бросаться словами
说话不算数
言而无信; 信口开河; 随口乱说; 随便许愿; 不负责任地乱说
слова с:
в китайских словах:
随便许愿
бросаться обещаниями; бросаться словами
不负责任地乱说
бросаться словами; бросаться обещаниями
唱高调
букв. петь высокую мелодию; обр. бросаться красивыми словами; заниматься краснобайством
примеры:
大人不倡游言
большой человек не говорит пустых слов (не бросает слова на ветер)
那就拜托你了,我会付你报酬的。我们璃月人,说到做到。
Отлично. Не переживай, тебя будет ждать щедрая награда. В Ли Юэ мы не бросаем слов на ветер.
松鼠党无疑的擅於判断戏剧性的时机。他的援军在再合适不过的时刻出现,包含你在内的所有守军都感觉到一阵纯粹的安心感。伊欧菲斯证明自己是个不多废话或放弃陷入困境的盟友的人,若我曾对他有任何怀疑,也已随着留在弗坚的烟雾一起消散。
Скоятаэль, без сомнения, умел великолепно чувствовать момент и был не чужд драматизма. Его подкрепление не могло прибыть на помощь в более подходящую минуту, а чувства, которые охватили в этот момент всех оборонявшихся, включая вашего покорного слугу, следовало бы описать как чистую эйфорию. Иорвет доказал, что он не бросает слов на ветер и не оставляет союзников в беде. Если у меня и были какие-то сомнения на его счет, то они развеялись вместе с дымом битвы под Вергеном.
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
我想相信平常不鬼扯的国王。
Я верю, что короли слов на ветер не бросают.
我答应过就绝对不会食言。连一天都不会逾期,一言既出驷马难追。
Как обещал, так и будет. Я слов на ветер не бросаю.
我一旦下定决心,就会贯彻始终。通常如此。
Я слов на ветер не бросаю.
得知自己被深爱的女人利用后,狄拉夫丧失了一切生存的意义,只剩下对复仇的渴望:盲目、失控的复仇。狄拉夫发出了明确的最后通牒:席安娜必须和他见面并解释一切,否则就血洗鲍克兰。大家都清楚狄拉夫一定说到做到。
Когда оказалось, что женщина, которую полюбил Детлафф, использовала его в своих целях, жизнь потеряла для него смысл. Вернуть его вампиру могла только месть. Детлафф поставил четкий ультиматум: Сианна должна была встретиться с ним один на один и все объяснить. Если она этого не сделает, то по истечении этого времени Боклер должен был захлебнуться кровью. Ни у кого не было сомнений: Детлафф не бросает слов на ветер.
哈尔玛从不食言。我们八成在下次新月前就会攻打尼弗迦德了。
Хьялмар слов на ветер не бросает, не пройдет и одной луны, как мы ударим на Нильфгаард.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
靠,不是在玩家家酒呢你?
Н-да, ты слов на ветер не бросаешь.
讲话算数
быть хозяином своего слова; не бросать слова на ветер
是的,「公子」大人答应会为你们找到能够突破僵局的人。「愚人众」执行官的承诺从不落空。
Именно. Чайльд передал, что он найдёт человека, который сможет сдвинуть дело с мёртвой точки, а Предвестники не привыкли бросать слова на ветер.
或许某天…会有一个意识到这种话不能乱说的人,扭扭捏捏、小心翼翼地帮七七解除敕令…
Возможно, однажды появится человек, который понимает, что такие слова на ветер не бросают, и бережно снимет связывающие Ци Ци приказы...
底密尔公会没人见过首领,也没人听过首领的声音。 所有命令都透过死冥贤者传达;他们总在阴影中现身,简洁地交代命令,然后融入黑暗而去。
Рядовой состав Димиров никогда не видит и не слышит своих гильдмейстеров. Все приказы отдаются через таинственных некромагов, которые вырастают из тьмы, бросают слова приказа и вновь растворяются во мраке.
我想你应该有证据吧?不可能在没有证据的情况下提起诉讼。
Тебе есть чем подкрепить свои слова? Нельзя же бросаться обвинениями, не имея веских доказательств.
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
你就会唱高调。
Ты только и можешь бросаться красивыми словами.
看啊,宝贝。这个化石一样的摇滚叛逆者想挑战我——权威的化身。他想用上个世纪摇滚乐里学到的脏话来为他的个人主义招魂。
посмотри, крошка. замшелый рок-Н-ролльный бунтарь бросает мне вызов — видя во мне воплощение власти. он пытается утвердить свой индивидуализм, бросаясь бранными словами из рок-песен прошлого века.
我不会这么快去区分。我给你透露些七神的事儿:他们需要秘源,他们的秘源就要用完了。
Не бросайся такими словами. Позволь, я тебе кое-что расскажу про Семерых: они нуждаются в Истоке. И он у них заканчивается.
此外,我们与凯尔萨斯·逐日者之间的冲突也早已不只停留在文字与纸面上,这也不是秘密了。现在,占星者与凯尔萨斯的军队只要一见面就会交战。而你唯一向我们证明自身价值的方式,就是让我们分享你的力量,<name>。
Также не секрет и то, что война эта ведется не только на словах. Провидцы и армии Кельтаса бросаются в атаку, едва завидев друг друга. Если вы действительно решили принять нашу сторону, <имя>, докажите это – примите участие в войне.
“呃,从技术层面上讲,我现在不在它∗上面∗……”她看着单桅帆船在海浪中摇摆。
«Хм, если быть точной, прямо сейчас — нет...» — при этих словах она бросает взгляд на яхту, что раскачивается на волнах.
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
很好。即使你从不知道你自己,且力量像吹动落叶般驱使著你,仍值得让一个宽宏的人存活下来。
Я тебе дам совет. Если ты веришь, что твоя судьба предопределена, сохрани надежду и оставайся самим собой. Даже если ты не знаешь, кто ты есть, и тебя бросает из стороны в сторону, словно лист на ветру, всегда стоит оставаться порядочным человеком.
沃格拉夫呆滞地看着残破的骸骨,然后脸黑得像乌云一样地看着你。说了几个字然后就...死了。这死法并不是那么的壮烈...
Вольграфф потерянно смотрит на осыпавшийся скелет, затем бросает на вас взгляд, темный, словно грозовая туча. Не очень это по-рыцарски...
他盯着你看了好一会,像是要挑逗你跟他的...肉欲。
Он долго и внимательно на вас смотрит, словно бросает вызов: настолько ли вы чувственны, как и он?
跳起来做出攻击的样子。
Прыгнуть, словно бросаясь в атаку.
她盯着你看了好一会,像是要挑逗你跟她的...肉欲。
Она долго и внимательно на вас смотрит, словно бросает вызов: настолько ли вы чувственны, как и она?
核聚变核心可以从动力装甲弹出,有如破坏力强大的手榴弹;核聚变核心寿命延长为两倍。
Вы можете извлекать ядерные блоки из силовой брони и бросать их, словно мощные гранаты. Ядерные блоки действуют вдвое дольше.
小心移走碎石之后,你找出一个破旧卷轴的残骸。里面写着牛头人的古老文字,有两个字吸引了你的目光:
Осторожно разобрав завал, вы нашли старый, изодранный в клочья свиток. Старинный стиль письма тауренов сложно разобрать, но вам бросается в глаза одно слово:
而只要萨琪亚演说之处,居民就会放弃村庄并加入我们的行列。
Но где барышня Саския хоть слово говорила, там мужики бросали деревни и выходили на восстание.