%D0%92 %D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%B8
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
служить
служить в армии - 在军队里服务
отслужить
1) 服务满期 fúwù mǎnqī; (в армии тж.) 服满兵役 fúmǎn bīngyì
прослужить
2) (в армии) 服役 fúyì
отказник
〔阳〕〈口〉 ⑴拒不执行义务者. ~и от службы в армии 拒绝服兵役的人们. ⑵遭到正式拒绝者; ‖ отказница〔阴〕.
начальствующий
-ая, -ее ⑴началь-ствовать 的主形现. ⑵〔形〕〈公文〉领导的, 指挥的. ~ состав армии 军队的各级首长. ~ие лица 各级领导人员.
муштра
(в армии) 严酷粗野的练兵 yánkù cūyě-de liànbīng; (в школе) 机械教练 jīxiè jiàoliàn
кадровый
кадровый состав армии - 正规军干部
кадровая армия - 正规军
белый билет
(военный билет, выданный тем, кто не может служить в армии по состоянию здоровья или другим причинам) 免服兵役证 miǎn fú bīngyì zhèng
в китайских словах:
副尉
1) помощник 校 尉 в армии (дин. Тан-Юань)
行间
1) в рядах войск; в строю, в армии
非战员
уст. нестроевой состав армии (напр. врачи, интенданты)
岑牟
стар. головной убор (барабанщика или горниста в армии)
军规
дисциплинарный порядок (в армии); дисциплинарные правила
非军职人员
вольнонаемный персонал (в армии)
军用
军用文官 вольнонаемный состав (в армии)
军役
2) военная служба, служба в армии, воинская повинность
军籍
списки личного состава, личный состав [в армии]
当兵
быть военным, служить в армии
槥车相望
повозки с гробами тянутся одна за другой (обр. о больших потерях в армии)
士臣
* солдаты и офицеры, личный состав армии
上尉
старший лейтенант (в армии); старший лейтенант (в морском флоте)
примеры:
军用文官
вольнонаёмный состав ([i]в армии[/i])
投效军中
отдать все силы службе в армии
总政治部
главное политическое управление ([i]в армии[/i])
军马不适士
в армии число коней не соответствует числу воинов
在军队里服务
служить в армии
军队进行的性奴役
сексуальное рабство в армии
他退伍后才上大学。
Он поступил в университет только после службы в армии.
在军队服役
служить в армии
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
他服完了兵役
Он отслужил в армии
他在部队里受过很好的训练
он прошел хорошую школу в армии
当兵已不是男人的专利,很多女人也去参军
Служба в армии уже не является исключительным правом мужчин, многие женщины тоже идут служить.
你参军了!
Теперь ты в армии, гном!
除空间主宰和迁跃技师外,凯尔还在法力熔炉派驻了若干名地质学家。剩下的驻军就是普通的士兵和魔导师了,应该很容易对付。
Помимо них, единственными специалистами в том регионе являются геологи. Все остальные или состоят в армии, или являются приверженцами магистра; и тех, и других легко заменить.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
我一直在找像你这样优秀而强壮的士兵。我需要有人维持军队的秩序。
Давно искал такого хорошего и сильного солдата как ты. Мне нужен кто-то для поддержания дисциплины в армии.
我打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Прогуляемся вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
我们打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Нам предстоит прогулка вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
你现在是地狱咆哮麾下的一名士兵了,<name>,在地狱咆哮的部队里,我们横着走。咱们的人在奥格瑞玛饿肚子,还要跟精灵签条约的日子一去不复返了。现在我们要什么就拿什么。卡利姆多是部落的!
Теперь ты в армии Адского Крика, <имя>, а в армии Адского Крика мы радуемся жизни и делаем, что хотим. Прошли те времена, когда наш народ голодал на улицах Оргриммара, а мы подписывали соглашения с эльфами. Сейчас мы просто берем, что нам нужно. Калимдор принадлежит Орде!
爸爸在部队工作,妈妈在家里任劳任怨。
Отец служит в армии, мама трудится дома.
我们需要为你的搜救队清扫出一条道路来。把他们都干掉!我们在这里每杀死一个敌人,都会让古尔丹那支崇拜恶魔的军队减少一分力量。
Нам нужно расчистить путь твоей бригаде спасателей. Убивай всех без разбору! Чем больше мы перебьем их здесь, тем меньше их будет в армии демонопоклонников в Танаане!
除非你的整个军队都配备了你那种武器,不然我建议使用某种可以攻击它们弱点的东西来对付这些恶魔。
Если у каждого бойца в армии не появится оружие, подобное твоему, я советую найти способ сражаться с этими существами, используя их слабые стороны.
先干掉那个叫焦悌的。听说就连雷神都承认,这个人与风暴有着十分紧密的联系。他是魔古族缚风者的指挥官。
Джао-Ти будет первым. По легенде, сам Лэй Шень однажды сказал, что у Джао-Ти особая связь со штормами. Он – предводитель владык штормов в армии могу.
我的部队纪律严明,没有我的命令,绝对不会与卡多雷开战。
У меня в армии строгая дисциплина, и мои эльфы не нападут на калдорай, если я не отдам такого приказа.
我的部队纪律严明,没有我的命令,绝对不会与辛多雷开战。
У меня в армии строгая дисциплина, и мои эльфы не нападут на синдорай, если я не отдам такого приказа.
我们会飞过恐惧之心,应该能够从空中侦察大女皇夏柯扎拉的部队。然后我们就可以确定恩佐斯的军队已经壮大到了什么程度。
Мы пролетим над Сердцем Страха и попробуем осмотреть войска императрицы Шекзары с высоты полета змея. Надо понять, много ли воинов НЗота уже появилось в армии богомолов.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
军队配置中的超级部队种类太多
В армии слишком много разных супервоинов.
超级兵种已在军队配置中
Супервоин уже в армии.
普通兵种已在军队配置中
Исходный воин уже в армии.
我虽说是千岩军文职,但总想再把身体练得壮一点…
Хоть я и простой гражданский в армии Миллелитов, но мне всё равно надо поддерживать хорошую физическую форму.
你曾经在军队里待过吗?
Ты действительно был в армии?
眼下学院的金库拮据,但我可以教你一下以前在军队中学到的技巧。
Сейчас в казне Коллегии денег негусто. Но я могу показать тебе пару трюков, которые выучил в армии.
你不是唯一在军队中有间谍的人。
Не только у вас информаторы в армии.
他们说亚伊文疯狂了。而精灵阵营目前呈现一片混乱。
Яевинн обезумел. В армии эльфов полный хаос.
时空枢纽里有无穷个宇宙,也有无穷多的亡灵可被招募加入巫妖领主的大军。如今,地穴女王扎加拉已成为天灾军团的终极活体攻城武器。
Бесчисленные миры Нексуса могут бесконечно поставлять живых мертвецов для армии верховного лича. Так, владычица склепа Загара теперь служит в армии Плети живым осадным орудием.
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
“雷内……”(压低声音。)“我之前也是军人。特种部队。黑色行动。秘密士兵。”
«Рене...» (Понизить голос.) «Я тоже служил в армии. В силах особого назначения. Секретная часть и тайные операции».
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
关於士兵的职责与军队中的和平共处。
...обо всем, что касается воинского долга, мирного сосуществования с другими народами и культурной жизни в армии.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
来散步的?想被皇帝赐死吗?军队里有个地方专给爱管闲事的人去,就是断头台!
И, значит, вы здесь просто так ходите? Интересно, зачем - имперские мечи считать? В армии таких на эшафот отправляют.
但我是你的指挥官,而你要听从我的命令!我们打的是游击战,是战争!妈的要有军队才是战争!
Я твой командир, и ты будешь меня слушать! Ты по-прежнему в армии, мать твою за ногу!
很好,军队的天花可比最凶猛的敌人都要来的可怕。你的做出的贡献将会获得认可。
Это хорошо. Зараза в армии может быть опасней любого врага. Твои заслуги не будут забыты.
我敢打赌是军队吧。
Думаю, в армии.
我想战前我可能待在军里会过得不赖。我不喜欢听人命令,但有那些装备可能挺值得的。
Мне кажется, в армии ну, до войны мне было бы хорошо. Я, правда, не люблю, когда мне приказывают, но ради такого снаряжения можно было бы и потерпеть.
所有退役军人一定都会认同这句话。
Кто служил в армии, тот поймет.
所以现在我是军人了?好吧。
Значит, теперь я в армии? Ладно.
又是美军辉煌的一天。
Еще один славный день в армии США.
这就是美军的行事方式!喝哈!
Вот так мы в армии США расправляемся с врагами!
无须担心,我当过兵。
Не волнуйся, мне уже приходилось служить в армии.
我当过兵,但是国会军是什么?
Мне довелось служить в армии. Но что такое "Армия Конгресса"?
他知道我以前是陆军,就让我上船了。
Он знал, что мне приходилось служить в армии, поэтому он меня завербовал.
他想要一种叫“赛柯”的东西。我连这玩意存不存在都不确定。就算存在,我真的会想要让这个原始人用吗?我猜这取决于他愿意掏多少钱吧。我会先找陆军的人脉问问看再说。
Ему нужен некий "психо", а я впервые о таком слышу. Даже если он существует, стоит ли его давать такому неандертальцу? Видимо, зависит от того, сколько мне за это заплатят. Попробую прощупать по своим каналам в армии. Посмотрим, что будет.
一个军队如果不战斗那还有什么价值? 不要再躲在城市里了,出征吧!
Что хорошего в армии, которая не воюет? Бросайте прятаться в своих городах и выходите на поле боя!