собственный
1) (принадлежащий кому-либо) 私有[的] sīyǒu[de], 私人的 sīrénde
собственное имущество - 私有财产
собственная дача - 私有的别墅
2) (свой, личный) 自己[的] zìjǐ [-de], 本人[的] běnrén[de]; 个人[的] gèrén[de]
собственные силы - 自己的力量
по собственному желанию - 根据本人的愿意; 根据自愿
видеть собственными глазами - 亲眼看见
собственными руками - 亲手
чувство собственного достоинства - 自尊心
3) (буквальный, настоящий) 本来[的] běnlái[de], 原来[的] yuánlái[de]
в собственном смысле слова - 按原意说; 就其本意而言
4) 本身的 běnshēnde
собственный вес тела - 物体本身的重量; 物体自重
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 私人的; 私有的
2. 自己的; 本人的; 亲自的
3. 本来的; 原来的; 原有的
4. 本身的; 自身的
2. 私人的; 自身的; 固有的
1. 个人所有的, 私人的, 私有的
собственный ая дача 私人的别墅
2. 自己的, 个人的, 本人的; 亲自的
видеть ~ыми глазами 亲眼看见
чувство ~ого достоинства 自尊心
по ~ому желанию 根据(按照)本人的愿望, 根据自愿
огурцы ~ого засола 自腌的黄瓜
стихи ~ого сочинения 自己写的诗
3. 本来的, 原来的, 原有的
в ~ом смысле слова 在词的原义上
4. 本身的, 自身的
собственный все тела 物体本身的重量
собственный ая стоимость вещи 物品本身的价值
для ~ых нужд 为了自己用, 为了本身的需要
собственный ые колебания〈 理〉固有振动, 固由振荡
◇ (5). жить на собственный счёт 靠自己生活
имя собственное〈 语〉专有
собственная функция〈 数〉本征函数, 特征函数
собственные векторы〈 数〉本征矢量, 特征矢量
собственные значения〈 数〉本征值, 特征值
собственный корреспондент 特派记者, 本报通讯员, 本报记者
1. 个人所有的, 专用的
2. 自己的, 亲自的, 本身的, 自身的
3. 固有的, 特有的, 特征的, 本征的
собственный вес 自重
собственный период 固有周期
собственная волна 固有波
собственная вязкость 固有粘度
собственная ёмкость 固有电容, 自容量
собственная проводимость 自身电导
собственная функция 本征函数
собственная частота 固有频率
собственное движение 自行, 本身运动
собственное затухание 固有衰减, 本身衰减
собственное значение 固有值, 特征值
собственное напряжение 固有应力
собственное сопротивление 内电阻; 内阻力
собственное трение 自身摩擦
собственные векторы 特征矢量
собственные водные ресурсы 水利资源
собственные значения 特征值
собственные колебания 固有振动; 固有振荡
собственный ыми глазами видеть 亲眼看见, 目睹
по собственный ому желанию 根据本人的愿望
◇в собственном смысле (слова) 其实, 实际上
Явления природы подчиняются своим собственным законам. 自然现象都受其本身规律的支配
Некристаллические твёрдые вещества не имеют собственной формы, потому что составляющие их частицы расположены хаотично, беспорядочно. 非晶固态物质没有固定的形状, 因为组成它的微粒呈无序排列
Рассмотрим теперь нагрузку от собственного веса конструкций. 我们现在来研究由结构自重而产生的荷载
Машина снабжена своим собственным контролирующим устройством. 机器配备有自己专有的控制装置
Это могут быть не двигатели в собственном смысле (слова), а сопла, извергающие сжатый воздух. 这可能不是实际上的发动机, 而是喷射压缩空气的喷管
私人的; 私有的; 本人的; 亲自的; 自己的; 本来的; 原来的; 原有的; 本身的; 自身的; 私人的; 固有的; 自身的
[形] 个人所有的, 私人的; 自己的; 本来的, 原来的, 原有的, 固有的; 本身的
自己的, 本身的; 固有的; 内在的; 本征的
私人的, 本人的; 固有的, 本来的
自已的, 本身的, 固有的, 内在的
真的, 特征的, 正常的, 固有的
个人的, 原有的, 本身的
固有的, 本征的, 特征的
固有的, 本征的, 自然的
私人的; 本身的, 自然的
固有的, 特征的, 真的
内禀的, 固有的
专用的, 固有的
固有的, 本征的, 特征的
固有的
в русских словах:
посторонний
2) (не собственный) 别人的 biérénde
выезд
собственный выезд - 自用车马
корреспондент
собственный корреспондент - 本报记者; 本报通讯员
авто-
1) (само-, собственный) 自 zì, 自己 zìjǐ; 自动 zìdòng
в китайских словах:
固有语言
собственный (местный) язык
股东权益
акционерный капитал, собственный капитал (компании)
自建仓库
собственный (самостоятельно построенный) склад
产权资本
собственный капитал
本机代码
комп. собственный (внутренний) код (данной ЭВМ или компьютера)
自有资金
собственный капитал; собственные средства
自料
собственный материал
自料加工 изготовлять из [собственного] материала заказчика
直营店
собственный магазин под прямым управлением компании (в отличие от тех, кто работает по франшизе)
自
1) сам, лично; самолично; по собственному желанию, сознательно
这[辆]车是自用的 этот экипаж собственный (личного пользования)
自重
3) собственный вес (напр., вагона без груза)
各自
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
贴己
2) личный, собственный; заначка
若
2) * определительное; сам, свой, собственный
孔子生不知其父若姆匿之 Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
IX ruò, rě собств.
负资产
фин. отрицательный собственный капитал
自行
1) самодвижущийся, самоходный, автоматический, самостоятельный, собственный
3) астр. собственное движение
会计等式
бухгалтерское управление (1. формула, по которой активы компании должны равняться пассивам плюс собственный капитал; 2. бухгалтерское выражение операции; 3. отображение коммерческой сделки в виде проводок по дебиту и кредиту)
自备
2) собственного изготовления; личный, частный; собственный
切身体会
собственный, личный опыт и понимание
自身
1) сам, лично, самолично; свой, собственный, индивидуальный
无壳蜗牛
2) перен. человек, который не в состоянии купить собственный дом
自伐
1) идти войной против самого себя; поражать себя, подрубать собственный корень
自然色
натуральный (собственный) цвет
自己
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
本征噪声
собственный шум
固有
имманентно присущий, свойственный, типичный; исконный; изначальный; постоянный; собственный
固有名词 уст. имя собственное
净资本
чистый капитал; собственный капитал
御用
1) в личном пользовании императора; в высочайшем распоряжении; его величества собственный
本征半导体
собственный полупроводник, полупроводник i-типа, нелегированный полупроводник
单称
единичный; собственный
单称名词 грам. собственное имя
自然电位
собственный потенциал, потенциал собственной поляризации, потенциал спонтанной поляризации
侍卫
侍卫亲军 императорские телохранители и собственный его Величества конвой (дин. Цин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Являющийся чьей-л. собственностью, находящийся в индивидуальном пользовании у кого-л., в личном ведении, распоряжении кого-л.
2) а) Свойственный, присущий кому-л.
б) Совершаемый, осуществляемый лично кем-л.
3) а) Настоящий, истинный, действительный.
б) Буквальный, подлинный (о смысле, значении чего-л.).
синонимы:
см. личный, принадлежащий || видеть собственными глазами, дойти собственным умом, по собственной воле, по собственному побуждению, с сознанием собственного достоинствапримеры:
这[辆]车是自用的
этот экипаж собственный (личного пользования)
侍卫亲军
императорские телохранители и собственный его Величества конвой ([i]дин. Цин[/i])
本征磁矩
собственный магнитный момент
*狼跋其胡,载疐其尾
волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
以饱私囊
и набить таким образом собственный карман
自用车马
собственный выезд
物体本身的重量; 物体自重
собственный вес тела
以自己之费用
за собственный счет
切身体验
собственный опыт
逐步摸索有特色的国际化发展道路和机构布局
постепенно найти собственный путь интернационального развития и схему размещения зарубежных подразделений
房子尽管不太大,可这是他们自己的家。
Хотя квартира небольшая, но зато это их собственный дом.
人生中最有用的是自己的经验。
Самое полезное в жизни это собственный опыт.
n重特征根至少有一个特征向量,至多有n个线性无关的特征向量。
Характеристическому корню кратности n соответствует как минимум один собственный вектор, как максимум n линейно независимых собственных векторов.
他本人的供述
его собственное свидетельство; его собственный свидетельство
固有振动, 自然振动
собственный вибрация; собственное колебание
本刊(或台)记者
Собственный корреспондент
自(身电)感
собственный индуктивность
吞食自己的尾巴
проглотить собственный хвост
每个子系统必须具有自己的日志
Для каждой подсистемы должен быть заведен собственный журнал.
静重, 自重
собственный вес, мёртвый груз
股份支付计入所有者权益的金额
сумма выплат на основе акций, включенных в собственный капитал
直接计入所有者权益的利得和损失
прибыли и убытки, относимые непосредственно на собственный капитал
你也需要一把钥匙。
Я так понимаю, тебе понадобится твой собственный ключ.
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
我制造了一些新的水晶,可以让它们接受我们的指令。把它们放入那些被打败的奥术守卫的外壳内去吧。我们需要一切可以得到的帮助。
Я сделала новые кристаллы, с помощью которых мы возьмем их под собственный контроль.Их надо поместить внутрь корпуса побежденного стража. Нам нужна любая помощь.
你已经成功地从海德比武会的第一轮中脱颖而出了。要想继续晋级的话,你就必须获得一头属于自己的战熊。
В первых раундах Круга хильд тебе сопутствовал успех. Чтобы продвинуться дальше, тебе понадобится собственный боевой медведь.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
现在是时候让你去铸造属于自己的第一把符文之剑了。去周围的武器架上找一把破旧的长剑来。找到以后马上拿去符文熔炉旁,将它在熔炉里重新锻造成一把符文之剑。
Да, рыцарь, настал твой час обрести собственный клинок. Осмотри оружейные стойки на этом этаже и найди затупившийся в боях меч, после чего отнеси его к ближайшей кузне рун и перекуй в рунический.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
我在这里靠卖动物器官挣钱。我已经完善了一种万无一失、一本万利的方法:收集机器人!
Мой источник дохода здесь – продажа частей тел различных животных. Мне удалось разработать собственный метод максимизации прибыли: мясорез, элементарное в обращении устройство!
上面洛丹伦废墟的壕沟里就藏着我们的壕沟怪物。
В Руинах Лордерона есть канава, в ней живет наш собственный канавный монстр.
出于仁慈,恐怖图腾只是遭到了流放,他们糟蹋了自己的家园,怨恨我们。这在莫高雷将不再被容许。
Племя Зловещего Тотема было изгнано из наших земель, но назло нам они испортили даже свой собственный дом. В Мулгоре этого больше не потерпят.
黑暗女王估计得没错,我的确能够解开圣典。不幸的是,我需要达拉然大法师的一枚图章指环才能做到。我自己的指环呢,在我多年前死去的时候就被拿走了,但或许还有另一个办法。
Темная Госпожа знает, что говорит. Я действительно могу открыть кодекс. К несчастью, для этого необходим перстень-печатка верховного мага Даларана. У меня был свой собственный перстень, но его давным-давно забрали – когда я умер. Однако не будем терять надежды.
真是自说自话的家伙呀!
А ты просто обожаешь собственный голос, да?!
用来捕捉一定体型的野兽。在野外留心搜集的话,还是能做出这样一个陷阱的。布置在地上,小心藏好。
С помощью него можно поймать животное определённого размера. Можно не только найти глубоко в лесу, но и сделать собственный капкан. Установите его и хорошенько замаскируйте.
嗯,真不错!斯坦利找到了真正的自己,杰克也成功自立了。
Хм, неплохо! Стэнли нашёл своё истинное «я», а Джек встал на свой собственный путь.
「黄金」,炼金术最后的阶段。无价值的事物终于找到了自己的意义,变化成了黄金。我,也找到了意义。
Цитринитас - последняя ступень алхимического процесса трансмутации. Наконец раскрывается истинный смысл трансмутации объекта: стать золотом и осознать свою ценность... Я тоже смог найти свой собственный смысл.
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
老是玩这些,我什么时候能成为冒险家,拿到「神之眼」啊。
Если я всё буду играть, то когда я стану искателем приключений или получу собственный Глаз Бога?
这遗迹中藏着什么宝物和陷阱,就全凭两位的阅历去鉴别。
В поисках сокровищ и ловушек в этих руинах вам придётся положиться на собственный опыт.
上面还刻着我的名字呢!是只属于托克的「独眼小宝」!
Тут даже выгравировано моё имя! Это мой собственный Одноглазик!
因而,迪卢克获得「神之眼」的瞬间,立刻认为是神认可了他和父亲共同的理想——他终于能回应父亲的期待了。
Поэтому собственный Глаз Бога Дилюк почёл за признание своих и отцовских стремлений - отец мог им наконец гордиться.
「人与动物们都能表达自己,草木却只有沉默。所以它们才需要一位代言。」
Люди и животные имеют способность выражать свои мысли, а растения - нет. Поэтому им нужен собственный оратор».
直到某一天,属于她自己的「神之眼」,悄然降临到这枚古老的教具中…
Но ровно до тех пор, пока в него не снизошёл её собственный Глаз Бога...
行秋以自身经历为素材,撰写了一部武侠小说《沉秋拾剑录》,想要在璃月港出版。
Син Цю написал роман о боевых искусствах «Легенда о клинке», взяв за основу собственный опыт, и собирался было опубликовать его в Ли Юэ.
伊利丹是玛法里奥·怒风的弟弟,但他在上古之战中选择了自己的道路。
Иллидан — брат Малфуриона Ярости Бури, однако во время Войны Древних он избрал собственный путь.
「它的成长当然会超出我们控制~它在设计上本就是能自行选择进化路线者。」 ~莫秘·维
"Разумеется, он вырастет и станет неуправляемым; способность выбрать свой собственный путь эволюции была заложена в нем изначально". —Момир Виг
若想找到中心,你得先搞清身在何处。
Найти его центр значит найти свой собственный.
它们丧失了心智,想要抢走你的。
Потеряв собственный рассудок, они жаждут теперь заполучить ваш.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
你可以收养两名孩童,不过必须先拥有一栋房子,以及能让孩童们生活的环境(床铺、箱子等)。
Вы можете усыновить даже двух детей, но только если у вас есть собственный дом, а в нем детская.
这些都是你自己种的吗?
Это все ваш собственный урожай?
如果你的家中有足够的房间,便能领养最多两个孩子。
Вы можете усыновить даже двух детей, но только если у вас есть собственный дом, а в нем детская.
你用我的力量之吼来对付我。你学得真快。
Итак, ты используешь против меня мой собственный Крик. Ты быстро учишься.
香醇可口的苏贾玛,朋友。是依照我自己的配方调制的,我称它为“萨德里的苏贾玛”。
Лучшая суджамма, что тебе доводилось пить, дружище. Мой собственный рецепт, называется суджамма Садри.
但是跟其他人不一样的是,他选择背叛那些龙。他走的这条路跟他的行为最终让他付出惨痛代价。
Но, в отличие от большинства, он пошел против них. Он выбрал собственный путь, и это дорого ему обошлось.
记得这是你选择的路!
Помни: это твой собственный выбор!
墨索尔城目前没有任何待售的房产。不过如果你很有兴趣,我可以出售你本领地辖下的土地(使用权),你可以在那里为自己盖栋房子。
В Морфале нет домов на продажу, но, если тебе интересно, могу предложить землю, а там уж можно построить собственный дом.
总有一天,我会造出自己的剑的!
Когда-нибудь я выкую свой собственный меч!
当我还是孩子的时候,我梦想过一个人拥有这样的要塞。
В детстве я мечтал, что у меня будет такой форт, мой собственный.
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,不久就买了自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
看来拜龙教在他们自己的井里下了毒,这就解释了那些鬼魂。然而,斯科姆认为那口井是进入内部区域的关键。
Значит, жрецы культа Дракона отравили собственный колодец. Вот откуда призраки. Однако Скорм считал, что через колодец можно проникнуть во внутренний сектор.
真不敢相信戈鲁姆·埃竟然会参与其中,那个阿尔贡蜥人总是让人找不着他的双手和尾巴(难以捉摸)。
Не могу поверить, что Гулум-Ай во все это влез - этот аргонианин собственный хвост в темноте не найдет.
本性的
свойственный, собственный
你现在身处秘藏馆,这里由我掌管。你可以当这里是我个人小小的湮灭位面。
Ты находишься в Арканеуме, и здесь я главный. Это место - словно бы мой собственный маленький план Обливиона.
现在是时候了吧?该让我造一把剑了。或者……斧头也行。
Уже пора? Пора мне отковать собственный меч? Или, может быть... топор?
我不是迈德纳奇,也从来不是拒誓者的首领。我要证明的唯一东西就是我的愤怒。
Я не Маданах. Я никогда не был вождем Изгоев. Я могу оправдать только мой собственный гнев.
我打算用你帮忙找到的设计和零件,打造属于自己的机器。属于我个人的矮人导流器。
Я попытался создать свою, основываясь на чертежах и используя принесенные тобой деталях. Мой собственный двемерский конвектор.
瑟斯科本来没有自己酿造蜜酒。我们以前都依赖天际运来的物资。
Тирск не всегда делал собственный мед. Нет, мы обычно получали его из Скайрима.
墨索尔恐怕没有任何房子出售。不过,如果你有兴趣的话,我可以把领地内的一块土地卖给你,让你盖栋属于自己的房子。
В Морфале нет домов на продажу, но, если тебе интересно, могу предложить землю, а там уж можно построить собственный дом.
有一天我会自己造一把剑的!
Когда-нибудь я выкую свой собственный меч!
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,过了好一阵子才买了属于我自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
你现在身处秘藏馆,这里由我掌管。你可以把这里视为是属于我个人的湮灭领域。
Ты находишься в Арканеуме, и здесь я главный. Это место - словно бы мой собственный маленький план Обливиона.
我不是迈德纳奇,也从来不是弃誓者的首领。这是我唯一能够为自己辩解的事情。
Я не Маданах. Я никогда не был вождем Изгоев. Я могу оправдать только мой собственный гнев.
我打算用你帮忙找到的设计和零件,打造属于自己的机器。全部属于我的矮人环流器。
Я попытался создать свою, основываясь на чертежах и используя принесенные тобой деталях. Мой собственный двемерский конвектор.
狂鼠会一直骑乘他的火箭坐骑,使移动速度提高150%,但他的坐骑冷却时间提高至8秒。
Крысавчик всегда использует собственный транспорт-ракету, которая повышает его скорость передвижения на 150%, но восстанавливается 8 сек.
那是场体面的葬礼。
Это были подобающие похороны. У него даже есть собственный саркофаг.
他通常会在多毛熊旅店和附近他自己的低级聚集处,有两个手持锤子的恶汉看守著门口。
Он часто бывает в таверне "Под кудлатым мишкой", а рядом находится его собственный гадюшник. У двери стоят два здоровяка с молотами.
准确的说,是9毫米的子弹。所有那种口径的前膛枪都适用,打个比方:你的维利耶手枪就可以。
9-миллиметровый патрон, если быть точным. Подходит для любых дульнозарядников этого калибра — как твой собственный «Вилье», например.
他其实并没有去过那里——至少没跟我说过。不过也可能去过。我能看出他生活在自己的小科霍依世界里。影响着他的……∗一切∗。
На самом деле он там не был. По крайней мере, он мне ничего об этом не рассказывал. Хотя мог и быть. По нему было видно, что он пережил собственный Кохой. Это... проявлялось ∗во всем∗.
现在,一个剧本正在她的脑海里慢慢展开,不过跟这里真正发生的事一点关系都没有。
В ее голове разыгрывается собственный сценарий. Он не имеет никакого отношения к происходящему.
听上去,她在用丈夫和父母对待她的方式来对待安妮特。
Кажется, и мать, и собственный супруг обращались с ней так же, как она сейчас обращается с Аннетт.
“我能看见。”他朝门边走了一步。“你是rcm的末日战士,对吧?”
Я заметил. — Он делает шаг к двери. — Вы в ргм — свой собственный солдат Апокалипсиса, так?
“是的!你很有风格,很∗个人∗的风格。你知道自己喜欢什么。”他满意的审视着自己的消费主义王国。
«Еще какой! У вас есть стиль — свой ∗собственный∗ стиль. Вы знаете, что вам нравится», — он с удовлетворенным видом оглядывает свое коммерческое королевство.
当然——不要∗陷入∗任何东西。不要陷入任何战斗。只要陷在你的沙发里。
Конечно. Упаси тебя бог куда-нибудь ∗погрузиться∗. Боже упаси ввязаться в драку. Нет, погружайся только в собственный диван.
∗事实上∗他并不在那里——他没有旅行过,或者没告诉我他做过。不然会是一趟杀戮之旅吧。他生活在自己的小科霍依的世界里。影响着他的……∗一切∗。
∗На самом деле∗ он там никогда не был. Его туда не посылали или, по крайней мере, он мне ничего об этом не рассказывал. Это был бы уже перебор. У него был собственный Кохой. Это... проявлялось ∗во всем∗.
什么?不会的。不敢相信你居然会这么说!你很有∗个人∗风格啊!你知道自己喜欢什么。
Что? Нет! Ничего и слышать не желаю! У вас есть ∗собственный∗ стиль! Вы знаете, что вам нравится.
为什么?你自己有枪啊。
Зачем? У вас есть собственный.
所以你的搭档被自己鬼上身了,更像是试图警告他放弃当下的选择。
Выходит, твоего напарника преследует собственный призрак. Наверное, старается его предупредить, заставить свернуть с нынешнего пути.
走出自己的道路,活出自己的人生……这并不是康米主义者的典型言论。
Проложить свой собственный путь, быть самому по себе... на коммунистическую риторику совсем не похоже.
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
因为当公社劫持国家的时候,就会发生这种事情,处决最高领导者,将首都变成一个屠宰场。你要使用∗重型武器∗来清理你的家园。
Потому что так вот выходит, когда коммунары крадут у тебя страну, казнят верховное руководство и превращают столицу в бойню. Приходится использовать ∗тяжелое оружие∗, чтобы очистить собственный дом.
你怎么可能不知道自己拉的是什么货?
Как вы можете не знать, что погрузили в собственный грузовик?
警督假定你在按照书写下来的规则游戏。不过,如果你都不能自主选择的话,还玩什么游戏呢?
Лейтенант предполагает, что ты играешь по писаным правилам. Но какой смысл в игре, если ты не можешь сделать собственный выбор?
因为没有一个理性的国家愿意承受这样的灾难降临到自己人民身上的风险,所以所有的大国都愿意在冲突到达不可逆转的地步之前,将其∗缓和∗化。
Поскольку ни одно рациональное государство не готово принять риск катастрофы, которая обрушится на его собственный народ, все державы стремятся к ∗деэскалации∗ конфликтов до того, как они достигнут точки невозврата.
确实如此。收租的家伙不把你吸干是不会善罢甘休的。你真该找块属于自己的地盘了。
Это правда. Арендодатели тебя досуха выдоили. Когда-нибудь надо будет найти собственный дом.
所以你不知道自己拉的是什么货?
То есть вы не знаете, что погрузили в собственный грузовик?
打个比方,这艘船。还有你在某处的家!而我,∗只有∗这个案子。
Например, эта яхта. А еще собственный дом! А у меня есть ∗только∗ это дело.
如果她利用了我们给自己打掩护……这可是严重违反了∗哈迪守则∗的,老大。
Если она прикрывала собственный проеб за наш счет... это серьезное нарушение ∗кодекса Харди∗, босс.
这个孩子虽然没有迪克·马伦那副魁梧的身形,不过他的身高相当,在他家审讯他的时候,迪克·马伦∗确实∗注意到一件大衣,看起来跟自己那件可疑地相似……
Телосложением парень не дотягивает до Дика Маллена, а вот роста он подходящего. К тому же, когда детектив допрашивал молодого человека у него дома, то ∗действительно∗ заметил плащ, подозрительно похожий на его собственный...
不,听起来不像有打斗的声音。好像是有人在破坏房间。
Нет, по звукам на драку не было похоже. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер.
морфология:
со́бственный (прл ед муж им)
со́бственного (прл ед муж род)
со́бственному (прл ед муж дат)
со́бственного (прл ед муж вин одуш)
со́бственный (прл ед муж вин неод)
со́бственным (прл ед муж тв)
со́бственном (прл ед муж пр)
со́бственная (прл ед жен им)
со́бственной (прл ед жен род)
со́бственной (прл ед жен дат)
со́бственную (прл ед жен вин)
со́бственною (прл ед жен тв)
со́бственной (прл ед жен тв)
со́бственной (прл ед жен пр)
со́бственное (прл ед ср им)
со́бственного (прл ед ср род)
со́бственному (прл ед ср дат)
со́бственное (прл ед ср вин)
со́бственным (прл ед ср тв)
со́бственном (прл ед ср пр)
со́бственные (прл мн им)
со́бственных (прл мн род)
со́бственным (прл мн дат)
со́бственные (прл мн вин неод)
со́бственных (прл мн вин одуш)
со́бственными (прл мн тв)
со́бственных (прл мн пр)
ссылается на:
本报记者грам. 专有名词
交给本人