%D0%9E%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ЗКО зона кратковременного ожидания
МО математическое ожидание
ТОЖ триггер ожидания
вектор математического ожидания
время ожидания
входить в круг полётов в зоне ожидания
выполнять полёт в режиме ожидания
зал для ожидания
заострения ожидания
зона ожидания
комната ожидания
круг полётов в зоне ожидания
математическое ожидание
маяк зоны ожидания посадки
минимальное время ожидания
ожидание
ожидание материала
ожидание на земле
ожидание нескольких событий
ожидание отказа
ожидание ошибки
ожидание посадки на запасном аэродроме
ожидание страницы
память с нулевым временем ожидания
переходить к ожиданию следующего байта
период ожидания приземления
полёт в зоне ожидания
пространство ожидания
пункт ожидания
режим ожидания
сверх ожиданий
скорость полёта в зоне ожидания
срок ожидания
условное ожидание
эффект ожидания
эшелон зоны ожидания
в русских словах:
в предвкушении
в ожидании праздника 由于预期节日
томиться
томиться в ожидании письма - 由于等待来信而苦恼
простаивать
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
ожидание
зал ожидания - 候车室
в ожидании чего-либо - 等候...
томительное ожидание - 令人耐烦的等待
2) обычно мн. ожидания (надежды) 预料 yùliào, 期望 qīwàng, 希望 xīwàng
вопреки чьим-либо ожиданиям - 与...期望相反
сверх ожиданий - 出乎意料(外)
обмануть чьи-либо ожидания - 辜负...的期望
оправдать чьи-либо ожидания - 不辜负...的期望
ожидания оправдались - 希望实现了
истомиться
истомиться в ожидании - 等得厌倦
изнервничаться
она совсем изнервничалась в ожидании - 她因为等待而坐卧不安了
в китайских словах:
悬望
с волнением ждать, проглядеть все глаза; с нетерпением высматривать; беспокоиться в ожидании
延贮
долго стоять в ожидании (чего-л.)
等指令
в ожидании распоряжения
待修机车
локомотив в ожидании ремонта
等候进一步指示
в ожидании дальнейших указаний
停工待料
простой из-за отсутствия сырья; останавливать работу в ожидании материалов
休息待命
отдыхать в ожидании дальнейших распоряжений
企立
2) перен. [быть] в ожидании (чего-л.); в чаянии
企伫
стоять на цыпочках (из почтения); пребывать в ожидании (напр. благосклонности)
望
2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать
望示
эпист. в ожидании (ожидаю) Ваших указаний
坐以待旦
сидеть в [нетерпеливом] ожидании рассвета (когда станет возможным осуществление замысла, созревшего накануне; обр. в знач.: не щадить себя на работе, увлекаться своим делом)
在候
пребывать в ожидании (чего-л.), ожидать
左冲
эпист. на сем кончаю; остаюсь в ожидании ответа (в конце письма)
滞留期
трансп. контрсталия (чартерная оговорка, устанавливающая время, на которое судно может быть задержано в порту в ожидании погрузки или выгрузки сверх сталийного времени); простой (судна и т. п.)
企候
эпист. пребывать в ожидании
企候回音 пребываю в ожидании Вашего ответного письма, с нетерпением жду Вашего ответа
藏之名山,传之其人
прятать свои книги (произведения) в знаменитой горе в ожидании настоящего ценителя; хранить свою книгу в надежном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
拉场
театр затягивать представление (выход второстепенного персонажа в ожидании выхода главного)
候任
в ожидании начала срока полномочий
权厝
ставить гроб с телом покойного во временное помещение в ожидании похорон
车辆待修前停留时间
простой вагона в ожидании подачи в ремонт
居奇
придерживать товар в ожидании повышения цены, набивать цену
待候另行通知
в ожидании дальнейших указаний
居货待价
придерживать товары в ожидании повышения цены
左
虚左以待 оставить пустым почетное место в ожидании [гостя]
踞侍
затаиться в ожидании
戢鳞
укладывать чешую (о драконе; обр. в знач.: затаиться и ждать; держаться в тени в ожидании удобного момента)
厝
2) ставить гроб во временное помещение (в ожидании похорон)
须老
[спокойно] ждать старости, до старости; в ожидании старости
储
储兵马以待之 запасать (готовить) оружие и коней в ожидании его (врага)
停泊条款
1) оговорка об ответственности за простой судна в ожидании причала
2) причальные условия (условия чартера о сроке ожидания судном причала)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
气候回音
пребываю в ожидании Вашего ответного письма, с нетерпением жду Вашего ответа
储兵马以待之
запасать (готовить) оружие и коней в ожидании его ([i]врага[/i])
左右屛而待
окружающие отошли [в сторону] в ожидании
等回信
ждать ответа, лежать в ожидании ответа ([i]о письме[/i])
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («[i]Чжун-юн[/i]»)
延领企足
вытягивать шею и становиться на цыпочки ([c][i]напр.[/c] в нетерпеливом ожидании[/i])
尔之许我, 我其以璧与珪, 归俟尔命
с Вашего мне позволения я [тогда] возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа
她因为等待而坐卧不安了
она совсем изнервничалась в ожидании
等得厌倦
истомиться в ожидании
等候...
в ожидании чего-либо
他站着等了一个钟头
он простоял час в ожидании
由于等待来信而苦恼
томиться в ожидании письма
敬候贵方报价
В ожидании Вашего предложения
盼早日赐复
надеемся на Ваш скорый ответ; в ожидании Вашего скорого ответа
我站着等了一小时
Я простоял час в ожидании
溪云初起日沉阁, 山雨欲来风满楼
Поплыли облака, скрылось за беседкой солнце, Весь терем наполнился ветром в ожидании дождя
烧尽燃油(在等待着陆时)
выжигать топливо в ожидании посадки
等电车时挨一会儿冻
померзнуть в ожидании трамвая
在等待…中
в ожидании
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
从我所了解到的情报来看,他们分散在整个区域,但可以肯定的是,他们被关在笼子里面,等待着接受审问。
Как я слышала, они содержатся в разных местах. Уж конечно, сидят в клетках и дрожат в ожидании казни.
虽然听起来很奇怪,<class>,但我的一些工人变成了猪!幸好我出门办事了,不然我也会被变成猪!现在我的人都被绑了起来,等待……加工。
Понимаю, <класс>, это может показаться странным – но некоторые мои работники превратились в свиней! Мне еще повезло, что я отлучился по делам, не то бы и я попался! А теперь мои люди связаны в ожидании... переработки.
我想我们很快就会再见的。
В ожидании скорой встречи,
星辰书写了你的到来,枝蔓等候着你的莅临。我们开始吧。
Звезды оповестили о твоем прибытии, и деревья замерли в ожидании. Теперь мы можем приняться за дело.
王子从未怀疑过你是否会加入我们的事业。他知道你会来,所以召集了收割者之庭。
Принц не сомневался, что ты согласишься присоединиться к нам. Он созвал Двор Жнецов в ожидании твоего прибытия.
完成「久久望故人」任务。
Завершите задание «В ожидании старого друга».
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
正在等待中
В ожидании...
勇得的脉动充满原始能量,等着祭师来将它塑造成有用的型式。
Джанд пульсирует сырой энергией в ожидании, что шаманы облекут ее в полезную форму.
「拥有力量的文字从不消失。它们只是沉睡着,等待决心唤醒它们的人。」
«Слова, исполненные магической силы, не исчезают. Они дремлют в ожидании тех, кто заставит их пробудиться».
古魔像担心自己某座塔的力量遭滥用而将之掩藏,期待着它终有迫切需要的一天。
Праголемы скрыли от чужих глаз одну из своих башень, опасаясь, что ее силой будут злоупотреблять, и в ожидании, что придет время, когда эта сила будет крайне необходима.
它俯瞰凋零的大地,静待只有它能看到的胜利出现。
Он наблюдает за опустошенной землей в ожидании победы, что будет видна лишь ему.
我想他终于弄清楚是谁在找公会的麻烦了。
Мерсер тут рвал и метал в ожидании тебя. Кажется, он понял наконец, кто перешел дорогу Гильдии.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
在街上站立很久等待
настояться на улице в ожидании
‘怎么会没人这么说你。警察啦,罪犯啦……要不然你以为我为什么会带着这台该死的死亡射线一起藏在这里,等着你找上门?
Говорит-говорит. Копы, бандиты... Почему, по-твоему, я ныкаюсь здесь с лучом смерти под мышкой в ожидании тебя?
现在时间还早,微弱的日光正慢慢渗入餐厅。所有的桌子都擦得干干净净,静待客人的光临……
Еще рано. В столовую просачивается бледный дневной свет. Столы надраены до блеска в ожидании посетителей...
‘大家’是指加姆洛克的所有人。警察啦,罪犯啦……要不然你以为我为什么会带着这台该死的死亡射线一起藏在这里,等着你找上门?
Да все в Джемроке. Копы, бандиты... Почему, по-твоему, я ныкаюсь здесь с лучом смерти под мышкой в ожидании тебя?
“调查结束了。我不想让你再进去,你只会激怒这里的幽灵。现在,如果你打算∗买∗东西的话…”她转向门口,等待着潜在的顾客。
«Расследование окончено. Надеюсь, больше ноги вашей там не будет, вы только портите энергетический климат. Так что, если не собираетесь ничего ∗покупать∗...» Она поворачивается к двери в ожидании возможных посетителей.
是的。甚至有人说,是艾弗斯派瑞特∗召唤∗了多洛莉丝·黛,或者说这城市提前了几个世纪,就专为了迎接她而建……
Верно. Кто-то даже утверждает, что Адвесперасцит ∗призвал∗ Долорес Деи или что его строили специально в ожидании ее, за века до ее явления...
连警督都显得很紧张,等着看事态的发展……
В ожидании его реакции напрягается даже лейтенант...
他眨眨眼,等待下一个问题。
Он моргает в ожидании следующего вопроса.
德尔塔物流公司的货車在这里等待着,后面院子的白光反射在車身上。
Грузовик компании «Дельта Лоджистикс» застыл в ожидании. На поверхности его кузова отражаются огни из соседнего дворика.
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
要想前往海岸,你需要使用控制台关闭水闸。水闸被卡住了,正在维修,周三早晨应该就能完工。(这会开启一片马丁内斯的新区域。)
Чтобы попасть на побережье, нужно воспользоваться панелью и закрыть шлюз. Шлюз заблокирован в ожидании ремонта, который должны закончить к утру среды. (После этого в Мартинезе откроется новая область).
等待果与陀
В ожидании Го и До
然而,尽管有过人的机智,露克斯安提尔还是没能逃脱其他同行遭受的命运。她在我们的故事开篇不久就遭到逮捕,被关押在牛堡的监狱中,等待早已预订好结果的审判。
Но ни ум, ни проницательность не спасли Ло-Антиль от судьбы, постигшей многих ее подруг. Незадолго до начала нашей истории она была арестована и пребывала в оксенфуртской темнице в ожидании скорого и неправого суда.
墙静静地等待着。
Стена безмолвствует в ожидании.
但是展望到2012年,甚至是到2016年的下一个政治进程,没有人能保证今天的条件还会适用。
Но в ожидании следующего политического цикла в 2012 году или того, который последует за ним в 2016 году, нет никакой гарантии в том, что сегодняшние условия все еще будут применимы.
激动的心颤抖的手
пульс участился, руки дрожат (в безумном ожидании)
当我们无视那个危险的老巫婆时,她当着议员亲友的面在他的床前徘徊,注视,等待,她的背后挂着紫色的恶魔药剂,她的嘴因为兴奋而流着口水。
Вернемся к нашей ведьме. Она нависла над смертным ложем своего возлюбленного и замерла в ожидании, стиснув флаконы с фиолетовым зельем и возбужденно облизывая губы.
向您致敬,大人!其他的上古元素都已准备就绪,只要您一声令下,他们就会为您服务。请问您想要哪一种元素来为您效力呢?
Приветствую вас, ваша светлость! Остальные элементали замерли в ожидании вашего приказа. Кого из них вы предпочтете на этот раз?
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
没错,殿下!我在这里度过了漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Воистину так, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
刑架瞬间又空了,等待着它下一个受害者。
Миг – и дыба пустеет, в ожидании новой жертвы.
箱子立在那里,紧紧关着,等待着魔力口令。
Сундук стоит на месте. Закрытый. В ожидании волшебного слова.
我向你保证,只需解除我那混乱的头脑中的重重的负担!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Лишь с тем, уверяю вас, дабы избавить разум свой от непереносимого бремени! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
你的夸奖是我的荣耀,殿下!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Ваша похвала наполняет меня гордостью, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
“希瓦导师被控犯有共谋、谋杀以及叛国罪。现将其双手绑于绞刑架上,悬吊于农田,等待审判。”
"Мейстр Сива обвиняется в участии в заговоре, убийстве и государственной измене. Она будет подвешена за руки, на эшафоте в полях, в ожидании суда".
因为暗影,殿下。重重暗影...我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Все дело в тенях, ваше высочество. О, эти разнородные тени... Немало долгих часов провел я в ожидании вашего появления из клубов дыма.
老鼠急切地看着你,然后犹豫着...
Крыса смотрит на вас в нетерпеливом ожидании. Затем колеблется...
他的眼睛睁得老大。面对即将到来的疼痛,他蜷起身子。
Глаза его расширяются. Лицо искажается в ожидании боли.
伊凡拔出他的武器。他站在你身边,绷紧了每一块肌肉,就像盘绕的弹簧一样。当他向你寻求支持时,眼睛里燃烧着火焰...
Ифан берется за оружие. Он стоит рядом с вами, напряженный, как туго сжатая пружина. Глаза вспыхивают, когда он смотрит на вас в ожидании поддержки...
这个灵魂看向远处,举起了手臂,似乎期待什么人能来救她。当然,根本没有从天而降的救星赶到。她开始对着空气绘出另一种图案...
Призрак смотрит вверх и поднимает руки, словно в ожидании того, что спаситель явится с небес ей на помощь. Конечно же, никто не появляется, и она начинает выводить в воздухе новый узор...
在你面前的是用一堆废弃金属改装成武器的拙劣作品,它不停地颤抖和战栗,等待着白衣净源导师对它发号施令。
Странное металлическое создание перед вами трясется и содрогается, в ожидании, пока белые магистры не приведут его в действие.
很好,如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀!毫无疑问,达莉丝的亲信一定会直接采取行动。
Хорошо. В таком случае мы забудем о виселице и перейдем сразу к охоте! Наверняка доверенное лицо самой Даллис уже извелось в ожидании настоящего боя.
你靠近了一些,然后闭上眼睛。渴望她的双唇贴上来的感觉...
Вы подходите ближе и закрываете глаза в ожидании поцелуя...
加雷斯的怀旧情绪又持续了一小会儿。他平静下来,清了清嗓子,然后等你继续提问。
Гарет предается ностальгии еще пару мгновений, потом берет себя в руки и прокашливается, в ожидании вашего следующего вопроса.
双臂交叉,脚在地上比划着,直到这场闹剧结束。
Скрестить руки на груди, нетерпеливо постукивая ногой в ожидании, пока закончится цирк.
他充满期待地顿了顿,随后又皱起了眉头。
Он замирает в ожидании, затем хмурится.
你仰靠在河岸边,闭着眼睛,等着鱼儿上钩。这就是生活。你睁开眼,想看一看蓝天,却看到了一位精灵瘦削的脸,上面挂着令人恐惧的笑容。
Вы лежите на берегу реки, закрыв глаза, в ожидании, когда клюнет рыба. Вот она, жизнь! Вы открываете глаза, чтобы полюбоваться синим небом, но вместо этого видите над собой костлявое, ухмыляющееся лицо эльфа.
我们全都是无尽宇宙中的一分子,等待大分裂来将我们还原到宇宙中。
Все мы бесчисленные вселенные. И мы живем в ожидании Деления, которое породит их.
曾经一度,劳工市场是市场中非熟练工人聚集在一起寻找工作的地方。时至今日在某些地方依旧如此。
Было время, когда «рынок труда» представлял собой в буквальном смысле площадку на рынке, где собирались неквалифицированные рабочие в ожидании работодателей. Кое-где так происходит до сих пор.
提醒一下,那朵云还在等着呢。我可不认为它一时半会儿就会离开,所以某人也许“想”...离开这儿。
Маленькое напоминание: облако все еще в ожидании провинившихся. Не думаю, что оно уйдет отсюда просто так, и надеюсь, что у нас появились желающие выйти к нему и поздороваться.
морфология:
ожидáние (сущ неод ед ср им)
ожидáния (сущ неод ед ср род)
ожидáнию (сущ неод ед ср дат)
ожидáние (сущ неод ед ср вин)
ожидáнием (сущ неод ед ср тв)
ожидáнии (сущ неод ед ср пр)
ожидáния (сущ неод мн им)
ожидáний (сущ неод мн род)
ожидáниям (сущ неод мн дат)
ожидáния (сущ неод мн вин)
ожидáниями (сущ неод мн тв)
ожидáниях (сущ неод мн пр)