бросать тень
投射影
слова с:
в китайских словах:
синонимы:
см. бесславитьпримеры:
给某事蒙上阴影
бросать тень на ...
使…蒙阴影; 怀疑…; 恶意中伤…; 玷污…; 诋毁…的名誉
бросать тень на кого-что
怀疑…; 玷污…; 诋毁…的名誉
кидать тень на кого-что; бросать тень на кого-что
上前来,和我并肩站着。看到「群玉阁」了吗。它起初只有房间大小,如今却能遮蔽璃月上空。等到它的规模有朝一日笼罩七国,那时候,也这样和我并肩而立吧。
Выйди, встань наравне со мной. Ты видишь Нефритовый дворец? Сначала он был размером с комнату, а теперь заслоняет собой весь Ли Юэ. Когда он станет столь велик, что бросит тень на все семь королевств, ты точно так же встанешь со мной плечом к плечу.
「幽灵船首划开暴风,电光将其长影投射至下方战场。」 ~米留·盖坦,《维里雅德》
«Фантомный челн рассек грозу, когда молния бросила тень на поле боя», Мирелль Гетане Валериада
今天你给自己的家人带去了很多耻辱。你的名字将会永远被这最可耻的行为玷污。被永远地放逐吧,可耻的人!
Сегодня ты навлек большой позор на свою семью. Этот постыдный поступок навсегда бросит тень на твое имя. Изыди навсегда, о Бесчестный!
你不必成为每个笑话的笑柄,这让警督面上无光了。坚持你的观点,枪。
Необязательно быть объектом всех возможных насмешек. Ты бросаешь тень на лейтенанта. Не уходи от того, в чем разбираешься. Пистолеты.
我不觉得一个执法人员找富人要钱是合适的。这样会给……rcm造成不好的影响,如果你明白我的意思。
Просить у состоятельных людей деньги — совершенно неприемлемо для представителя закона. Это бросает... тень на ргм, если вы понимаете, о чем я.
随迁警官维克玛想知道你是不是在开玩笑,还说这样会玷污整个警局的名声。完毕。
Сателлит-офицер Викмар интересуется, не издеваетесь ли вы, и прибавляет, что эта ситуация бросает тень на все отделение. Прием.
“你说得对,她有可能会诽谤警察。我们必须找到她。”他四下看了看,有些担心。
«Вы правы. Она может бросить тень подозрения на нашу организацию. Мы должны ее отыскать», — он взволнованно оглядывается.
你不必成为每个笑话的笑柄,这让警督面上无光了。
Необязательно быть объектом всех возможных насмешек. Ты бросаешь тень на лейтенанта.
科德温森林茂盛、寒冷且严酷领土的东方与西方边界,是由蓝山、凯斯崔尔山与火焰山等丛山峻岭所构成。科德温的纹章是一只黑色的独角兽,竖立在金色的背景中。这个国家的首都在阿德‧卡莱,那是亨赛特王的权力所在,他因脾气暴躁与对非人类种族极为激进的政策而着称。这是因为松鼠党在科德温的森林地区造成了很严重的动乱,发动了许多次攻击,他们是为了报复当地居民屠杀居住在城里的精灵与矮人。因此仇恨不断滋长,流血带来更多流血。那些呼吁和平的人,被控以叛国罪,通常死在他们亲戚的手里。此外,科德温跟邻国的关系也十分恶劣,与亚甸因为楼马克
Границы поросшей лесами, холодной и суровой земли Каэдвена на востоке и западе образуют хребты Синих Гор, Пустульских Гор и Огненных Гор. Герб Каэдвена - это черный единорог, взвившийся на золотом поле. Столица страны - Ард Каррайг, откуда правит Каэдвеном король Хенсельт, известный вспыльчивостью характера и ненавистью по отношению к нелюдям. Отряды скоятаэлей были в то время большим несчастьем для лесистого Каэдвена и устраивали многочисленные дерзкие нападения, в ответ на которые местные люди громили оседлых эльфов и краснолюдов. Так кипела ненависть, и кровь рождала новую кровь. Те же, что призывали к миру, обвинялись в предательстве, а нередко принимали смерть от рук своих соседей и побратимов. К тому же Каэдвен спорил с Аэдирном за Нижнюю Мархию, и конфликт этот бросал тень на отношения между двумя землями. В этой истории, как вы вскоре увидите, он сыграет не последнюю роль.
没错,是我的疏失。但我不认为应该让这种小错破坏我们新建立起的友谊。
Да, серьезное упущение. Надеюсь, этот казус не бросит тень на наше новое знакомство.
我们神圣骑士团领导层的弟兄们已全数赞成,我们骑士团是时候派人参加鲍克兰大赛了。此乃全世界知名的大赛,本团却无人代表出赛,显然是一项疏漏,也使本团的声誉蒙上阴影。
Братья Сопроводители нашей Святой Конгрегации сошлись во мнении, что настало время кому-то из рыцарей выйти на арену боклерского турнира. Это событие мирового масштаба, поэтому отсутствие нашего представителя сразу обратит на себя внимание и бросит тень на репутацию Ордена.
不过,最棒的占卜法则是古老的芝士锅。把两种不同的芝士融化在一起,最好是爱摩塔和葛瑞尔芝士,倒进白葡萄酒或苹果汽水,接着用根长棍把小块面包浸入浓稠的芝士液里,心里默念想问的问题,“我的儿子(女儿)长大后会变成什么样子?”。接着把沾满芝士的面包拿到蜡烛旁边,让它的影子投射在墙壁上。影子的形状就能提供明确又易懂的答案。
Самые лучшие гадания однако получаются на фондю. В белом вине следует растопить два вида сыра, лучше всего эмменталь и грюйер. Возможно также, аппенцеллер. В образовавшийся таким образом густой суп следует погрузить при помощи ложечки кусочек хлеба, одновременно задавая вопрос, например: "Кем будет мой ребенок, когда вырастет?". Покрытый растопленным сыром кусочек хлеба затем следует приблизить к пламени свечи так, чтобы он бросил на стену тень, и форма ее даст точный и легко понимаемый ответ на наш вопрос.
我相信回收部门应该会做完整的分析。这种事件对谁都没好处,你懂我意思吧?
Уверен, Бюро тщательно все проанализирует. Подобные истории на всех бросают тень, верно же?
我们因这场闹剧而使真正的战争蒙羞。
Этот фарс бросает тень на само понятие войны.