%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ТП техническое предложение
автор Предложения
внесенное предложение
внести конструктивное предложение
вопросительное предложение
второстепенные члены предложения
главное предложение
денежное предложение
дополнительное придаточное предложение
запрос на тендерное предложение
квазивопросительное предложение
коммерческое предложение
конкурентное предложение
критерий оценки предложения о заключении подряда
незатребованное предложение
общественное предложение
однородные члены предложения
определение предложения о принятии участия в переговорах о выдаче подряда
оценка предложения о заключении подряда
первичное публичное предложение
перформативные предложения
предложение
предложение на строительство под ключ
предложение по применению
предложение по твёрдым ценам
предложение участия в переговорах о выдачеподряда
предсказание конца предложения
приглашение для предложений
придаточное предложение
противительные предложения
разработка предложения
распространённое предложение
рацинализаторское предложение
рациональное предложение
сложноподчиненное предложение
сложносочинённое предложение
соотношение между спросом и предложением
твёрдое предложение
тендерное предложение
техническое предложение
технологическое предложение по реконструкции
утвердительное предложение
член предложения
элементарное предложение
первоначально предложенное условие
в русских словах:
тот или другой
任何一个, 无论那一个; (в вопросительном предложении) 无论哪一个
инверсированный
-ан〔形〕〈语言、文学〉倒句法的. ~ порядок слов в предложении 句子的倒装词序.
в китайских словах:
呢
конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчеркивает
2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а...?; подчеркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения
г) неполное предложение: ну, а...?; как...?, где...?, чем...?
3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы...; давай-ка!
4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними
5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу
句中词的正确排列法
правильная расстановка слов в предложении; правильный расстановка слов в предложении
底
1) добиться, достигнуть (также глагол-предлог, см. ниже IV, 5)
3) среднекит. эмоционально окрашенное местоименное слово в восклицательном предложении насколько же...!; до чего же!...
5) глагол-предлог, см. выше II, 1) достигнуть; до; к
多会
2) в любое время; никогда, ни разу (в отр. предложении)
个斑马
диал. блин, ешкин кот, елки-палки (выражение для усиления эмоционального окраса в предложении)
就
I гл. и гл. -предлог
1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
3) становиться на... (напр. точку зрения); основываться на... (напр. фактах); руководствоваться (чем-л.) ; также глагол-предлог на основании, в соответствии с...; согласно; по
5) пользоваться, использовать (случай, успех); как удобно, попутно, пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на
6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской); закусывать (вино, рис) ; также глагол-предлог к
1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже... (и то); пусть даже...
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); уже, еще
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
其
2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
藉
2) jiè опираться на, полагаться на, ссылаться на (что-л.); прибегать к (напр. авторитету, помощи); взять в качестве (чего-л.); использовать как (напр. предлог; также глагол-предлог, см. ниже, II)
II jiè гл.-предлог
ссылаясь на; посредством; под предлогом; при, под, от; при опущенном дополнении: под предлогом этого, посредством этого, при этом случае
藉此 под этим предлогом, на этом основании
III jiè условно-сослагательный союз в сложном предложении
者
3) отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего (выраженного словом или словосочетанием) в предложении с именным или количественным сказуемым
4) оформляет условное предложение, разъясняемое далее следственным
II мод. частица предложения
1) * оформляет предложения, выражающие сомнения или риторический вопрос
2) оформляет вопросительные предложения
语位
грам. положение слова (члена предложения) в предложении
借
3) (сокр. вм. 藉) опираться на (что-л.) ; прибегать к (чему-л., напр., авторитету, помощи) ; взять (в качестве чего-л.), использовать (как (напр. предлог)) (также глагол-предлог, см. ниже II)
II гл.-предлог
ссылаясь на; посредством; под предлогом; при, под, от
借此 под этим предлогом, на этом основании
* условно-сослагательный союз в сложном предложении: если допустим..., если предположим, что...; если бы...; при условии, что...
若
IV ruò гл.-предлог * вводит обстоятельство времени
1) условный (в книжном языке вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, которую часто завершает 者 или 时 с последующим 则 или 乃 в главном предложении); если [бы]; в случае если бы
咁
3) то, тогда, в таком случае (соответствует союзу 那末 в условно-следственном предложении)
难
2) nán перед глаголом-сказуемым в предложении с подлежащим-объектом действия указывает несоответствие объекта данному действию
能不
2) в вопросит. предложении может ли не...?; может ли...?; как может...?
着
6) -zhe оформляет сказуемое повелительного предложения, требующего постоянного (не однократного) действия
7) zhuó в условном предложении оформляет глагол, указывающий на отношение (подход) к предмету
光景
3) диал. время, промежуток времени (также в придаточном предложении времени когда, пока)
审
2) в самом деле, действительно (часто в условном предложении в знач.: если действительно, если бы в самом деле)
不
2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпох ― запретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не
(в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицание 别 или 不要)
в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением отрицательной связки 非), например: 岂不命耶? разве это ― не судьба?
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова
9) отрицание 不 способно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без нее)
10) на конце вопросительного предложения отрицание 不 способно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употребление 不 известно во всех жанрах и стилях языка ― как разговорных, так и литературных
в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 как эвфонической «частицы без значения», и подход к ее трактовке может быть трояким. Возьмем примеры: 不显申公 и 我生不有命在天
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос, 不 означает разве не (杨树达 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
聊
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы
云
* если, если бы (в условном придаточном предложении)
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云 способна занимать различное положение
1) * в начале предложения
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
即
I гл. и гл.-предлог
2) взойти на; занять (место); войти в, в (также глагол-предлог, ср.: 在)
1) сразу, немедленно; в тот же момент (в предложении с глагольным сказуемым, в препозиции
2) то, тогда; в этом случае; при этих условиях (в предложении с глагольным сказуемым, в
3) именно и есть; является; это (в предложениях с именным сказуемым, в книжном языке ставится вместо глагольной связки), то есть, а именно
4) если бы; даже если бы; (перед сказуемым условного предложения, часто с корреспондирующим 亦)
缺乏弹性
неэластичный (о спросе или предложении)
耳
1) на конце предложения является стяжением 而已: и только; только и всего; и не больше; и все!
2) на конце предложения подчеркивает категорическую уверенность говорящего лица
3) в вопросительном предложении подчеркивает вопросительную интонацию говорящего
报盘价格
цена в предложении
非
а) в простом предложении: не являться, не быть (кем-л., чем-л.); не есть; это не
б) в сложном предложении: не то чтобы...; не в том дело, что...; не оттого, что
а) в простом предложении: не иметь; не наличествовать; при отсутствии; без
б) в сложном предложении: (ставится перед сказуемым, корреспондируя последующему отрицанию 不,不可,不能,不止,不成 и др.) если нет; без того, чтобы; если бы не было
5) * на конце предложения: или нет?; уж не ... ли?
嗟来
嗟来食 ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! (приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения; обр. о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении)
则
3) союз и союзное наречие, указывает на последовательность двух действий во времени или на их одновременность (часто с подразумевающимся «когда», «как только» в предшествующем предложении) : сейчас же; и тогда; так и
4) соединительный союз между глагольными предложениями, выражает предшествование и неожиданный результат второго действия: а, оказывается; а уже
5) союз следствия (часто с подразумевающимся «если» в предшествующем условном предложении); то, так, в таком случае
哦
задает дружественный тон в императивном предложении
宁
3) nìng в вопросительном предложении: почему же, отчего же, зачем же
呢吗
диал. разве... (обычно в предложении риторического вопроса)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
嗟来食
ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! ([i]приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения;[c] обр. [/c]о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении[/i])
您对我方的报价有何看法(意见如何)?
Каково Ваше мнение о нашем предложении?
遗憾得知你们的客户对我方报盘没有兴趣。
К сожалению, ваши клиенты не заинтересованы в нашем предложении.
句子语序
порядок слов в предложении
改变句中词的次序
переставить слова в предложении
句中词的排列(法)
расположение слов в предложении
拜托,请你考虑看看。
Пожалуйста, подумайте о моем предложении.
嗯…老实说,丘丘人语我并没有完全掌握,语法啦,句式啦,还有单词之间的组合方式,都还没有理解透彻…
Если честно, то я просто хотела улучшить свой письменный хиличурлский. В этом языке есть достаточно сложные грамматические правила и обратный порядок слов в предложении, и я пока не очень хорошо их освоила...
我们愿为自己的信仰承担风险,但我会记着你的建议。谢谢,妮兰雅。
Вера всегда сопряжена с опасностями, но я буду помнить о твоем предложении. Спасибо тебе, Нирания.
那么,你考虑我说的事了吗?
Ты подумала о моем предложении?
他最后一句提到,物质上的互相依存性和同质性是可以互相交换的。
Двойка с минусом за восприятие письменного текста. В последнем предложении он утверждает, что в случае субстанций термины сосуществование и взаимозависимость означают одно и то же.
说实话,在一个句子里听到∗超级明星∗和∗执法人员∗这两个词,好像有点诡异。
Знаешь, я вот сейчас услышал «суперзвезда» и «коп» в одном предложении — и понял, как странно это звучит.
你一直都在欠我,记得我的提议…
Ха, ты здорово мне задолжал. Помни о моем предложении.
当我没说!打折没戏了,蠢驴!
Забудьте о моем предложении! Для вас это уже не актуально!
说她的报价听起来有点...
Сказать, что в ее предложении есть что-то подозрительное.
改变主意,要考虑我的计划了吗?
Что, подумал о моем предложении?
这是个睿智的提议。同意。
Я вижу в этом предложении мудрость. Пусть будет так.
好吧,那么你认为这个提议怎么样?当然,它将对我们双方都有帮助。
Итак, что вы думаете об этом предложении? Несомненно, оно принесет пользу нам обоим.
你觉得这个和平提议怎么样?
Что вы думаете об этом мирном предложении?
是该结束战争的时候了。你认为这样的安排怎么样?
Пришло время закончить эту войну. Что вы думаете об этом предложении?
神圣宇宙通过你的提议。
Вселенское божество являет себя в вашем предложении.
我对你在考虑提议感到很幸运。
Мне просто повезло, что вы задумались о предложении.
你将如何在一个句子中使用它呢?“嗯,这个苹果脆甜,”你可能会这样说。而且我甚至不会问你整个句子。只需问“苹果”这个词’。
А как ты произнесла бы его в предложении? Скажем: «М-м-м. Какое сочное яблоко». Я ведь не прошу целое предложение. Только слово: «яблоко».
морфология:
предложе́ние (сущ неод ед ср им)
предложе́ния (сущ неод ед ср род)
предложе́нию (сущ неод ед ср дат)
предложе́ние (сущ неод ед ср вин)
предложе́нием (сущ неод ед ср тв)
предложе́нии (сущ неод ед ср пр)
предложе́ния (сущ неод мн им)
предложе́ний (сущ неод мн род)
предложе́ниям (сущ неод мн дат)
предложе́ния (сущ неод мн вин)
предложе́ниями (сущ неод мн тв)
предложе́ниях (сущ неод мн пр)