ветеран
1) (о воине) 老战士 lǎo zhànshì
ветеран войны - 战争的老兵
2) перен. 宿将 sùjiàng, 老手 lǎoshǒu
рабочий-ветеран - 老工人
ветеран труда - 劳动宿将
ветеран революции - 革命宿将
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 老战士, 有经验的战士
старый ветеран 老战士
ветеран гражданской войны 参加过国内战争的老兵
2. 〈转〉
(1). чего(某种事业、领域中的) 老将, 宿将, 老手
ветеран революции 老革命家
ветеран науки 老科学家
ветеран труда 老职工
дом ~ов сцены 老演员之家(老演员的养老院)
老手, 宿将, (阳)
1. <雅>老兵, 老战士
чего 宿将, 老手, 阅历多的人
ветеран революции 老革命家
ветеран сцены 老演员
ветеран науки 科学界的老前辈. ||
ветеранка 复二-
(5). нок(阴)< 口>见解
1. [罪犯]<讽>多次被判刑的人
2. <口俚>老式汽车
1. 老战士; 老将
2. 宿将, 老手, 阅历多的人
老将; 老战士; 宿将, 老手, 阅历多的人
<口语>老式汽车, 老爷车
◇ветеран неволи 长期被监禁的罪犯; 被监禁的惯犯
(Veteran)"老兵"号驱逐舰(英)
老手, 有经验的人, 老工人
-а[阳]<口语>老式汽车
宿将, 老手, 老观众
老战士; 老兵
слова с:
в русских словах:
норд-ост
2) (ветер) 东北风 dōngběifēng
ослабевать
ветер ослабел - 风弱了(小了)
уносить
ветер унес бумаги со стола - 风把桌子上的文件刮走了
наносить
ветер нанес сугроб - 风把雪吹积成堆
слабеть
ветер слабеет - 风小些了
суховейный
〔形〕суховей 的形容词. ~ ветер 旱风. ~ое лето 燥热的夏季.
ветер
дует ветер - 刮风
поднялся ветер - 刮起风来
ветер стих - 风息了
попутный ветер - 顺风
рассеивать
ветер рассеял тучи - 风吹散了乌云
валить
ветер валит деревья - 风在吹倒树木
вест
2) (ветер) 西风 xīfēng
бунтовать
ветер бунтует - 狂风烈吼
буйный
буйный ветер - 暴风
боковой
боковой ветер - 侧面风
пронизывающий
пронизывающий ветер - 刺骨的风
веять
ветер веет - 吹风
развеять
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
взвить
взовью, взовьешь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
сваливать
ветер свалил дерево - 风刮倒了一棵树
вздувать
ветер вздул песок - 风吹起了沙子
спина
ветер дует в спину - 风从后面吹来
взметать
-ечу, -ечешь 或〈口〉-аю, -аешь; -метанный〔完〕взметывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴向上抛, 向上扔, 扬起. Ветер ~тал солому. 风吹得干草飞扬。 ⑵〈农〉初耕; ‖ взмет〔阳〕(用于①解).
улечься
ветер улегся - 风平静了
внезапно
внезапно поднялся сильный ветер - 突然起了大风
нагонять
ветер нагнал тучи - 风吹来许多乌云
волновать
ветер волнует морскую гладь - 风吹海面波浪
норд
2) (ветер) 北风 běifēng
восточный
восточный ветер - 东风
обнажать
ветер обнажил деревья - 风把树叶吹光了
врываться
ветер ворвался в окно - 风侵入窗内
подуть
подул холодный ветер - 刮起冷风来了
всколыхнуть
ветер всколыхнул рожь - 风吹得黑麦波动起来
в китайских словах:
黑铁老兵
Ветеран Темного Железа
精练的战士
Воин-ветеран
铁炉堡老兵
Ветеран из Стальгорна
三战老兵
Ветеран Третьей войны
久经沙场:先知奥利
Ветеран: оракул Ори
精锐黑衣卫
Черный страж - ветеран
出色的老兵
Компетентный ветеран
老兵
бывалый, опытный солдат; старый служака, ветеран
荣誉军人
ветеран войны, ветеран
老将
1) ветеран, опытный военачальник, бывалый командир; старая гвардия
老手
старый мастер своего дела, ветеран; опытный сотрудник
老江湖
1) бывалый человек, человек много повидавший, стреляный воробей, ветеран
荣誉
荣誉军人 ветеран (почетное звание)
精锐神射手
Стрелок - ветеран
残疾退伍军人
ветеран-инвалид
兽人战誓武士
Орк-ветеран
老年残疾退伍军人
старый ветеран-инвалид
精锐飞翼骑士
Ветроступ - ветеран
老战士
ветеран
骨甲老兵
Костяной ветеран
老革命
старый революционер, ветеран революции, ветеран партии (КПК)
堕罪堡老兵
Ветеран Грехопада
老工人
старый рабочий, рабочий-ветеран
荣
4) ( сокр. вм. 荣誉军人) инвалид войны, ветеран
荣属 семьи ветеранов войны
卫国战争老兵
Ветеран ВОВ (Великой отечественной войны 1941-1945 гг.)
老练的猎人
Охотник-ветеран
二战老兵
ветеран Второй мировой войны
老练的勇士
Закаленный ветеран
老职工
ветеран труда
老练的血骑士
Рыцарь крови - ветеран
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Старый, опытный воин.
2) Старый, заслуженный работник, деятель в какой-л. области.
3) перен. Что-л. старое, давно существующее, долго используемое.
синонимы:
см. старыйпримеры:
战争的老兵
ветеран войны
老工人
рабочий-ветеран
劳动宿将
ветеран труда
革命宿将
ветеран революции
老战士
старый воин; ветеран
他是位乒乓老将
Он ветеран настольного тенниса
卫国战争的老战士
ветеран отечественной войны
血斧精兵
Ветеран из легиона Кровавого Топора
被召唤的黑手老兵
Призванный ветеран из легиона Чернорука
破碎残阳精兵
Ветеран из армии Расколотого Солнца
老练的猎头者
Охотник за головами - ветеран
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
指挥官安瑟拉是一位久经沙场的老兵,也是一名经验丰富的导师。很多英勇的骑士都曾经师从她的门下。
Командир Ансела – ветеран многих войн и опытная наставница. Она обучила многих из наших самых храбрых рыцарей.
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
现在你已经是一个竞技场老手了!继续参加比赛吧,看看你能赢多少场!
Вы получили звание «Ветеран Арены»! Продолжайте играть! Посмотрим, сколько еще вам удастся продержаться!
「我们为亡者哀悼。 我们替亡者裹尸。 我们将亡者埋葬。 但通常发生的事,却是我们得将亡者再杀一次。」 ~老兵锻甲师噶资达
"Мы оплакиваем наших мертвых. Мы заворачиваем их в саван. Мы хороним их. И похоже, нам слишком часто приходится убивать их снова". — Гразда, оружейник-ветеран
「前辈教导我尽忠职守,守诺奉献。看来他们还想多作指导。」 ~护教军老兵温汀
«Предшественники научили меня преданности и чувству долга. Похоже, у них до сих пор есть чему поучиться. — Вендин, катар-ветеран
「如果你认准一件事情不断练习,久了它就会成为你本能反应的一部分。这就是我们不断训练的原因,这就是我们能存活下来的缘由。」 ~灰皮老兵塔莎
«Если долго в чем-то упражняешься, то это становится частью тебя. Поэтому мы упражняемся — и поэтому выживаем». —Таша, грейпелтский ветеран
沃耶克老将阿固寇斯
Агрус Кос, ветеран Войеков
阿喀洛斯老兵塔若妮卡
Тараника, Ветеран из Акроса
警戒每当阿喀洛斯老兵塔若妮卡攻击时,重置另一个目标由你操控的生物。直到回合结束,该生物的基础力量与防御力为4/4且获得不灭异能。
Бдительность Каждый раз, когда Тараника, Ветеран из Акроса атакует, разверните другое целевое существо под вашим контролем. До конца хода то существо имеет базовую силу и выносливость 4/4 и получает Неразрушимость.
协战~每当欧度鲁老兵与至少两个其他生物攻击时,欧度鲁老兵获得连击异能直到回合结束。(它能造成先攻与普通战斗伤害。)
Батальон — Каждый раз, когда Ордруунский Ветеран и как минимум два других существа атакуют, Ордруунский Ветеран получает Двойной удар до конца хода. (Он наносит боевые повреждения как на этапе Первого удара, так и на этапе обычных повреждений.)
当老练车手进战场时,占卜2。每当老练车手搭载载具时,该载具得+1/+1直到回合结束。
Когда Водитель-Ветеран выходит на поле битвы, предскажите 2. Каждый раз, когда Водитель-Ветеран входит в Экипаж Машины, та Машина получает +1/+1 до конца хода.
每当沃耶克老将阿固寇斯攻击时,直到回合结束,进行攻击的红色生物得+2/+0,且进行攻击的白色生物得+0/+2。
Каждый раз, когда Агрус Кос, ветеран Войеков, нападает, нападающие красные существа получают +2/+0, а нападающие белые существа получают +0/+2 до конца хода.
每当宾纳里亚老兵攻击时,它得+1/+1直到回合结束。
Каждый раз когда Беналийский Ветеран атакует, он получает +1/+1 до конца хода.
勇行~每当你施放一个以精英侦卫为目标的咒语时,你可以橫置目标生物。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Ветеран-Застрельщик, вы можете повернуть целевое существо.
每当奥流老兵成为横置时,你可以在其上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Ветеран Глубин поворачивается, вы можете положить на него жетон +1/+1.
警戒每当第十区老兵攻击时,重置另一个目标由你操控的生物。
Бдительность Каждый раз, когда Ветеран Десятого Округа атакует, разверните другое целевое существо под вашим контролем.
战嚎(每当此生物攻击时,每个进行攻击的其他生物各得+1/+0直到回合结束。)每当罗克老兵攻击时,横置目标由对手操控的生物。
Боевой клич (Каждый раз, когда это существо атакует, каждое другое атакующее существо получает +1/+0 до конца хода.) Каждый раз, когда Рокс-Ветеран атакует, поверните целевое существо под контролем оппонента.
在大门不受到任何伤害的情况下,取得困难难度怪鼠复仇的胜利
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Ветеран», не дав врагам повредить ворота.
在困难难度的怪鼠复仇中获胜
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Ветеран».
你是个战争英雄,布伦武夫。乌弗瑞克乐意与你面谈。
Ты ветеран многих войн, Брунвульф. Ульфрик прислушается к тебе.
老兵敢死队半藏
Ветеран Хандзо из отряда «Дельта»
“∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile!..∗» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
等等,你有没有注意到有个∗老兵∗在玩球类游戏——就在广场上?你应该找他打听花的事。
Стоп, ты заметил, что на площади ∗ветеран войны∗ играет в шары? Стоит спросить его о цветах.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
这位经历过许多武装冲突的老兵伸出右臂,将∗落日勋章∗紧握在手中,眼睛里流露出极端不信任的神情。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с «Заходящим солнцем» в сжатом кулаке. По его глазам видно, что он не может поверить в происходящее.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile∗...» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
“他没有,”老兵尖锐地回复到。“那是100年前的事了。跟什么事都没什么关系。”
Никакого, — резко отвечает ветеран. — Он правил сотню лет назад. Он ни к чему не имеет никакого отношения.
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
…这位是雪尔登‧史卡格,他经历过索登与布雷纳之役…
Шелдон Скаггс, ветеран битв под Содденом и Бренной...
诺维格瑞的资深演员,艾伯拉德˙瑞扎!
Ветеран новиградской сцены Абеляр Ризе!
老兵征求伙伴一起完成最后一次任务!
Ветеран ищет компанию для последнего путешествия!
我是退役老兵!赏个一克朗吧?
Я ветеран! Подайте крону.
曾参与多场战役,
ветеран многих войн,
这不是你的第一次战斗,一眼就能看出来。身边能有个老将总是件值得高兴的事...
Явно не первый твой бой – это было заметно. Хорошо, когда на твоей стороне ветеран, вот что я скажу...
告诉她好好看看你:你是久经沙场的老兵,不是亚历山大手下养尊处优、身穿长袍的柔弱净源导师。
Сказать ей: пусть посмотрит на вас как следует. Вы закаленный в боях ветеран, а не какой-то там слюнявый, разряженный магистр.
морфология:
ветерáн (сущ одуш ед муж им)
ветерáна (сущ одуш ед муж род)
ветерáну (сущ одуш ед муж дат)
ветерáна (сущ одуш ед муж вин)
ветерáном (сущ одуш ед муж тв)
ветерáне (сущ одуш ед муж пр)
ветерáны (сущ одуш мн им)
ветерáнов (сущ одуш мн род)
ветерáнам (сущ одуш мн дат)
ветерáнов (сущ одуш мн вин)
ветерáнами (сущ одуш мн тв)
ветерáнах (сущ одуш мн пр)