абсолютно
绝对 juéduì
完全, 绝对地(同义 совершенно, совсем, безусловно)
абсолютно честный человек 绝对诚实的人
Он абсолютно прав. 他完全正确
Это абсолютно невозможно. 这绝对不可能
Абсолютно безвыходных положений не бывает. (Ленин) 完全没有出路的情况是不存在的
Вы напрасно сердитесь, я абсолютно ни при чём. (Панова) 您生我的气没有道理, 这与我毫无关系
◇абсолютно чёрное тело [理]绝对黑体
完全, 绝对地(同义 совершенно, совсем, безусловно)
абсолютно честный человек 绝对诚实的人
абсолютно чёрное тело
1. 绝对地; 完全; 十分
2. (中性短尾
绝对地; 十分; 完全; (中性短尾)绝对; 十分; 完全
в китайских словах:
绝对黑体
абсолютно черное тело
尽然
совершенно верно, абсолютно так
永远安全的
абсолютно безопасный
不相投
性格、家境完全不相投的两个人居然也能打成一片,玩牌,散步,互相解闷。 Оказывается, два человека с абсолютно несопоставимыми характерами и материальным положением семей могут сойтись, играть в карты, гулять, спасать друг друга от скуки.
洁白无瑕
абсолютно белый без единого пятнышка (также о репутации)
深黑色
абсолютно черный, atrous
毛发不爽
совершенно безошибочный, абсолютно правильный (точный)
断断
1) решительно, абсолютно, категорически; перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае, ни за что
断乎
абсолютно; категорически; решительно; перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае, никак
错
一点[儿]也不错 абсолютно верно, совершенно правильно
目不识丁
не знать ни аза; быть невеждой; абсолютно безграмотный
毫不动心
абсолютно непроницаемый, совершенно спокойный
信而有证
абсолютно достоверный; удостоверенный
置之度外
[абсолютно] игнорировать; выбрасывать из расчетов
黑体吸收棒
стержень абсолютно черного поглотителя
断然
решительный, категорический; решительно, категорически; абсолютно; определенно; несомненно (перед отрицанием: ни в коем случае)
黑体辐射器
излучатель типа черного тела; излучатель с характеристиками абсолютно "черного тела"
十个指头不能一般齐
даже десять пальцев на руках не могут быть одинаковой длины (обр. в знач.: ничто не бывает абсолютно равным)
忘得一干二净
абсолютно забыть, вылететь из головы
针插不进,水泼不进
ни иголки не воткнуть, ни воде не просочиться (обр. в знач.: абсолютно непроницаемый)
万般无奈
не иметь выхода, безвыходный, абсолютно ничего нельзя сделать
千真万确
абсолютно достоверный, истинный; доподлинный; безукоризненно верный
毫无效果
никакого результата, совершенно не эффективный, абсолютно бесполезный
了
4) в полной мере, абсолютно; совершенно, полностью (с отрицанием)
大可
абсолютно возможный, абсолютно возможно
确
千真万确 абсолютно точный
绝然
абсолютно; совершенно
万无
абсолютно (ни в коем случае) нет; совершенно без...
万无此理 нет абсолютно никакого резона для этого; это логически совершенно исключено
绝对禁止
абсолютно (категорически) запрещаться
万无一失
ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надежный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка
黑体炉
печь типа абсолютно черного тела
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Совершенно, совсем, полностью.
примеры:
一点[儿]也不错
абсолютно верно, совершенно правильно
万无此理
нет абсолютно никакого резона для этого; это логически совершенно исключено
邃清
абсолютно (совершенно, в высшей степени, насквозь) чистый
洪无度
абсолютно не считаться с законом
真黑
абсолютно чёрный
我跟他坦白一切
я с ним абсолютно откровенен
根本不对
абсолютно [совсем] неправильно
外表上与英国普通的家庭教师毫无二致
внешне абсолютно не отличается от обычной английской домашней учительницы
他经常抑郁寡欢,后来精神完全崩溃了。
Его частые депрессии абсолютно подорвали психику.
绝对不可能
абсолютно невозможно
那绝对不可能
это абсолютно невозможно
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
有百分之百的把握
быть абсолютно уверенным; иметь стопроцентную уверенность
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
把生死置之度外
абсолютно не думать о том, погибнет или нет
有十分把握
быть абсолютно уверенным; иметь стопроцентную уверенность
脑力劳动与体力劳动引起的饥饿感觉是完全一样的。
Чувство голода у людей умственного и физического труда абсолютно одинаково.
使人一点也不感到惊奇
абсолютно не удивительно
毫无拘束地讲话
говорить без всякого стеснения, говорить абсолютно непринуждëнно
一点不觉得累
абсолютно не чувствовать усталости
绝不同意
абсолютно не согласен
当然那是万万不可能的。
Конечно, это абсолютно невозможно.
证据确凿,铁案如山
доказательства неопровержимы и абсолютно достоверны
这种隐形飞机来无影,去无踪,雷达根本探测不出来。
Этот самолёт-невидимка абсолютно неуловим, радиолокатором обнаружить его невозможно.
我完全没有音乐细胞。
Я абсолютно неспособен к музыке.
与...绝对没有任何关系
Не имеет абсолютно никакого отношения к ...
说的完全是对的
сказано абсолютно верно
底气十足
с полной уверенностью, абсолютно уверенно
我是在郑重其事地说
Я говорю абсолютно серьезно
两个凡是凡是毛主席作出的决策 我们都坚决维护; 凡是毛主席的指示 我们都始终不渝地遵循
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
两个凡是(凡是毛主席作出的决策, 我们都坚决维护; 凡是毛主席的指示, 我们都始终不渝地遵循)
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
全然不顾旁人的目光
абсолютно не обращать внимания на взгляды окружающих
绝对闭可分离空间
абсолютно замкнутое отдели мое пространство
无所谓
абсолютно все равно
没有秘书我简直寸步难行。
Без секретаря я абсолютно беспомощен.
绝对凸集(合)
абсолютно выпуклое множество
绝对无偏估计(量)
абсолютно несмещенная оценка
绝对不可约特征(标)
абсолютно неприводимый характер
他并不值得宽恕
он абсолютно не заслуживает прощения
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
- 你的工作一直很好,应该涨工资吧!
- 谁说不是呢!
- 谁说不是呢!
- Ты хорошо работаешь, тебе должны повысить зарплату.
- Ты абсолютно прав!
- Ты абсолютно прав!
这位警察为了抓不坏人,常常会把自己的生命置之度外。
Этот полицейский ради того, чтобы схватить злодеев, часто абсолютно не думает о своей жизни.
他的作品毫无新意,尽是拾人牙慧。
В его произведениях абсолютно нет новизны, сплошные заимствования.
央视姓党,绝对忠诚
Фамилия CCTV — Партия, мы (CCTV) абсолютно преданны (Партии).
丝毫没什么架子
абсолютно не заносчивый
超安全电化羊驼拉索
Абсолютно безопасное электролассо для альпаки
“肯定安全”的心能汲取阳伞
"Абсолютно безопасный" зонт для поглощения анимы
说到赛车,每一点都很重要!不论是动力输出的调整,压力线圈的松紧,或者是对于整部机车重量的控制,每一项都很关键,所以你必须考虑所有的东西。
На гонках имеет значение абсолютно все! Будь то малейшее изменение мощности, небольшое ослабление колец натяжения или уменьшение веса болида – любую мелочь надо принимать в расчет.
打开箱子检查了一番之后,你发现它是空的。
Кроме всего прочего, сундук пуст. Абсолютно и непоправимо пуст.
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
我还有一个细节没有考虑到。这块龙骨碎片中蕴藏的麦迪文的精华残留物已经完全丧失了活力。换句话说,它就像阿坎纳苟斯一样,已经死了。
Есть одна небольшая деталь, про которую я совершенно забыл. Остаток сущности Медива, заключенный в этом фрагменте кости, абсолютно лишен жизни – так же, как и Арканагос.
如果他们真的是被谋杀的,那我们必须在黑骑士再次行动前抓住他的把柄。你要仔细观察水晶所展示的东西,<name>,我们必须确证这些死亡不是巧合。
Если три этих доблестных мужа действительно были убиты, мы должны будем найти доказательства причастности Черного рыцаря до того, как он совершит очередное преступление. Внимательно изучи то, что покажет тебе кристалл, ибо мы должны быть абсолютно уверены, что эти смерти не были случайными.
固然对一台机械来说,内部的骨架非常重要,但我们也不能就此忽视它的外表。尤其是它得跟那些铁矮人造出来的一模一样才行,如果我们还想糊弄过关的话!
Внешний вид устройства столь же важен, как и его механическая часть. Если мы хотим обмануть железных дворфов, нам придется создать абсолютно идентичного голема!
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
你好你好!天灾军团正在南边那几处上古巨龙的坟墓里挖来挖去。我原本不是很关心它们在那里做些什么,不过后来,它们挖出了许多合金矿石,我对此绝对不能坐视不管。
Привет-привет! Силы Плети к югу отсюда выкапывают из земли какого-то древнего дракона. Мне абсолютно по барабану, какого лешего им это надо, но в процессе выкапывания они достают кучи композитной руды.
我现在分不出人手来。我知道我说过会帮忙,但你现在是不可能说服我离开铸铁峰的。绝对不可能。
Я просто не могу выделить бойцов. Знаю, я обещал помочь, но вы никак не убедите меня покинуть сейчас Железную вершину. Абсолютно никак.
有什么在召唤他们,还让他们骚动不安。这些生物大多都被吸引到西边的雄鹿沼泽洞穴里去了。那里面有什么东西,如果它变得再强大一些,说不定我们也得搭进去……
Что-то притягивает их сюда и доводит до исступления. Оно манит их сюда все неотвратимее с каждым днем... Там что-то есть, теперь я абсолютно уверена, и если так будет продолжаться, мы сами вскоре туда безвольно поплетемся...
卡拉兹工坊就在正北方,位于一座绝对安全的山峰上。去吧,孩子。快快快!
Психходельня на севере отсюда, на абсолютно надежной горной вершине. Давай-ка, <дружок/подружка>, одна нога здесь, другая там!
这颗玻璃球是你从风暴祭坛取回的。它没有任何能量。把这玩意儿交给克希鲁恩,然后祈祷他不会识破吧。
Это прозрачная ледяная сфера, которую ты <нашел/нашла> на алтаре бури. Она абсолютно бесполезна. Передай сферу Ксилуну и молись, чтобы он не заметил подмены.
什么?哦,只是火箭而已。非常安全的。
На чем? Да на ракете. Это абсолютно безопасно.
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
用户<name>,你不必有所顾虑。根据我的计算,在吸收过程中,侏儒“总体上”不会受到伤害。
Пользователь <имя>, заверяю тебя, все члены экспедиции абсолютно безнадежны.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
裁缝是最高贵的专业,因为衣服是普世的。多数人穿衣服时什么都不会想。如果你研究一下传说,你会发现有些种族特别优秀。
Портняжное дело – самая благородная из профессий, ведь одежда нужна абсолютно всем. Многие не задумываются о своем внешнем виде и одеваются во что придется. Если обратиться к истории и легендам, станет очевидно, что некоторые расы в этом плане отличаются от всех прочих.
风舷猎人,是库尔提拉斯人力量巅峰的象征。但没有我的发明,他们绝对没办法成功捕获那些强大的猎物!
Охотники Вольных гарпунщиков – само воплощение кул-тирасской силы. Но я абсолютно уверен, что даже они не справились бы с самой крупной добычей без моих изобретений!
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
我们必须不惜代价,阻止扎达西娅。
Она не остановится, пока не иссушит абсолютно всех здешних лягушек!
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
在那里的时候要格外当心,<name>。只要一提到拥有能量的古物,泰瑟兰可能会变得有点狂热。
Только будь осторожнее, <имя>. Тейтелан питает болезненное пристрастие абсолютно ко всем артефактам, в которых заключена хоть какая-то сила.
这两种颜色截然不同,很好分辨。
Эти два цвета абсолютно разные, их легко различить.
甲和乙是截然不同的两种事物。
А и Б - абсолютно разные вещи.
所以,我找了个与众不同的切入点,想要开始一场新研究…
Поэтому я решил сосредоточиться на чём-то совершенно новом, посмотреть на алхимию другими глазами, сделать что-то абсолютно уникальное...
我刚刚拿到「神之眼」的时候,那个老太婆还假模假样地说什么「愿你求真之心永在」。结果这东西在「水占术」上一点用场都派不上,只会糊我一身水…
Когда я получила Глаз Бога, та старуха фальшиво так мне сказала: «Пусть вечно твоё сердце стремится к истине». В итоге эта штука оказалась абсолютно бесполезна для гидромантии, только водой меня окатило.
唔,确实,这和我遇见的那个怪物不一样呢。
Эм... Да... Джек, ты абсолютно прав! Это какой-то другой монстр...
路见不平拔刀相助,再正常不过了。
Мы не могли пройти мимо творящейся несправедливости. Это абсолютно нормальная реакция.
虽然很懂宏观经济,但不懂得省一些「小钱」呢!
Он знает, как тратить большие деньги, но абсолютно не умеет обращаться с повседневными расходами...
说什么呢,我的货当然都是合法的。不过,「飞云商会」啊…
Что? Уверяю вас, мой бизнес абсолютно легален! Подождите, вы от торговой гильдии «Фэйюнь»?
但每当我觉得好像摸到了一点原理,它又马上会让人出乎意料,唉…
С той лишь разницей, что каждый раз, когда я уверен, что всё идет по плану, происходит что-то абсолютно неожиданное.
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
或许他们各有目的吧…不过,在这商业之都,偶尔被人利用,也不是什么不可接受的事。
Возможно, у каждого из них есть свои мотивы. Не забывайте, что мы живём в торговой столице мира, а здесь абсолютно все пытаются использовать любую ситуацию для своей выгоды.
个人风格太强烈了吗…
Авторский стиль абсолютно невыносим...
总之,我说说看结论吧。在元素力的测试上,你和这个世界上的其他人一样,没有什么特别之处。
Итак, позвольте сделать вывод. Эксперимент с элементальной силой абсолютно не показал каких-либо различий между людьми этого мира и тобой.
同样是烈焰花花蕊,在炼金术下,却能展现出这样截然相反的两面。
Невероятно, правда? Одна и та же тычинка пламенного цветка способна превращаться в два абсолютно противоположных вещества.
协会为志在四方之人准备的一些补给。全部都必不可缺。
Припасы, подготовленные гильдией искателей приключений для тех, кто ставит перед собой недосягаемые цели. Каждый предмет в этом наборе абсолютно незаменим.
呃,我们说的应该不是同一件「大事」。不过小家伙你说得也没错。
Кажется, что мы говорим о разных серьёзных делах. Но, разумеется, мой маленький друг, ты тоже абсолютно права.
冒险家可真厉害…简直像是无所不能。
Искатели приключений так хороши... Кажется, им под силу абсолютно всё.
不过,不管玫瑰的寓意如何…
Но... Абсолютно неважно, что символизирует роза...
那当然了,把魔物赶走了之后就彻底没事做了…
Ещё бы! После того как прогнали чудовищ, делать абсолютно нечего...
这瓶水是就近取用的。它已经经过了所有的净水工序,绝对卫生。你可以放心尝尝看。
В этой бутылке вода, взятая из источника совсем недавно. Она прошла все ступени очистки и абсолютно безопасна. Можете спокойно её попробовать.
同样是电气水晶,在炼金术下,却能展现出这样截然相反的两面。
Невероятно, правда? Один и тот же электро кристалл способен превращаться в два абсолютно противоположных вещества.
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
是有钱到了从来不用省一些「小钱」的地步吗!
Я бы сказала, у него столько денег, что покупка целых трёх кусочков нефрита абсолютно не будет заметна.
这么大一片地方,总不可能真的什么都没有吧,而且我们还费了这么大的力气…
Не может же такое большое пространство быть абсолютно пустым, да? Мы так сильно старались, чтобы сюда попасть...
哦,我就喜欢爽快的人,你很有我当年刚入行时的风采…
Мне нравится твой подход. Я когда-то был таким же, когда только вступил в гильдию искателей приключений. Я был готов на всё. Абсолютно на всё!
我和她虽然是同事,但性子真的合不来。在她的眼里,璃月港不过是她的生意场,只要是能赚钱的事,她什么都做。这岂不是太没原则了?唔…还是说,这就是她的原则?
Хотя мы и коллеги, но наши характеры абсолютно разные. Для неё гавань Ли Юэ - это всего лишь рынок, и она сделает что угодно, если это ей выгодно. Есть ли у неё хоть какие-то принципы? Хмм... всё ради выгоды?
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
哼,我们才没兴趣呢!对吧?
Нет, нам это абсолютно неинтересно! Правда?
所以、所以不是我个人的感情哦!是为了大家着想!嗯,没错!
Личные симпатии тут абсолютно не при чём, я делаю это ради... ради высшего блага! Вот!
морфология:
абсолю́тно (нар опред степ)
абсолю́тнее (нар сравн)
абсолю́тней (нар сравн)
поабсолю́тнее (нар сравн)
поабсолю́тней (нар сравн)
абсолю́тный (прл ед муж им)
абсолю́тного (прл ед муж род)
абсолю́тному (прл ед муж дат)
абсолю́тного (прл ед муж вин одуш)
абсолю́тный (прл ед муж вин неод)
абсолю́тным (прл ед муж тв)
абсолю́тном (прл ед муж пр)
абсолю́тная (прл ед жен им)
абсолю́тной (прл ед жен род)
абсолю́тной (прл ед жен дат)
абсолю́тную (прл ед жен вин)
абсолю́тною (прл ед жен тв)
абсолю́тной (прл ед жен тв)
абсолю́тной (прл ед жен пр)
абсолю́тное (прл ед ср им)
абсолю́тного (прл ед ср род)
абсолю́тному (прл ед ср дат)
абсолю́тное (прл ед ср вин)
абсолю́тным (прл ед ср тв)
абсолю́тном (прл ед ср пр)
абсолю́тные (прл мн им)
абсолю́тных (прл мн род)
абсолю́тным (прл мн дат)
абсолю́тные (прл мн вин неод)
абсолю́тных (прл мн вин одуш)
абсолю́тными (прл мн тв)
абсолю́тных (прл мн пр)
абсолю́тен (прл крат ед муж)
абсолю́тна (прл крат ед жен)
абсолю́тно (прл крат ед ср)
абсолю́тны (прл крат мн)
абсолю́тнее (прл сравн)
абсолю́тней (прл сравн)
поабсолю́тнее (прл сравн)
поабсолю́тней (прл сравн)
абсолю́тнейший (прл прев ед муж им)
абсолю́тнейшего (прл прев ед муж род)
абсолю́тнейшему (прл прев ед муж дат)
абсолю́тнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
абсолю́тнейший (прл прев ед муж вин неод)
абсолю́тнейшим (прл прев ед муж тв)
абсолю́тнейшем (прл прев ед муж пр)
абсолю́тнейшая (прл прев ед жен им)
абсолю́тнейшей (прл прев ед жен род)
абсолю́тнейшей (прл прев ед жен дат)
абсолю́тнейшую (прл прев ед жен вин)
абсолю́тнейшею (прл прев ед жен тв)
абсолю́тнейшей (прл прев ед жен тв)
абсолю́тнейшей (прл прев ед жен пр)
абсолю́тнейшее (прл прев ед ср им)
абсолю́тнейшего (прл прев ед ср род)
абсолю́тнейшему (прл прев ед ср дат)
абсолю́тнейшее (прл прев ед ср вин)
абсолю́тнейшим (прл прев ед ср тв)
абсолю́тнейшем (прл прев ед ср пр)
абсолю́тнейшие (прл прев мн им)
абсолю́тнейших (прл прев мн род)
абсолю́тнейшим (прл прев мн дат)
абсолю́тнейшие (прл прев мн вин неод)
абсолю́тнейших (прл прев мн вин одуш)
абсолю́тнейшими (прл прев мн тв)
абсолю́тнейших (прл прев мн пр)