%D0%9F%D0%BE%D0%B4 %D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BC
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
伪装成
маскироваться под, прикидываться в качестве, притворяться ..., под видом
招摇撞骗罪
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪 занятие аферами под видом работника государственного органа
冒充军人招摇撞骗罪 занятие аферами под видом военнослужащего
假借名义
под видом кого-чего
充
3) выдавать себя за...; выступать под видом (в качестве)
拿假货充真货卖 продавать поддельный товар под видом настоящего
充作
1) действовать как...; служить в качестве; под видом...; выдавать себя за...
假冒
1) принимать (вид, имя), выдавать себя за..., подделываться под (кого-л.); под видом...
假充
прикидываться; выдавать себя за (кого-л.); подделываться под (кого-л.); принимать вид; под видом
高买
вор под видом покупателя
济
假公济私 под видом общественных интересов обеспечивать свои частные выгоды
抽条
1) подсовывать меньшее (худшее) под видом большего (лучшего)
冒充
принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.)
借口
他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱 они под видом фальшивого патриотизма получают деньги
他借口有病,常常不去上班。 Он часто не ходит на работу под видом, что он болен.
примеры:
拿假货充真货卖
продавать поддельный товар под видом настоящего
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪
занятие аферами под видом работника государственного учреждения
冒充军人招摇撞骗罪
занятие аферами под видом военнослужащего
以…为借口
под видом чего
假借…名义
под видом чего
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
不过你得先和总管交涉。我们不能任由他人四处打探还宣称自己在办公事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
你为了猎杀我,居然假意保护我女儿,跟她一起四处游走。这真是让我心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
你得和总管谈谈。我们不能让人随便四处宣称自己是在帮领主做事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
这根本是稀释过的狗尿!所以我很少到这里来。
Разбавленная собачья моча, продаваемая под видом вина в таких вот гадюшниках. Поэтому я редко сюда хожу.
他们出现时显然是一幅善良移民的样子。有时候是学生——来学习我们的∗小提琴∗和∗大提琴∗。不过,更多的是神经机械学和类似先进工业的技术人员。
Они приезжают под видом добропорядочных иммигрантов. Иногда студентами, учатся играть на наших ∗скрипках∗ и ∗виолончелях∗. Но чаще — работниками в сфере кибернетики и тому подобных продвинутых индустриях.
幸好他没活下来,因为帝芙索夫原本策划要推翻卢多维克王。他的作品不是雕像,而是装成雕像的魔像,只要听到宣誓效忠的誓言便会活过来…把国王和他的守卫五马分尸。
И хорошо, что так! Ведь Диветаф собирался устроить покушение на Людовика. Под видом статуй он хотел отправить людям големов, которые активировались благодарственными речами... Эти големы разорвали бы нашего короля и его стражу в клочья.
·若使用铁头盔和铁胸甲冒充钢铁制品欺骗客户,则会被工会除名
- Тот, кто продает кольчуги и шлемы из железа под видом стальных, будет вычеркнут из списка мастеров цеха.
他打着友谊的幌子来到这里,却把我们所有人都杀害了。无疑是种疯狂行径...但谁又能质疑神谕者的所作所为呢...?
Он явился сюда под видом друга, но вместо этого прикончил нас всех. Безумие, вероятно... но кто может подвергать сомнению то, что творит Божественный?..
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
我叫伊凡·本-梅兹,是孤狼佣兵团里的银爪,现正要去欢乐堡当卧底。我签署了一份暗杀合约,目标是神谕教团的亚历山大主教。
Я – Ифан бен Мезд, знаменитый Серебряный Коготь из Одиноких Волков. Я еду в форт Радость под видом заключенного с тайным заданием: убить Александара, епископа Божественного Ордена.