абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
(无重音)(连)<俗>只是要, 不过要, 只求
Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完
Абы как <俗>马马虎虎; 随随便便
(无重音)〈俗〉只是要, 不过要, 只求
(无重音)<俗>只是要, 不过要, 只求
слова с:
в китайских словах:
瞎凑合
абы как
我见过一个中年人,离婚没多久,整个人就变了,吃饭瞎凑合,穿衣不讲究,就连走路都是一副有气无力的样子。 Видал я одного мужика, вскоре после развода человек полностью изменился, питался абы как, за одеждой не следил, даже ходил будто чуть живой.
秃子住庙——将就材料
лысый поселился в монастыре – приспособил материал; обр. приспособить абы как, использовать за неимением лучшего
瞎胡乱
беззаботно, кое-как, абы-как
秃子当和尚——将就了材料
лысый пошел в буддийские монахи – приспособил материал; обр. использовать за неимением лучшего, приспособить абы как
凑合住
жить на бивуаках; перебиться; жить абы как; худо-бедно жить; жить без излишеств
拧巴
5) наперекосяк; абы как; вкривь да вкось; раздрай; сумбур; разброд; путаница
日子不能拧巴着过。 Нельзя жить абы как.
豆腐渣
豆腐渣大桥 абы как сколоченный мост
对付
干工作要认真,不能对付 работу надо выполнять добросовестно, нельзя работать абы как
толкование:
1. союз разг.-сниж.Лишь бы, только бы.
2. частица разг.-сниж.
Лишь бы, только бы (обычно с оттенком желательности).
примеры:
(我)给你一个助手, 只是要快点做完
дам тебе помощника, абы скорее сделали
凑合使用
использовать абы как (как нибудь, как придется, как бог на душу положит)
马马虎虎, 随随便便
Абы как
这件古代神器所隐藏的秘密比你们预想中的更多,但是要揭开这些秘密,我们就得把它送到远古的摇篮去!
Артефакт этот древний – не абы какая безделица, как вы думаете. Но чтобы вытрясти из него все тайны, нужно отнести его в Колыбель Древних!
如果不小心的话,即使有一把好锤子也会砸弯金属。
Даже добрый молот испортит металл, если удар нанесен абы как.
你可别被骗了,有些本地人认为他们是高手。他们可不随便跟人玩。
Некоторые жители тут считают себя профессионалами и абы с кем играть не сядут.
我们休息了,夜之女王不会见任何人的。
Мы закрыты. Владычица Ночи абы кого не принимает.
听起来你是想把这个烂摊子推给∗任何人∗——现在你选中了露比。在我的地盘上,休想。
Как по мне, ты эту кучу дерьма хочешь повесить абы на кого — и выбрал Руби. У меня такое не прокатит.
但我不是任何人!我绝不会伤害她!是我请你帮助她的,你不能把我排除在外。
Но я же не абы кто! Я бы все для нее сделал. Это ∗я∗ попросил тебя ей заняться. Ты не можешь меня вот так отстранить.
咱们这儿只招待您这样的贵客,下等人门儿都别想进。
Мы делаем все, чтобы угодить клиентам. И абы кого не впускаем.
我不识字,但我看到上面的封漆了。我知道这可不是什么擦屁股的破纸片,才不会一有家伙来问就随随便便卖掉。
Ну... я читать-то не мастер, но я вижу, что это не абы что. Так что продавать их первому встречному не стану.
集会所的成员不会随便让别人听到秘密的…至少我听说是这样。
Я слышал, чародейки Ложи не посвещают абы кого в свои тайны.
主人。一个蜥蜴人,但又不是任何蜥蜴人:他是肉体中的幽灵。一个没有名字的人。是在阴影中更阴暗的那部分黑暗。
Хозяин. Ящер, но не абы какой. Он – призрак во плоти. Существо без имени. Самая темная из всех теней.