%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
佯作惶恐
делать вид, что испугался
魂
吓得魂[儿]丢了 так испугался, что душа и пятки ушла
发毛
我不由得心里发毛 я поневоле испугался
戄
1) * jué, jù испугаться, перепугаться; оробеть, растеряться; почтительно, в трепете
吾始闻之戄 когда я только услышал это - я испугался
软
吓得浑身都软了 испугался так, что все тело обмякло
沮
虎为沮 тигр [из-за этого] испугался
примеры:
虎为沮
тигр [из-за этого] испугался
吓得浑身都软了
испугался так, что всё тело обмякло
吾始闻之戄
когда я только услышал это - я испугался
吓得魂[儿]丢了
так испугался, что душа и пятки ушла
唬得目瞪口呆
так испугался, что глаза вылезли из орбит и рот онемел
他被吓着了
он испугался
喝, 吓了我一跳!
ух, как я испугался!
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
他看见尸体时惊恐万状。
Увидев труп, он испугался насмерть.
看把你吓得
Ты так испугался!
他面对凶狠的歹徒毫不胆怯。
Он нисколько не испугался злого разбойника.
吃了一惊
испугался
嗬, 吓我一跳!
ух, как я испугался!
他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
он испугался: отсюда ясно, что он лжет
要是每个被大灾变吓坏的农民加入我们,我就能拿一个铜子儿的话……这么说吧,我早就是富婆了。
Если бы мне за каждого крестьянина, который испугался Катаклизма и решил к нам присоединиться, давали по медяку... скажем так, я бы давно разбогатела.
看见布洛格在这里,你是不是非常惊讶呢,小<race>?别担心,泥链镇的地精都是布洛格的朋友,你也可以喔。
Твоя что, Брогг испугался, крошка <раса>? Не боись. Гоблины Шестермути Броггу друзья, и твоя может быть друг.
我们得在这片冰封的霜火岭雪原中开始训练你的塔布羊。必须先让他适应严酷的环境,否则它可能一进入战斗就被吓跑。
Мы начнем обучать талбука здесь, на заснеженных равнинах хребта Ледяного Огня. Его нужно тренировать усердно, чтобы он не испугался в бою и не бросился бежать в самый ответственный момент.
哼哼…被这种小事吓到,亏他曾经还是江洋大盗。
Ха-ха-ха! Испугался привидения? Трудно поверить, что когда-то он был безжалостным бандитом...
什么?我、我才没有害怕过呢,只是没把剑拔出来而已!
Что? Да ничего я не испугался, просто не успел достать свой меч!
对方被吓了一跳,却发现不是什么鬼,而是一个扮演「鬼」在这里吓唬人的普通人。
Он испугался и выяснилось, что это не злой дух, а обычный человек, который играл роль злого духа.
因为丘丘岩盔王在这里的原因,也没有人敢过来找它…它也不敢出去,只能一直躲在这里。
Из-за лавачурла никто здесь не искал... А он тоже испугался и просто спрятался.
怕…怕什么!就是个小姑娘,有「神之眼」怎么了,我们有这么多人,一起上!耗也耗垮她!
Т-ты чего какой-то соплячки испугался? Да хоть с двумя Глазами Бога - нас много, так что руки в ноги и за ней!
你真当我收拾不了你吗?想抓我,你得先有那个本事!
Д-думаешь, я тебя испугался? Хочешь поймать меня? Смотри, не оплошай!
没错,太凄惨了。 他被吓得站不起来了。
Он так сильно испугался волков, что теперь не может пошевелиться.
…只见少侠也不紧不慌,抽剑出鞘,口中是念念有词…
...Юноша не испугался, не дрогнул, а достал только меч из ножен, и тихо произнёс несколько слов...
对不起,对不起,其实我也有点害怕,所以故意在磨蹭。我知错了,好吗?
Прости меня, я медлил потому, что немножко испугался. Я неправ, ладно?
那太可怕了。
Я даже испугался!
它们毫无预警地从地下跳出来,瞬间杀了一名同伴。我吓坏了,就一路跑回乌石镇。
Эти твари выскочили, как из-под земли, и тут же убили одного из нас. Я так испугался, что бежал до самой Вороньей Скалы, только подметки сверкали.
不。我……我害怕了。我没准备好沉睡。
Нет. Я... Я испугался. Я не был готов уснуть.
好像是出去的路啊!我还以为永远找不到了呢。
Похоже, это выход! Я уж испугался, что мы не выберемся.
不可能,我母亲已经进监狱了。也许你要找的是那个人在莱特鲁什。
Я бы испугался, если бы мать уже не засадила меня в тюрьму. Возможно, тебе стоит попробовать этот заход с Летрушем.
它们没有任何警告的就从地下跳了出来,瞬间杀了一个同伴。我吓坏了,就一路跑回鸦石镇。
Эти твари выскочили, как из-под земли, и тут же убили одного из нас. Я так испугался, что бежал до самой Вороньей Скалы, только подметки сверкали.
不。当时……我害怕了。我还没准备好要沉睡。
Нет. Я... Я испугался. Я не был готов уснуть.
不可能,我母亲已经进监狱了。也许你要找的那个人在莱特鲁什。
Я бы испугался, если бы мать уже не засадила меня в тюрьму. Возможно, тебе стоит попробовать этот заход с Летрушем.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
哈兰因为害怕松鼠党的报复而背叛了整个部队。
Харен испугался мести Белок. Он предал всю команду.
那不容易。我在暗沈之水找到他…村庄遭到骑士团的攻击,亚汶因为害怕而使用心灵传送,他可能在任何地方。
Все не так просто. Я нашел его в Темноводье... Деревню атаковали люди из Ордена. Альвин испугался и телепортировал. Он может быть где угодно.
我很害怕。我把我的眼睛闭上,想像我远离这些人,一个阳光普照的地方…
Я испугался, даже больше, чем в предместье. Я закрыл глаза и представил, что я далеко-далеко от этих людей... там красиво и солнце светит...
贝连迦尔||贝连迦尔在我到达之前被人见到出现在城郊区。他同意杀死魔兽,然后就消失无踪了。他害怕面对怪物吗?
Беренгар||Беренгара видели в Предместьях перед моим появлением. Он нанялся победить Зверя, но затем исчез. Может, он испугался чудовища?
警督是不是有点……害怕?就在他刚才四下查看的时候。
Неужели лейтенант немного... испугался? Вот сейчас, когда осмотрелся вокруг.
我没有∗害怕∗,我只是∗不想∗丢它。
Я не ∗испугался∗, я просто ∗не хочу∗ бросать ее.
不是应激反应——你只是害怕了。
Никакая это была не реакция. Ты просто испугался.
他害怕你会突然忘记。
Он испугался, что ты вдруг забыл.
“那一定是蟹男,就算你被吓跑了也没什么。”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Должно быть, это был человек-краб. Даже если ты испугался и убежал, в этом нет ничего такого. — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно пойти поговорить с ним. Выяснить, что ему нужно.
我才不怕!我才不!
А я и не испугался!
如果他不是忽然惊恐万分而且快步消失在树林中,他应该会杀了我。
Он бы убил меня, но испугался и пропал среди деревьев.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
城市陷入了恐惧之中,国王承诺给解除他女儿的诅咒之人一笔报酬。许多人前来尝试,但他们全都失败了。
Стало быть, король испугался и пообещал награду тому, кто проклятие снимет. Сперва много было охотничков, да скоро все вышли.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
我才不怕!我不怕!
А я и не испугался!
吓到你了对不对?看得出来你吓了一跳。勇敢的大男人竟被小莎拉吓到了,真好笑!
Ну испугался ведь? Вижу, что испугался. Такой отважный, а испугался маленькой Сары. Вот здорово!
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
不管他临死前看到了什么…他都肯定是被吓坏了。
Он что-то увидел перед смертью... Здорово испугался.
大概是一个星期前。当时波林消失了,梅里克和托米尔去找他,这次两个人都没回来…我开始觉得害怕了。
С неделю тому назад. Тогда Воибор пропал. Несток и Томил пошли его искать - тоже не вернулись... Я вот испугался.
怎么回事?杜克,一个满身跳蚤的变种人就把你吓到了吗?你吩咐一声,我马上解决他。
Ха-ха-ха! Что такое? Герцог, ты вшивого мутанта испугался? Хочешь, я его тебе прямо здесь уделаю?
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
过来啊!你不会怕几株魔法植物吧!
Ну давай же! Ты что, какой-то травы испугался?
恐惧吃了你的灵感?没想好怎么押韵?
Испугался, значит? Может, срифмуешь что-нибудь для храбрости?
我不怕!不怕!
А я и не испугался!
我一点儿也不惊讶!爆炸时,多夫梅斯特家屋顶就砸在了他头上!
Я не удивлен! Как тряхануло, я уж испугался, мне потолок на голову упадет!
可能是被声音震破的?谁看了镜子之后尖叫?
Может, кто-то испугался того, что в нем увидел?
“那就赶紧进去呗。”小男孩并不害怕,反而站在门口瞧那张纸。
"Так и убирайся в дом". Паренек не испугался, встал на пороге и смотрит на бумагу.
他很害怕。
Он испугался.
伊欧菲斯,惊恐万分?
Испугался?
怕到都发冷变白了吗?
Что такой бледный, испугался?
胆子太小,不敢跟女人比赛?
Бабы испугался?!
玛拉迪诺害怕蜘蛛!
Марадино испугался пауков!
嗷,这小不点给我们吓着了?
Ой, бедняжка-череп испугался?
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
我当时都快要取得重大突破了,但是我的王却因为恐惧而让我退缩。
Я стоял на грани блестящего открытия, но Король испугался. И не дал мне сделать решающий шаг.
简而言之,我很害怕。
Сказать честно, я испугался.
你是怎么回事?你看起来吓坏了。真是个胆小鬼!咯咯!咯咯哒!胆小鬼!过来,胆小鬼!你真让我厌恶。
Что это с тобой? Ты как будто испугался. Трусливая курица! Кудах-тах-тах! Меня от тебя тошнит.
猜想我受到惊吓。庞大肮脏的野兽在稀薄的空气中窜了出来。所以我逃跑了,然后...~咀嚼~突然掉进了悬崖。
Испугался, наверное. На меня из ниоткуда здоровенное чудище набросилось. Ну, я побежал, и тут... ~жует~ вдруг овраг.
他的嘴唇颤抖起来。你猜他会害怕...但是他没有。他感到了羞愧。
Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался... но нет. Ему стыдно.
被吓跑了是吗?
Испугался, да?
差点害我上当了。
А я-то уже испугался.
你害我担心了一下。
Уф, а я уже испугался.
这个地方,就连尸鬼看了也会作恶梦。
Тут даже гуль бы испугался.
很好,我怕你会接受,还担心了一秒。
Хорошо. На секунду я испугался, что ты согласишься.
为了人类的福祉,我只能一死。这不是因为我胆怯或失意,而是因为这才是符合人性的表现。
Ради блага человечества я должен умереть. И дело не в том, что я испугался или отчаялся. Умереть будет... по-человечески.
морфология:
испугáться (гл сов непер воз инф)
испугáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
испугáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
испугáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
испугáлись (гл сов непер воз прош мн)
испугáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
испугáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
испугáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
испугáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
испугáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
испугáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
испугáйся (гл сов непер воз пов ед)
испугáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
испугáвшись (дееп сов непер воз прош)
испугáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
испугáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
испугáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
испугáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
испугáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
испугáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
испугáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
испугáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
испугáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
испугáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
испугáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
испугáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
испугáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
испугáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
испугáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
испугáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
испугáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
испугáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
испугáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
испугáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
испугáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
испугáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
испугáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
испугáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
испугáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
испугáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
испугáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)