%D0%A1%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
спадать
жара спала - 炎热减轻了
удаляться
удалиться в спальню - 到卧室去
спаться
как вам спалось? - 您睡得怎样?
мне хорошо спалось - 我睡得很好
спальный
2) в знач. сущ. ж спальная см.
палить
3) сов. спалить разг. (жечь) 烧掉 shāodiào
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
жар
у него жар спал - 他的烧退了
доплестись
-летусь, -летшься; -ллся, -елась〔完〕доплетаться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉勉强地走到, 艰难地走到. ~ до спальни 勉强地走到卧室.
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
в китайских словах:
顿开茅塞
мгновенно раздвинуть заросли тростника, обр. в знач. будто вдруг пелена с глаз спала, внезапно понять, осознать, осенило, дошло
偷吻
在她睡着时偷吻她 поцеловал ее тайно, пока она спала
退
潮水已经退了 вода прилива уже спала; возрастом) талант несколько ослаб
水落石出
вода спала — камни обнажились (обр. в знач.: стать очевидным, все тайное становится явным; проясниться)
消下去
肿瘤消下去了 опухоль спала
潮
潮刚落 приливная волна только что схлынула (спала)
肿
肿消了 опухоль спала
примеры:
肿消了
опухоль спала; опухоль рассосалась; опухоль опала; опухоль спала
肿瘤消下去了
опухоль спала
潮水已经退了
вода прилива уже спала; возрастом) талант несколько ослаб
河水落了
вода в реке спадала; Вода в реке спала
炎热减轻了
жара спала
烧退了
температура спала
热还没有退
температура ещё не спала
猫儿蜷着身子睡觉
кошка спала, свернувшись клубком
河水跌了
вода в реке спала
水退了
вода спала ([i]в реке[/i])
水位下降了
уровень воды понизился, вода убыла, вода спала
心中的郁闷消除了
С души спала тяжесть
已经凉快了
Жара спала
旅途中我四宿没有睡觉
Я не спала в дороге четыре ночи
昨天夜里,当大部分的船员都在船舱里睡觉时,他们突然出现并袭击了我们!
Прошлой ночью, когда большая часть команды спала, они нанесли удар!
有很多人都和我一样,你也知道的。他们揭露了血色十字军长期以来蒙蔽我们的谎言。
Но есть и другие – такие же, как я. У них тоже спала с глаз пелена, сотканная из лжи Алого ордена.
我逃亡了25年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
你在无梦的死亡中沉眠已久,波特玛。苏醒吧。狼女王!我们召唤你!
Долго ты спала смертным сном без снов, Потема. Он кончился. Услышь нас, Королева-Волчица! Мы призываем тебя!
高烧退了点。
Лихорадка чуть спала.
你可知道光是在上个月她就和三个男人上过床?有哪个女人会做出这种事情?
Ты в курсе, что она только за последний месяц спала с тремя разными мужчинами? Кем надо быть, чтобы так себя вести?
我很想休息一下,我敢说只要我一躺下就会马上睡着并且唤不醒。
Я так хочу отдохнуть. Честное слово, так бы вот прямо тут легла и спала бы вечно.
我逃亡了二十五年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
你在无梦的死亡之中长眠已久,波特玛。醒来吧。狼女王!我们召唤你!
Долго ты спала смертным сном без снов, Потема. Он кончился. Услышь нас, Королева-Волчица! Мы призываем тебя!
高烧退了点,看东西比较清晰了。
Лихорадка чуть спала, и перед глазами уже не так плывет.
仅在上个月她就和三个男人上过床,你知道吗?什么样的女人才会做出这种事情呢?
Ты в курсе, что она только за последний месяц спала с тремя разными мужчинами? Кем надо быть, чтобы так себя вести?
我渴望休息。我发誓,若现在就能躺下,我可以永远睡下去不起来。
Я так хочу отдохнуть. Честное слово, так бы вот прямо тут легла и спала бы вечно.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
不用,反正我晚些时候也要出去。没有打扰到我。
Не извиняйтесь, я все равно не спала. Мне не помешало.
我有没有跟他们谁睡过?有。
Спала ли я с кем-нибудь из них? Да.
是的,那是最佳时间。海面最平静的时间。之后我就睡的像具尸体一样了。大海真的能造成很大的伤害。现在我只是等待风停了之后再出海……
Да. Это лучшее время. Самый штиль. После этого я спала как убитая. Море ужасно выматывает. Сейчас я жду, когда ветер уляжется, чтобы снова отправиться на рыбалку...
我再也没有家了,所以我把它保存在地下室,就放在冰熊冰箱(靠近我睡觉的地方)。它在那里非常安全,气温条件也是∗最理想∗的。
У меня больше не было дома, так что я начала хранить внешнюю память в подвале в холодильнике в виде медведя (пока сама спала рядом). Это было совершенно безопасно: ∗оптимальные∗ температурные условия.
她眼周布满黑眼圈,声音疲惫——她熬夜到很晚,一直在听着跟马丁内斯范围内的各种电波。
Круги под глазами, усталый голос — она не спала ночами, слушая радиопереговоры в Мартинезе.
金柏特同时刑求了露薏莎‧拉‧瓦雷第。他要她招认自己与亲生儿子同床共枕,而鲍尔西与阿奈丝就是在此乱伦关系下诞生。显然这并非事实。
Кимбольт также приказал пытать Луизу Ла Валетт. Он хотел, чтобы она призналась, будто спала с собственным сыном и будто от этой омерзительной связи появились на свет Анаис и Бусси.
或许她们并非全都如此,不过艾哈特是最糟的。需要我提醒你她如何为了得知瑞达尼亚情报局的计画而把屁股卖给吉克斯塔吗?
Может, и не у всех, но Эйльхарт точно хуже прочих. Не помнишь разве, как она спала с Дийкстрой, чтобы только выведать планы реданской разведки?
我孩子生病了,又一晚没得睡了。
Ребятенок у меня расхворался. Снова ночь не спала.
我发现有一只血魔在地底下休眠。它年纪很大了——定是睡了好几个世纪了。
Под землей дремала экимма. Старая. Думаю, спала там много сотен лет.
我…我陷在黑暗的长眠当中,一直到现在才醒来,就像我美丽的玫瑰。
Я же... Я все спала глубоким черным сном. И только сейчас пробудилась. Как моя прекрасная роза.
说明它没反击,敌人是趁它睡着时偷袭的。
Она не защищалась. Должно быть, ее застали врасплох, пока она спала.
五天前。当时天还没亮,我出门打猎,她还睡着。等我回来她却已经不见了踪影…
Пять дней назад, на рассвете. Я выходил на охоту, а она спала... Когда я вернулся, ее уже не было.
我们挖通了废墟,发现一间密室,有怪物沉睡在里面。我们砍断支柱,让天花板坍塌,但却没能把怪物给埋住…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
我们挖出一间密室,里面有一头沉睡的怪物,我们推倒柱子,弄塌天花板,但怪物肯定没有被活埋…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
我不敢相信杰克是个秘源法师!他到底犯下过多可怕的罪行?他是不是打算把我当做祭品?我都不敢回想过去几年我平静地睡在他身侧时,他脑海中都是鲜血和邪恶的魔法。
Джейк был волшебником Источника? Невероятно! Какие мерзкие поступки он совершил? Может, он собирался принести меня в жертву? Я содрогаюсь от одной мысли о том, что столько лет мирно спала рядом с ним, пока он размышлял о кровавой, дьявольской магии.
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
我叫金西卡。我一直在猎人岭那里过着平静的生活,直到最近。面包师可能给我留了一点牛奶当早餐,酒保从一堆酒瓶后伸出手拍着我的肩膀。
Меня зовут Джинксика. Еще недавно я жила мирной кошачьей жизнью в Пустоши Охотника. Булочник по утрам оставлял мне блюдечко молока, а трактирщик гладил, пока я спала на стойке.
他们休想在我没防备的时候干掉我!我...我已经准备好应付一切,看到了吗?我已经...很久没睡...睡...了。总之,我准备好了,这才是重点!保持警惕!
Меня они врасплох не застанут! Я... я ко всему готова, видишь? Я не спала уже... сколько... в общем, я готова, это главное! Начеку!
但也许我们可以来场交易?打个盹天下已然大变。
Но, может быть, мы сможем заключить сделку? Мир изменился за то время, что ты спала.
我会晒太阳,睡在熊仔之间。那里没有什么会伤害我。
Я грелась на солнце, спала с медвежатами в одной берлоге. Ничто там не могло причинить мне зла.
看她睡觉的床。
Вы увидите постель, в которой она спала.
每次看到这种地方,我就很后悔在理化课睡着。
Когда я попадаю в такие места, то жалею, что спала на уроках естествознания.
有好多晚上我都睡不着,只能默默数着今天自己又恼怒了多少人。
Ты даже не представляешь, сколько ночей я не спала и думала о том, скольких врагов нажила в тот день.
海伦连续两天就守在那个骑士身旁,眼睛闭都没闭就是希望他病情好转……但他的状况一点起色都没有。
Хэйлин не спала два дня подряд, ухаживала за этим рыцарем, пыталась его спасти... но он медленно угасал.
我觉得我们应该养一只狗。又大又毛茸茸的,可以吓跑强盗,但是又能睡在我身边让我温暖的那种!
Нам нужна собака. Большая и лохматая, чтобы отпугивала бандитов. Она бы спала со мной рядом и грела меня!
糟糕。我们说好不准讨论这件事了,记得吗?上次我们还大吵了一顿?害我在实验室冰冷的地板上睡了三晚?
Не начинайте. Эта тема под запретом, вы не забыли? Помните прошлый раз? Сначала мы кричали друг на друга, а потом я три ночи в лаборатории на полу спала?
其实我睡得非常好!
Вообще-то, я спала отлично!
морфология:
спáсть (гл сов непер инф)
спáл (гл сов непер прош ед муж)
спáла (гл сов непер прош ед жен)
спáло (гл сов непер прош ед ср)
спáли (гл сов непер прош мн)
спаду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
спаду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
спадЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
спадЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
спадЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
спадЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
спади́ (гл сов непер пов ед)
спади́те (гл сов непер пов мн)
спáвший (прч сов непер прош ед муж им)
спáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
спáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
спáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
спáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
спáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
спáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
спáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
спáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
спáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
спáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
спáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
спáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
спáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
спáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
спáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
спáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
спáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
спáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
спáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
спáвшие (прч сов непер прош мн им)
спáвших (прч сов непер прош мн род)
спáвшим (прч сов непер прош мн дат)
спáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
спáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
спáвшими (прч сов непер прош мн тв)
спáвших (прч сов непер прош мн пр)
спáв (дееп сов непер прош)
спáвши (дееп сов непер прош)
спáть (гл несов непер инф)
спáл (гл несов непер прош ед муж)
спалá (гл несов непер прош ед жен)
спáло (гл несов непер прош ед ср)
спáли (гл несов непер прош мн)
спя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
сплю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
спи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
спи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
спи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
спи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
спи́ (гл несов непер пов ед)
спи́те (гл несов непер пов мн)
спáвший (прч несов непер прош ед муж им)
спáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
спáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
спáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
спáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
спáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
спáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
спáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
спáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
спáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
спáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
спáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
спáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
спáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
спáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
спáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
спáвшие (прч несов непер прош мн им)
спáвших (прч несов непер прош мн род)
спáвшим (прч несов непер прош мн дат)
спáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
спáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
спáвшими (прч несов непер прош мн тв)
спáвших (прч несов непер прош мн пр)
спя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
спя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
спя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
спя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
спя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
спя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
спя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
спя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
спя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
спя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
спя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
спя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
спя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
спя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
спя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
спя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
спя́щие (прч несов непер наст мн им)
спя́щих (прч несов непер наст мн род)
спя́щим (прч несов непер наст мн дат)
спя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
спя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
спя́щими (прч несов непер наст мн тв)
спя́щих (прч несов непер наст мн пр)
спя́ (дееп несов непер наст)