абсурдист
〔阳〕荒诞派艺术家; 荒诞派剧作家.
-а[阳]荒诞剧作家, 荒诞剧演员, 荒诞剧理论家
荒诞派艺术家; 荒诞派剧作家
(阳)荒诞派艺术家; 荒诞派剧作家
荒诞派剧作家; 荒诞派艺术家
-а[阳]荒诞派艺术家
荒诞派艺术家; 荒诞派剧作家
(阳)荒诞派艺术家; 荒诞派剧作家
荒诞派剧作家; 荒诞派艺术家
-а[阳]荒诞派艺术家
слова с:
в русских словах:
абсурдный
абсурдное мнение - 荒谬意见
смехотворный
可笑的 kěxiàode; (абсурдный) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐可 笑的 huángtáng kěxiào-de; (жалкий) 可怜的 kěliánde
фантастический
3) (невероятный, неправдоподобный) 臆造的 yìzàode, 虚构的 xūgòude; (абсурдный) 荒诞[的] huāngdàn[-de]; (несбыточный) 不合实际的 bùhéshíjì-de
в китайских словах:
荒诞派
абсурдизм
примеры:
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
何其荒谬
какой абсурд!, что за беспросветная чушь!
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
你们连自己都保护不了,凭什么我赚的那一点小钱都要被你们刮走?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
其言谬矣
его слова абсурдны
十足的荒谬
полнейший абсурд
卡钳?那太荒唐了。也许很久以前你会在每一户泰姆瑞尔人的家里看到这个东西,但现在那是不可能了。
Клещи? Полный абсурд. Может, когда-то клещи и можно было найти в любом доме по всему Тамриэлю, но сейчас уже нет.
我觉得这不可能,但是克罗米——那个安多哈尔奇怪的侏儒告诉我说,这是有可能的。她说你可以拯救达隆郡!
Да, звучит абсурдно, но Хроми, странный гном, живущий в Андорале, убеждает меня, что это возможно. Она говорит, ты можешь спасти Дарроушир!
所以我认为在这里讨论沙尔勒的问题还蛮荒谬的。这次谈话已经结束了。
Я полагаю абсурдным вспоминать про дело Талера. Разговор окончен.
搞笑的科学成果
абсурдное научное достижение
绝顶荒谬
в высшей степени абсурдный
荒唐的比拟
абсурдная аналогия
荒唐糟蹋
абсурдные нападки
荒诞戏剧(戏剧界的一种颓废派艺术)
театр абсурда; драма абсурда
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
荒谬意见
абсурдное мнение
荒谬!那项研究是我深入天际一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
荒谬!那项研究是我深入天霜一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
蝠翼魔||出没地点: 蝠翼魔是低级的吸血鬼,通常在人烟稀少的城市区狩猎;它们也可以在墓园附近或野外被发现。免疫: 它们不会害怕,并对震晕与麻痹攻击免疫。敏感性: 对银与吸血鬼油敏感。战术: 它们从空中向牺牲者俯冲,尝试让牺牲者陷入茫然并吸他们的血。 炼金术: 恶臭淋巴液与翼膜 一般人相信蝠翼魔是死去的异教徒变成的,他们成了吸血鬼并由坟墓跑出来。成为吸血鬼之后,它们会咬沈睡的人们并吸血。根据农民说法,被蝠翼魔咬了就会变成蝠翼魔。这明显是无稽之谈。
Фледер||Среда обитания: фледеры - низшие вампиры, которые чаще всего охотятся в городских трущобах, у кладбищ или за пределами людских поселений. Иммунитет: это бесстрашные создания, обладающие иммунитетом к оглушению.Как уничтожить: фледеры восприимчивы к серебру и маслу от вампиров.Тактика: они нападают на свою жертву с воздуха и стараются ошеломить ее, чтобы высосать кровь.Алхимия: лимфа чудовища и мембрана крыльев. В народе говорят, что фледеры - умершие безбожники, после похорон ставшие вампирами и вышедшие из своих могил. Также считается, что фледеры предпочитают нападать на людей во сне и сосать их кровь. А среди кметов очень распространено поверье, что каждый, кого укусил фледер, сам становится вампиром. Совершенно очевидно, что подобное заявление является абсурдным.
谈到荒谬绝论 的程度
договориться до абсурда
谬计
абсурдный план
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
达到荒谬的程度
дойти до абсурда
这位将军天赋异禀,总能将愚蠢的命令化作教科书般的胜利。
Генерал весьма успешно превращал самые абсурдные приказы в великолепные маневры.
这真荒诞
это абсурд
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
那项提议几乎是荒唐的。
Это предложение граничит с абсурдом.
难道要我浪费掉美妙的夜生活去睡觉吗?哈哈哈…不可能的,早睡早起的那种生活对我来说和死了一样。
Разве возможно, чтобы я бросил прекрасные ночные развлечения ради какого-то сна? Ха-ха... Абсурд. Уж лучше умереть, чем рано вставать и рано ложиться.
雪山上有太多意料之外的事:神秘隐蔽的营地、突然出现的小偷、不请自来的敌人。这把剑似乎将你们带入了怪圈,只要它还在你手中,麻烦就会源源不断地到来。你的麻烦,甚至包括蛮横夺剑之人与闻所未闻的新怪物。
Множество неожиданных вещей случилось в этих горах: таинственный лагерь, не пойми откуда взявшиеся воры, незваные злодеи... Кажется, будто этот меч затянул вас в эпицентр абсурда. Пока он остаётся в ваших руках, неприятности продолжают вас преследовать, включая желающих отнять у вас этот меч и невиданных доселе чудовищ...