бог
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
上帝, 神, , -га[г 与<旧>h], 复-и, -ов, -ам(<旧>呼格боже)(阳)
1. 神; 上帝; 老天爷
вера в ~а 信神; 信上帝
Бог войны 战神(即Марс 马尔斯)
возносить молитвы ~у (或~ам) 祈祷上帝; 对神祈祷
Красив как молодой бог. 像年轻的上帝一样漂亮
Не боги горшки обжигают. < 谚>可以胜任(力所能及)
2. (第一个字母大写)(基督教信奉的)上帝
3. <转, 书, 旧>崇拜的对象; 偶像
Музыка—его бог. 音乐就是他的上帝(他酷爱音乐)
Эта девушка для него— бог. 这位姑娘是他崇拜的偶像.||
богиня , 复二-
(4). нь(阴)
. Боже! ; боже мой! ; бог мой! (用作感, 表示惊奇, 愤怒, 兴奋等) 天啊! 啊呀! 喔唷!
(5). Бог знает(或 бог ведает, бог весть) кто(或что, какой, куда...)< 口>1)天晓得是谁; 不知道是谁(或是什么, 什么样的, 往哪里等). —
Что в этом пакете? —А бог знает что. " 这包里是什么? " "天知道是什么."
2)不好的, 没有用的(指人或事)
〈宗〉上帝, 天主; 神; 老天爷, 上天, 苍天
христианский бог 耶稣教的上帝
бог и Греции 古希腊的诸神
бог войны 战神
бог веселья 酒神
бог лиры и свирели 诗神
Карманный бог помилует.〈旧, 俗语〉孔方兄救命(指行贿免祸)
◇боги войны 炮手们
бог дал(或 привёл)〈旧〉该当, 有机会(看到, 遇到)
Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться. 我本想在格鲁吉亚能找到您, 不料却在这儿相遇了。
бог его(或 тебя, её, вас, их) знаете(或ведает)1)天知道, 天晓得 Бог её знает, как эта труба расположится здесь. 谁也不知道, 这个管子应该怎样安在这儿。2)对某种事物表示非常高兴、愤怒或不理解的心情
Бог вас знает, что у вас за голова. 您竟长了这么一个(不开窍的)脑袋。
бог знает(或 весть)(接疑问代词)1)天晓得, 谁也不知道
Куда он едет? —Бог знает куда.“他去哪里? ”—“天晓得。” Она сперва хандрила, бог знает отчего. 她起初很忧郁, 天晓得为什么。
Его хвалили бог весть за что. 天晓得为什么夸奖他。2)对某种事物表示不满、愤怒的情绪
Как тебе не стыдно! Знаешься бог знает с какими людьми! 你怎么不害臊! 尽交些什么样的朋友!
Ты тратишь свои лучшие годы на бог знает что. 你把大好年华都白白浪费掉了。
Ей дали деньги купить платье, а она купила бог знает что. 给她钱买衣服, 她却买了些莫名其妙的东西。
бог миловал〈旧〉一切顺利
бог мой! =боже(мой)! (见боже)бог не обидел кого чем(指人)具有(某种)才能 Силой, как говорили в деревне, бог его не обидел. 村里人们都说, 他力气相当大。
Памятью меня бог не обидел. 我的记忆力不错。бог несёт кого〈旧〉(指人)来, 去
Кууда тебя бог несёт? 你去哪儿?
Кого это бог несёт? —Какая-то женщина.“这是谁来了? ”—“一个妇女 ”бог помочь(或 помощь)或
помогай бог! 〈旧, 口语〉上帝保佑!
бог прибрал кого〈旧, 口语〉上帝把…叫走了, …死了
бог с ним(或 с тобой, с вами 等)1)上帝保佑他(你、你们)2)去他(你、你们)的吧, 随他(你、你们)的便吧
Они отстали, наверное нарочно, бог с ними! 他们落在后面了, 大概是故意的, 随他们便吧!
3)(表示惊奇、不同意)天哪, 怎么啦 Что ты, бог с тобой! 天哪, 你怎么啦!
Вот тебе бог, а вот и порог! (逐客用语, 说时, 用手指着圣像和门槛)你给我滚蛋!
давай бог ноги〈口语, 谑〉拨腿就跑
Стекло разбилось...А мы, давай бог ноги мимо. 玻璃打碎了…我们一溜烟儿从旁跑了。
дай бо кому〈口语〉愿上帝保佑… Дай бог здоровье вам. 祝您身体健康。
Лучше слава богу, нежели дай бог.〈谚语〉成功后向上帝谢恩比开始时求上帝保佑好。
как бог велит 听凭上帝的意志, 听天由命 как(或 что, сколько) бог на душу положит〈口语〉随便应付, 想到什么就做什么 Пишите, как вам бог на душу положит. 您想写什么就写什么。
как бог свят〈旧, 口语〉一定, 无可置疑; 我敢发誓
Как бог свят.Я ему того не говорил. 这件事我的确没对他说过。
не бог весть(或 знает) как〈口语〉
1)不怎么样, 不怎么好
2)不得, 不怎么
Не бог знает как трудно. 并不怎么困难。
Тебе же не бог весть как далеко идти. 你要走的路也不算很远。
не бог весть(或 знает) какой〈口语〉1)不怎么好, 不太高明的 Правда, это оказалась не бог весть какая земля. 这块地的确不怎么好。
Артисты тоже не бог весть какие были. 演员也不怎么高明。2)不很…的
Он не бог знает какой серьёзный наб людатель. 他也是个不很认真的观察者。
не бог весть(或 знает) сколько〈口语〉不怎么多, 不多
Воды в колодце было тоже не бог весть сколько. 井里的水也不怎么多。
не бог весть что〈口语〉不是什么了不起的东西
Они принесли не бог весть что. 他们拿来的并不是什么了不起的东西。
не дай бог 或 не приведи бог 但愿不要如此, 可别
Не дай бог с дураком связаться. 但愿不要和傻瓜打交道。
ни богу свечка, ни чёрту кочерга 平平常常的人, 平庸的人
одному богу известно 只有上帝知道, 谁也不知道
отдать богу душу〈旧〉归天, 去世
побойся бога〈旧, 口语〉(用于劝阻)得了, 快别作孽了
помилуй бог(表示坚决不同意)上帝绕了我吧! 得啦吧! ради (самогою бога(用于恳求或劝告)看在上帝面上
Ради бога не делает этого. 千万别这样做。с богом〈旧〉表示允许开始做某事; 在开始时, 预祝某事成功 Ну, теперь иди с богом! 她, 现在去吧!
слава богу〈口语〉1)[用作谓语或]很好, 很顺利
Дома всё слава богу. 家中一切平安。
Дела идут слава богу. 事情非常顺利!
2)[用作插入语]谢天谢地
Продукты, слава богу, привезли вовремя. 谢天谢地, 食物及时运到了。убей(或 побей) меня бог〈俗〉(赌咒、发誓)天打雷劈
упаси бог=боже сохрани.царь бог 为所欲为的统治者, 主宰
1. [罪犯]劳教所, 监狱的会计, 薄记员
2. [罪犯]<旧>钱
3. [青年, 音乐]摇滚组合"Аквариум"的头儿
Борис Гребенщиков
Бог навстречу! < 谑讽>[罪犯]祝偷盗成功, 得手的话
куриный бог[ 青年, 嬉皮士]穿在细绳上的宝石<嬉皮士典型的饰物>
взять на бога кого [ 罪犯]从... 那儿得到需要的信息, 以欺骗手段达到个人目的
поделиться с богом [ 罪犯]偷盗教堂, 修道院
О боже [ 中小学生]<谑>生活安全常识(Основа Безопасности Жизни 的缩略)(课程名称)
в бабушку и в бога душу мать 骂人话
в бога душу мать 骂人话
и в бога, в христа 骂人话
ругаться в бога 用 бог 一词骂人
до бога высоко, до Москвы далека ( 用以形容集中营的专横和契卡在地方上滥用权力)山高皇帝远, 县官不如现管
Бог не нищий, любит тыщу. < 谑>别吝啬, 别抠门儿
1. 1. 上帝, 神; 老天爷
2. <转, 书, 旧>崇拜的对象; 偶像
2. 谢天谢地; 幸亏
老天爷; 上帝, 神; 〈转, 书, 旧〉崇拜的对象; 偶像; 谢天谢地; 幸亏
-а[阳]бог теней 影子上帝(西方记者对某个世界首富的称呼)
上帝, 神; 老天爷|<转, 书, 旧>崇拜的对象; 偶像
слова с:
Бог терпел и нам велел
бог ведает
бог весть
бог дурака, поваля, кормит
бог его знает
бог его знает!
бог знает кто
бог плута метит
бог труды любит
бог шельму метит
избави бог
как бог на душу положит
куриный бог
не бог весть какой
не бог весть сколько
угощать чем бог послал
в русских словах:
посрамление
Это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамление. (Гоголь) - 这是上帝在惩罚我, 我的这幅画该遭到羞辱.
упасти
-су, -сешь; упас, -сла; -сенный (-ен, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
Янус
1) (бог) 雅努斯 yǎnǔsī
творец
2) (бог) 上帝 shàngdì
Меркурий
1) (древнеримский бог торговли) 墨丘利 mòqiūlì
Марс
2) (бог войны) 战神玛尔斯 zhànshén mǎ’ěrsī
боже
见 бог.
амур
2) (бог любви) 爱神 àishén
в китайских словах:
真宰
истинный владыка; творец, бог, небо
天晓得
бог знает, одному богу известно, небо ведает; кто знает
成事
谋事在人, 成事在天 посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
灶王爷
1) бог Очага (его праздник - 23/12 по лунному календарю, вечером этого дня он восходит на небо для доклада 玉皇 Яшмовому владыке о добрых и плохих делах семьи. Чтобы он не рассказывал о плохом, люди угощали его гуаньдунским сахаром 关东糖, заклеивая тем самым ему рот, или напивали его алкоголем допьяна)
荧惑
3) миф. Инхо (бог огня)
爱神
миф. бог любви, Амур, Купидон; Эрот; Эрос
社鬼
* Полевик, [местный] бог земли
天公
1) бог, царь небесный
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
灵
2) дух; духи (особенно: земли, неба, туч); божество, бог; духовный, божественный, святой, священный
7) * благословение (богов); покровительство, покров; помощь провидения, божественный промысл; благосклонность, благоволение, любовь; доброта
上天
3) всевышнее Небо, вышние Небеса, Бог; провидение
上帝
1) бог, небеса, божество; о боже!
上主
2) верховный владыка, бог
大帝
2) устар. верховный владыка, верховное божество, бог
在
谋事在人,成事在天 посл. задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
天爷
господь бог, царь небесный; воскл. о небо!; о боже!
圣子
4) Бог Сын (в Православии второе лицо (ипостась) Святой Троицы); сын Божий
床公床婆
бог и богиня супружеского ложа (им приносили жертву на третий день после родов)
圣父
христ. Бог-Отец
丧门
2) Санмэнь (бог несчастья, неурожая, нищеты; у астрологов — зловещие созвездия в кругу обращения Юпитера)
班门弄斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) показать свое скромное искусство, высказать свое скромное мнение; самонадеянность, нахальство
造化主
создатель, творец (бог)
皇
6) владыка; божество, бог; дух неба
老天
Бог; боже; небо (как божество)
也许明天老天就带你走 может быть прямо завтра Бог заберет тебя к себе
皇神
дух неба, бог
元神
1) великий дух; могущественный бог
皇天
皇天在上 видит бог!; бог свидетель!
玄帝
бог, божество
皇天上帝
верховный владыка неба, бог
河神
бог (дух) реки
丰隆
1) миф. Фэнлун (бог грома и туч); громовержец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Создатель Вселенной, всего сущего, обладающий - по религиозным представлениям - высшим разумом, управляющий миром.
м.
1) а) Одно из сверхъестественных существ, управляющее какой-л. частью мирового целого, влияющее на ту или иную сторону жизни (в античной мифологии и в некоторых формах религии).
б) перен. Человек могущественный, обладающий властью над другими людьми.
в) перен. Человек необычайной творческой одаренности.
2) перен. Предмет поклонения, восхищения; кумир.
синонимы:
Аллах, Иегова, Саваоф, Небо, Всевышний, Вседержитель, Господь, Предвечный, Создатель, Творец. (Зевес, Юпитер, Нептун, Аполлон, Меркурий и др.) (ж. р. богиня); божество, небожитель. См. идол, любимец || в бозе почивший, воссылать молитву к богу, давай бог ноги, дай бог, чтобы, за правду бог лица набавляет, и бог велел, избави бог, как бог на душу положит, на аршин унести грешно, а на ножницы и бог велел, не бог весть как, не бог знает какой, не дай бог, не приведи бог, отдать богу душу, почить в бозе, привел бог, сохрани бог, упаси богпримеры:
皇天在上
видит бог!; бог свидетель!
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
皁君
бог домашнего очага
增福财神
благословляющий бог Богатства
尸利夜
([c][i]санскр. [/c] [/i]Sriyasas) Шрияшас, бог счастья
天晓得!
бог весть!
万一有个失闪,怎麽办
не дай бог что-нибудь случится, что тогда?
谋事在人, 成事在天
[c][i]посл.[/i][/c] задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба ([i]ср.: человек предполагает, а Бог располагает[/i]); человек предполагает, а бог располагает
铁血战神
«Бог войны меча и крови» (игра на телефоне)
于是乎河伯欣然喜
и тогда бог Реки возликовал от радости
上帝已死
Бог умер
你是我的崇拜的偶像
ты для меня бог
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
神说, 要有光,就有了光。
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды.
老天爷会帮你的
Небеса (Бог) тебе помогут!
上帝保佑早起旳人
Кто рано встает, тому бог дает.
自助者,天助。
Бог помогает тем, кто помогает сам себе.
我的老天爷!
О, Небо! О, мой Бог!
自助者天助
Бог помогает тому, кто помогает себе (на бога надейся, а сам не плошай; Бог-то бог, да ты и сам будь не плох)
神存在吗?
есть ли Бог?
凑合使用
использовать абы как (как нибудь, как придется, как бог на душу положит)
诗圣杜甫
бог поэзии Ду Фу
说实话,我干这工作是托天之福。
Признаться, заниматься этим делом мне сам бог велел.
上帝喜欢谨慎的人。
Бережёного бог бережёт.
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
神与我们同在
с нами Бог
我们不祈祷,神就不能作什么
Бог ничего не делает без молитвы
赞颂常归于我们的上帝,从今日到永远,世世无尽。
Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков.
上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平。
Бог никогда не жалуется на человеческое невежество, однако, люди жалуются на божью несправедливость.
你给我滚蛋!
вот тебе бог, а вот и порог!
这包里是什么? 天知道是什么
Что в этом пакете? А бог знает что
上帝绕了我吧! 得啦吧!; 得了吧
помилуй бог
你去哪儿?
кууда тебя бог несет?
天啊! 啊呀! 喔唷!
боже! боже мой! бог мой!
不要欺负老人, 不然会受到上帝的惩罚!
Не обижай старика, Бог накажет
如果我撒谎, 就让我受上帝的惩罚!
Накажи меня Бог, если вру!
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
上帝保佑!
помогай бог!; бог помощь; господи помилуй!; свят, свят!
不知道是什么样的
бог ведает какой
战神(即Марс 马尔斯)
Бог войны
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
不是什么了不起的东西
не бог весть что
怎么就想不起来了呢; 看这记性
дай бог память
死了; 上帝叫走了
бог прибрал
我保证; 就是天老爷杀了我
побей бог
不太好; 不是怎么了不起
не бог знает что
上帝马上派使者勾魂来了
бог по душу пошлет
(表示不同意, 反驳)得了吧
помилуй бог
不太好的; 不是怎么了不起的
не бог весть какой; не бог знает что
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
怎么就想不起来了呢; 看(我)这记性
Дай бог память
偶然得到(了)
Бог послал
就是天老爷杀了我(我也…); 我保证(起誓用语)
Побей бог; Побей меня бог
不太好的, 不是怎么了不起的
Не бог весть какой; Не бог знает что
道高一尺, 魔高一丈
могуч бог, но дьявол сильнее; хотя божество и сильно, но демон в десять раз сильнее
音乐就是他的上帝
музыка его бог
天知道; 天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
бог его ведает
音乐就是他的上帝(他酷爱音乐)
музыка его бог
天晓得; 鬼才知道; 谁也不知道
аллах его ведает; бог его ведает; черт его ведает; господь его ведает
不怎么样; 不怎么好; 不怎么; 不得
не бог знает как; не бог весть как
像年轻的上帝一样漂亮
красив как молодой бог
真; 一定; 一点不假; 无可置疑; 我敢发誓
как бог свят
听天由命; 听凭上帝的意志
как бог велит
想到什么就做什么
как бог на душу положит
听便; 顺其自然
как бог даст
真的; 一点不假(用于证实, 使人确信)
Как бог свят
顺其自然, 听便
Как бог даст
天晓得是什么; 不知道是什么
бог знает что
)天晓得是什么; 不知道是什么
бог знает что
你把自己的大好年华都花在没用的事上
Ты тратишь свои лучшие годы на бог знает что
)天晓得是什么, 不知道是什么
Бог знает что
天知道; 天晓得
бог его знаете; бог ее знаете; бог ее ведает; бог их ведает; бог их знаете
受上帝的惩罚
бог наказал кого
真没想到能在这里见面
Вот где Бог привел свидеться
随他的便吧; 上帝保佑他; 去他的吧
бог с ним
主佑我们
бог благословляет нас
有什么就(吃什么)
чем бог послал
让我想想(表示努力追忆)
дай бог памяти
有什么就用什么(待客)
Чем бог послал
让我受上帝的惩罚(表明自己正确)
Накажи меня Бог
愿上帝保佑(表示愿望)
Дай бог
上帝让你活着, 上帝就不能让你饿死(过一天算一天)
Бог даст день, Бог даст и пищу
上帝可以作证(以表白自己正确)
Бог свидетель
但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
не дай бог; не дай боже
可别…, 但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
Не дай бог; Не дай боже
千万不要(表示极不愿意, 极害怕某事发生)
Не приведи бог; Не приведи господь; Не приведи господи
2)(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
谋事在人,成事在天。
человек предполагает, а бог располагает
上帝归上帝, 可自己也别不争气;
靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
бог-то бог да и сам не будь плох
不要遣走不喜欢的人, 喜欢的人上帝会要走的.
не избывай постылого приберёт бог милого
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
(旧)
[直义] 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
[例句] А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых... 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一
[直义] 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
[例句] А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых... 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一
не так живи как хочется а так как бог велит
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
[直义] 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
морфология:
бо́х (сущ одуш ед муж им)
бо́га (сущ одуш ед муж род)
бо́гу (сущ одуш ед муж дат)
бо́га (сущ одуш ед муж вин)
бо́гом (сущ одуш ед муж тв)
бо́ге (сущ одуш ед муж пр)
бо́же (сущ одуш ед муж зват)
бо́ги (сущ одуш мн им)
бого́в (сущ одуш мн род)
богáм (сущ одуш мн дат)
бого́в (сущ одуш мн вин)
богáми (сущ одуш мн тв)
богáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
天知道!tiānzhīdào; 谁知道! shéi zhīdào谢天谢地 xiè tiān xiè dì