абсурд
谬论 miùlùn, 荒谬 huāngmiù
верх абсурда - 荒诞无稽; 荒谬绝伦
дойти до абсурда - 达到荒谬的程度
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 谬论; 荒谬
2. 荒诞派
谬论, 荒谬, (阳)谬论; 荒谬
полнейший абсурд 荒谬绝伦
довести (что) до ~а 使... 达到荒谬的程度
Это-верх ~а! 这纯属荒诞无稽之谈! Театр (драма) абсурда 荒诞戏剧(戏剧界的一种颓废派艺术)
1. 谬论; 荒谬 ; 2.荒诞派
荒谬; 谬论; 荒诞派
悖论, 谬论
◇драма абсурда 荒诞派戏剧
театр абсурда <转>(尤指苏联时期和解体后的)荒诞事笑的事
слова с:
в русских словах:
договариваться
договориться до абсурда - 谈到荒谬绝论的程度
в китайских словах:
妄庸
глупость, абсурд, ерунда; глупый
狂谬
бред сумасшедшего; полнейший абсурд
妄语
необдуманные речи; вздор, абсурд, белиберда
𧪦
2) необдуманные речи; вздор, абсурд, белиберда
荒谬至极
крайне абсурдный (смешной), донельзя абсурдный; полный абсурд
屁话
чушь собачья, вздор, абсурд
白日见鬼
3) чушь, чепуха, абсурд
乖谬
нелепый, абсурдный, абсурд
乖缪
совершенно расходиться (напр. с правильным курсом); абсурдный, совершенно неверный; абсурд
诞
2) абсурд, нелепица, ложь
是这诞也 эти слова ― ложь (абсурд)
诞妄
1) абсурд, нелепость; выдумка, ложь, обман
谬妄
глупость, абсурд, вздор; абсурдный, вздорный
何其
何其荒谬 какой абсурд!, что за чушь!
歪话
1) абсурд, ерунда
妄谬
абсурд; вздор, чепуха
荒
4) абсурд, нелепость, вымысел; абсурдный, нелепый
妄谈
вздор, абсурд, болтовня
荒唐无稽
абсурдный, нелепый, вздорный, несерьезный, беспочвенный, необоснованный; абсурд, нелепость, чушь, вздор, ерунда
昏话
чушь, абсурд, нелепость
荒谬
1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея
荒唐透顶
полный абсурд; совершенно нелепый
谎谬
враки; нелепость, абсурд
荒天下之大谬
1) самая большая нелепость в мире, полный абсурд
妄言
вздор, абсурд, необдуманные речи; болтовня; говорить глупости, неосторожно выражаться
荒谬之至
крайне абсурдный (смешной), донельзя абсурдный; полный абсурд
怪诞
1) неслыханная вещь, нелепость, абсурд; неслыханный, диковинный; нелепый
толкование:
м.Нелепость, бессмыслица.
синонимы:
см. вздор, нелепостьпримеры:
何其荒谬
какой абсурд!, что за беспросветная чушь!
十足的荒谬
полнейший абсурд
这真荒诞
это абсурд
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
难道要我浪费掉美妙的夜生活去睡觉吗?哈哈哈…不可能的,早睡早起的那种生活对我来说和死了一样。
Разве возможно, чтобы я бросил прекрасные ночные развлечения ради какого-то сна? Ха-ха... Абсурд. Уж лучше умереть, чем рано вставать и рано ложиться.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
荒谬!那项研究是我深入天际一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
“之前?之后?∗正当时∗?”她张开双臂。“越来越荒谬了。他们已经告诉了你事情的经过,别再浪费时间了。”
До? После? Во время? — разводит она руками. — Это уже абсурд какой-то. Они рассказали вам, что случилось. Не тратьте время.
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
“荒谬!你肯定不是这个意思。”他皱紧眉头。“我很抱歉,不过必须是他们。跟那群康米党的土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Абсурд! Я уверен, ты не серьезно это говоришь». Он хмурится. «Мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами-комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
太扯了!我要跟你们指挥官投诉!
Это какой-то абсурд! Я пожалуюсь твоему командиру!
原告竟然变成了被告,真是荒天下之大谬!
Истец вдруг превратился в ответчика, ну просто полный абсурд!
荒谬。什么时候贫穷变成了崇高精神的必要条件了?
Это абсурд. С каких это пор бедность стала необходимым условием духовности?
什么样的秘源猎人跟我一样心慈手软啊?真是荒谬!
Разве можно искателю Источника быть таким мягкосердечным, как я? Это же абсурд!
竟然有人觉得华而不实的小玩意比书籍更有价值!真是可笑。
Подумать только: для некоторых всякие побрякушки дороже книг! Абсурд!
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
荒谬!
Что за абсурд!
做梦我也到不了那里。。
Думать, что я смогу туда попасть, полный абсурд.
乱讲。戴路卡先生要我也照顾他妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука велит мне заботиться о его сестре. Он очень щедрый, когда дело касается ее.
乱讲。戴路卡先生以前要我也照顾他的妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука всегда говорил мне заботиться о его сестре. Он был очень щедр, когда дело касалось ее.
морфология:
абсу́рд (сущ неод ед муж им)
абсу́рда (сущ неод ед муж род)
абсу́рду (сущ неод ед муж дат)
абсу́рд (сущ неод ед муж вин)
абсу́рдом (сущ неод ед муж тв)
абсу́рде (сущ неод ед муж пр)
абсу́рды (сущ неод мн им)
абсу́рдов (сущ неод мн род)
абсу́рдам (сущ неод мн дат)
абсу́рды (сущ неод мн вин)
абсу́рдами (сущ неод мн тв)
абсу́рдах (сущ неод мн пр)