шор
〔名词〕 肖氏硬度计
肖氏硬度计; 肖氏硬度计; 肖氏硬度计
-а[阳][罪犯]盐, 食盐
肖氏硬度计, [地]干盐湖
肖氏硬度计萧氏硬度计
盐沼泽,盐涸湖
肖式硬度计
萧氏硬度计
肖氏硬度计
萧氏硬度计
, -а[阳]萧氏硬度计
◇метод Шора〈理〉萧氏硬度测量法шор, -а[阳]〈方〉湖泊干涸后形成的盐沼地 Шор 绍尔
-а[阳][罪犯]盐, 食盐
肖氏硬度计, [地]干盐湖
肖氏硬度计萧氏硬度计
盐沼泽,盐涸湖
肖式硬度计
萧氏硬度计
肖氏硬度计
萧氏硬度计
слова с:
офф-шор
твёрдость шор
шоран
шоренбергит
шоринофон
шоркать
шорломит
шорник
шорничество
шорно-седельный
шорный
в китайских словах:
绍尔泰加山
гора Шортайга, гора Шор-Тайга
邵尔
Шор (фамилия), [шкала] Шора, [твердость] по Шору
萧氏
Шор (фамилия)
примеры:
我穿过了奥杜因的境界之门来到了沉睡净土,这里是乙太领域的领域。那些诺德英雄们的灵魂,在最终审判前进行盛宴、战斗。奥杜因在沉睡净土山谷设下了某种灵魂圈套:一种迷雾;他隐藏其中伺机摄食那些圈禁其中的灵魂。我唯一能做的就是想办法抵达英雄大殿。我遇到了葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔,他们就是在我有关过去的影像中,出现并曾打败过奥杜因的英雄。他们得到了朔尔,阴间之神的准许,和我一起去打败奥杜因。
Мне удалось пройти через портал Алдуина в Совнгард, область Этериуса, где души мертвых героев-нордов пируют и сражаются, пока их не призовут на последнюю битву. Алдуин раскинул магические силки для душ по долине Совнгарда - туман, где он прячется и пожирает плененные души. Мне удалось войти в Зал Героев и найти Гормлейт Золотую Рукоять, Хакона Одноглазого и Феллдира Старого, трех героев, которые одолели Алдуина в посланном мне видении. Бог подземного мира Шор позволил им помочь мне в битве против Алдуина.
……等等。朔尔在上,你是认真的!呃,我……明白了。
...подожди. Шор, ты серьезно? Ну, я... ладно.
让朔尔宽恕你的罪!
Да будет Шор милосерден к тебе!
很久没有生者进来了,愿朔尔的庇佑伴随你与你的使命左右。
Давно уже живые не входили сюда. Да хранит тебя Шор на твоем пути.
朔尔也是一样——他会欢迎所有英雄来到他的王者之殿,只要我们能够抵达。
И Шор так - в своем зале он привечает всех героев, но не достигнуть нам его чертога.
朔尔注视着你。打败奥杜因,毁灭它的灵魂圈套。
На тебя ныне смотрит Шор. Срази Алдуина и разорви его сети.
天哪!有些事情是女人们必须做的,我已经讲过了。
О, Шор! Есть вещи, которыми должны заниматься мы, женщины. Мы уже об этом говорили...
朔尔为何禁止我们直接面对奥杜因?我不惧怕任何大虫,就算它是世界吞噬者。
Почему Шор не дает нам сойтись с Алдуином? Я не боюсь никаких червей, даже Пожирателей Мира.
今天幸运之神眷顾了我。我们来共同举杯,治好身上的伤痛,消除所有的疲劳吧。
Сегодня Шор благосклонен ко мне. Поднимем кубки, пусть затянутся раны и покинет нас усталость.
你侵犯了这里,影中行者。朔尔不认识你。
Тебе здесь не место, тень из теней. Тебя Шор не знает.
托朔尔的福,找到你了,龙裔。勇气大厅,默默地,在等你。
Шор благоволит тебе, Довакин. Зал доблести, услада сердец, ждет.
在我断气之前,我会让你好好尝尝这把剑的利害,大神朔尔作证!
Я не умру, пока ты не узнаешь, сколь остер мой клинок, - Шор мне свидетель.
我担心朔尔不会把荣耀赐予一头动物,就算他也是一名真正的诺德战士。
Я тревожусь о том, что после смерти Шор не призовет к себе зверя, как призвал бы истинного нордского воина.
……等等。朔尔在上,你是认真的!嗯,我……好吧。
...подожди. Шор, ты серьезно? Ну, я... ладно.
愿朔尔宽恕你的罪。
Да будет Шор милосерден к тебе!
很久没有生者进来了。愿朔尔的庇佑伴随你与你的使命左右。
Давно уже живые не входили сюда. Да хранит тебя Шор на твоем пути.
朔尔也是——他欢迎所有英雄来到他的王者之殿,只要我们能到达那里。
И Шор так - в своем зале он привечает всех героев, но не достигнуть нам его чертога.
朔尔在上方注视着你。打败奥杜因,毁灭他的灵魂陷阱。
На тебя ныне смотрит Шор. Срази Алдуина и разорви его сети.
天啊!有些事情是女人们必须做的,我们不是讨论过了吗……
О, Шор! Есть вещи, которыми должны заниматься мы, женщины. Мы уже об этом говорили...
朔尔为何禁止我们直面奥杜因?我不惧怕任何虫类,就算它是世界吞噬者。
Почему Шор не дает нам сойтись с Алдуином? Я не боюсь никаких червей, даже Пожирателей Мира.
你侵入了这里,暗影行者。朔尔不认识你。
Тебе здесь не место, тень из теней. Тебя Шор не знает.
托朔尔的福,找到你了,龙裔。勇士大厅,默默地,在等你。
Шор благоволит тебе, Довакин. Зал доблести, услада сердец, ждет.
我担心朔尔不会像对待一位真正的诺德战士一样,将荣耀赐予一只动物。
Я тревожусь о том, что после смерти Шор не призовет к себе зверя, как призвал бы истинного нордского воина.
морфология:
шо́р (сущ неод ед муж им)
шо́ра (сущ неод ед муж род)
шо́ру (сущ неод ед муж дат)
шо́р (сущ неод ед муж вин)
шо́ром (сущ неод ед муж тв)
шо́ре (сущ неод ед муж пр)
шо́ры (сущ неод мн им)
шо́ров (сущ неод мн род)
шо́рам (сущ неод мн дат)
шо́ры (сущ неод мн вин)
шо́рами (сущ неод мн тв)
шо́рах (сущ неод мн пр)
шо́ра (сущ неод ед жен им)
шо́ры (сущ неод ед жен род)
шо́ре (сущ неод ед жен дат)
шо́ру (сущ неод ед жен вин)
шо́рой (сущ неод ед жен тв)
шо́рою (сущ неод ед жен тв)
шо́ре (сущ неод ед жен пр)
шо́ры (сущ неод мн им)
шо́р (сущ неод мн род)
шо́рам (сущ неод мн дат)
шо́ры (сущ неод мн вин)
шо́рами (сущ неод мн тв)
шо́рах (сущ неод мн пр)