地图上:以 > 标示。
Тайники всегда видны на карте -- они отмечены значком >.
七只猫旅馆房间出租。屋况整洁干净,天气好时窗外可看到诺维格瑞的高塔。价格合理。
В корчме "Семь котов" можно снять комнату. Все помещения чистые, а в хорошую погоду из окон видны башни Новиграда. Доступные цены.
我们已经定好航线准备靠岸,船长打算在一处叫伍斯坦的小村庄补点货,接着再沿庞塔尔河逆流而上。而跟踪我们那艘船的桅杆在我们身后的海平线上时隐时现。
Мы взяли курс на берег. Капитан хочет пополнить запасы в маленькой деревушке под названием Смольник, а затем отправиться вверх по Понтару. Мачты корабля, который плывет вслед за нами, все еще видны на горизонте.
在与全球贫困斗争中最大的胜利来自于中国和印度,这两个国家依靠自己的努力已经基本实现了脱贫。
Самые большие успехи в борьбе с глобальной бедностью видны на примере Китая и Индии, двух стран, которые в значительной степени пробились своими собственными силами.
这根魔杖顶部镶嵌着一颗深红色的宝石,近距离细看可以发现里面有一团永远烧不完的余烬。
Жезл венчает кроваво-красный камень. Если присмотреться, в нем станут видны вечно тлеющие угольки.
我们到访了在帝王蟹旅馆的杰克议员谋杀案现场。虽然那里留下的痕迹说明曾经发生过非常血腥的场面,但是我们还是不能得到任何明确的结论,我们需要亲自检查议员的尸体。
Мы осмотрели место убийства советника Джейка в таверне "Королевский краб". Хотя в комнате по-прежнему видны некоторые следы разыгравшейся там кровавой драмы, мы не сможем сделать никаких определенных выводов, пока не осмотрим тело.
你看着一张骷髅脸,骨头仍在滴落腐烂的肉。你伸出手,给这个生物戴上华丽的面具...
Вы смотрите в лицо скелету. На костях все еще видны волокна сгнившей плоти. Вы протягиваете руку и надеваете на него узорчатую маску...
那无头雕像赫然耸立在你身前。基座的石头上有与另一座雕像一样的转动刻痕。
Над вами нависает статуя без головы. На постаменте видны такие же царапины, как и на соседнем.
这把弓曾经属于德罗拉斯,每杀一人他便在上面刻一道记号。
Этот лук когда-то принадлежал Делорусу. На нем до сих пор видны зарубки по числу его жертв.
探求者脱去一只臂铠,活动了一下手腕。臂铠拷住的地方有发炎的迹象。她注意到了你。
Искательница сняла латную перчатку, чтобы размять запястье. Там видны воспаленные следы от кандалов. Она замечает вас.
那些该死的净源导师大概不会露头了...可他们现在在哪儿呢?
Эти белые, чтоб их, должны быть за милю видны... Ну и где они?
我们抵达了加文和他导师的遇袭地。这里有着明显的搏斗痕迹。
Мы прибыли туда, где враги напали на Гарвана и его наставника. Здесь действительно видны следы борьбы.
梦语者眼珠翻白。随着你靠近,他的手指抽搐着...某种冰冷的物质突然抓住了你,你的呼吸变得短促,一个声音进入你的脑袋,在探寻着什么...
Глаза сновидца закатились, так что видны одни белки. Пальцы его подрагивают, и вы ощущаете внезапное... холодное присутствие. Дыхание ваше учащается, и в голове начинает пытливо звучать голос...
你也有看到很诡异的光线对吧?不是只有我吧?
Ты же видишь все эти чумовые огни? Или они видны только мне?
那里。那是兄弟会的动力装甲。兄弟会队徽还清晰可见。
Сюда. Это силовая броня Братства. Смотри, тут видны знаки различия.
那是兄弟会的动力装甲。兄弟会队徽还清晰可见。侦察队当时在这里。
Это силовая броня Братства. Смотри, тут видны знаки различия. Разведотряд был здесь.
并不是所有的资源在开局都可用:一部分资源需要在完成指定科技研究后才会在地图上出现。
Обратите внимание, что в начале игры на карте видны не все ресурсы: некоторые из них требуют наличия определенной технологии.
морфология:
ви́дный (прл ед муж им)
ви́дного (прл ед муж род)
ви́дному (прл ед муж дат)
ви́дного (прл ед муж вин одуш)
ви́дный (прл ед муж вин неод)
ви́дным (прл ед муж тв)
ви́дном (прл ед муж пр)
ви́дная (прл ед жен им)
ви́дной (прл ед жен род)
ви́дной (прл ед жен дат)
ви́дную (прл ед жен вин)
ви́дною (прл ед жен тв)
ви́дной (прл ед жен тв)
ви́дной (прл ед жен пр)
ви́дное (прл ед ср им)
ви́дного (прл ед ср род)
ви́дному (прл ед ср дат)
ви́дное (прл ед ср вин)
ви́дным (прл ед ср тв)
ви́дном (прл ед ср пр)
ви́дные (прл мн им)
ви́дных (прл мн род)
ви́дным (прл мн дат)
ви́дные (прл мн вин неод)
ви́дных (прл мн вин одуш)
ви́дными (прл мн тв)
ви́дных (прл мн пр)
ви́ден (прл крат ед муж)
виднá (прл крат ед жен)
ви́дно (прл крат ед ср)
ви́дны (прл крат мн)
видне́е (прл сравн)
видне́й (прл сравн)
повидне́е (прл сравн)
повидне́й (прл сравн)
видне́йший (прл прев ед муж им)
видне́йшего (прл прев ед муж род)
видне́йшему (прл прев ед муж дат)
видне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
видне́йший (прл прев ед муж вин неод)
видне́йшим (прл прев ед муж тв)
видне́йшем (прл прев ед муж пр)
видне́йшая (прл прев ед жен им)
видне́йшей (прл прев ед жен род)
видне́йшей (прл прев ед жен дат)
видне́йшую (прл прев ед жен вин)
видне́йшею (прл прев ед жен тв)
видне́йшей (прл прев ед жен тв)
видне́йшей (прл прев ед жен пр)
видне́йшее (прл прев ед ср им)
видне́йшего (прл прев ед ср род)
видне́йшему (прл прев ед ср дат)
видне́йшее (прл прев ед ср вин)
видне́йшим (прл прев ед ср тв)
видне́йшем (прл прев ед ср пр)
видне́йшие (прл прев мн им)
видне́йших (прл прев мн род)
видне́йшим (прл прев мн дат)
видне́йшие (прл прев мн вин неод)
видне́йших (прл прев мн вин одуш)
видне́йшими (прл прев мн тв)
видне́йших (прл прев мн пр)