вожак
1) 带头人 dàitóurén, 领导者 lǐngdàozhě, 带路人 dàilùrén; (проводник, поводырь) 向导 xiàngdǎo; (главарь) 头领 tóulǐng
комсомольский вожак - 青年团领导者
вожак масс - 群众的带路人
2) (животное) 带头的牲畜 dàitóude shēngchù, 领头的牲畜 lǐngtóude shēngchù; (птица) 领头的鸟 lǐngtóude niǎo
вожак отары - 带头羊
向导, 领导者, 组织者, , -а(阳)
1. 向导, 引路人
вожак у слепого 为盲人领路的人
2. 领头的鸟(或牲畜)
3. 领导者, 组织者
1. 1. 向导, 引路人
2. 领导者, 组织者
2. 领头的鸟(或牲畜)
3. <渔>张索, 张纲
1. 向导, 领路人, 引路人; 禽兽群中之首(如头羊、头鹿、狼首、头雁等)
вожак у слепого 为盲人领路者
вожак с медведем 牵狗熊的人, 耍狗熊的人
Стая журавлей без вожака. 群龙无首
2. 领导者, 组织者
народный вожак 人民推举的领导者
向导, 引路人; 领导者, 组织者; 领头的鸟(或牲畜); <渔>张索, 张纲
张索, 敷网, 张网, 向导, 领导者
[牧]率领者, 向导羊, (领)头羊
向导, 导游者; 带头人[游戏]
в китайских словах:
血牙巢母
Вожак стаи Кровавого клыка
赤脊山突击队员
Вожак стаи Красногорья
雄性塔布羊
Талбук-вожак
猫王米奥
Вожак прайда Мяул
“头领”毒血
Вожак стаи Ядоклык
山脊雄猩猩
Гребнеспинный вожак
拉斯塔利龙群首领
Растарский вожак ящеров
酋
1) вождь [некитайского племени]; вожак; главарь, атаман
酋长
2) атаман; главарь, вожак
凶渠
главарь (вожак) шайки бандитов
首魁
главарь, вожак; зачинщик
雄
2) вожак, главарь; предводитель; заправила; силач, сильнейший
鸡尸牛从
вожак среди кур [лучше, чем] прихвостень быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
班头
староста; главарь, предводитель, вожак
兽群领袖维塔尔
Вожак стаи Вител
杆子头
главарь шайки; атаман, вожак
冷齿头狼
Ледоклык-вожак
杆子头儿
главарь шайки; атаман, вожак
长者万鬃
Вожак Плетеные Косы
窝朗
волан (вожак народности кава 佧佤)
飞翼首领斯拉克里克
Вожак роя Скракик
带头羊
вожак отары; баран (козел)-вожак
鲜血头狼
Вожак стаи кровавых ловцов
带头人
вожак; пионер
王
5) князь, глава (напр. учения, церкви); корифей; главарь; вожак (у животных); матка (напр. у пчел); королевский, крупный (о животных)
穷头
диал. вожак нищих (коммунист, революционер в устах реакционера)
恐狼族长
Вожак терроволков
大头
3) диал. главарь, вожак, предводитель
荆裘头牛
Колючешкурый вожак стада
冠首
2) предводитель, вожак; чемпион, первый
法多雷巢母
Фалдорайский вожак стаи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто указывает дорогу, ведет куда-л.; проводник.
б) Животное, птица, ведущие за собою стадо, стаю.
2) устар. Тот, кто водит, ведет кого-л., помогая идти; поводырь.
3) а) Тот, кто увлекает за собою других, побуждая к какой-л. деятельности.
б) разг. Руководитель, организатор масс.
синонимы:
водитель, водырь, поводырь, водчик, водильщик, вожатый, вожатай, проводник, провожатый, путеводитель, руководитель; кормчий, лоцман, кондуктор, чичероне, гид. См. глава, руководительпримеры:
土匪的头儿
вожак разбойников
青年团领导者
комсомольский вожак
群众的带路人
вожак масс
麝腹头牛
Мускусный як - вожак стада
狼群首领伊瓦·血牙
Вожак стаи Ивар Кровавый Клык
高地头狼
Вожак стаи волков с нагорья
雷神领军
Вожак стаи из клана Громоборцев
霜牙头狼
Вожак из стаи Морозного Клыка
岩蹄头羊
Скальный козел - вожак стада
影月狼王
Вожак из клана Призрачной Луны
受伤的夜歌长者
Раненый вожак поющих ночных журавлей
巨魔的头领,他的仆从,以及那个冒火的怪物,他们都在东南方的洞穴中。去把他们一网打尽。
Вожак троллей, его прислужники и огненная тварь должны быть в пещере к юго-востоку отсюда. Разберись с ними.
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
在你下到悬崖底部的时候,我碰巧发现了有一只很特别的迅猛龙在那边站着休息。它比一般的迅猛龙的体形要大得多,看上去也特别凶猛。我敢打赌它就是那群迅猛龙的首领,就是它带着手下来这里毁了整个挖掘场。
Пока тебя не было, я заметил, что среди этих тварей есть один выдающийся экземпляр. Он крупнее остальных и отличается особой свирепостью. Могу поклясться, что он – их вожак, это он привел их сюда и подначил разорить шахту.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
采掘场的挖掘工都携带着炸药,利用它们来摧毁那三座浮空平台吧。他们的首领呆在降落在地面的那座平台上,我们待会再来对付他。
Маленькие создания, копающиеся в карьере, носят с собой взрывчатку. Возьми их и используй для того, чтобы уничтожить три плавающие в воздухе платформы. Их вожак наблюдает за происходящим с четвертой, приземлившейся платформы, но с ним мы разберемся потом.
这一切的罪魁祸首都是它们那自以为是的首领——瘤皮。我希望你明白我的意思……前往西边的雪盲岭,到它的营地里去拜访它一下。
Всем от начала и до конца заправляет их самонадеянный вожак, Кривошерст. Вот, кстати, насчет "конца"... нанеси-ка ему визит в лагерь – далеко на западе, в холмах Снежной Слепоты.
你不是永生者,因此你可以进入巨龙圣地并使用永恒沙漏。你要保护好这个沙漏,直到永恒之龙的首领显身。
Ты же не <бессмертный/бессмертная>. Ты можешь проникнуть в святилище и задействовать там песочные часы Вечности. Защищай часы достаточно долго – и вожак драконов Бесконечности раскроет себя.
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
他们的头领藏在前面的洞窟里。就是他把瘟疫带到赤红岩床来的。
Их вожак скрывается вон в той дыре впереди. Он-то и принес чуму в Багровый зал.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
他们抢走了我的幸运符!猢狲头领墨墨偷了我的兔子脚。
И они стащили мой талисман на удачу! Здешний вожак хозенов Мо-Мо украл мою кроличью лапку.
莫高尔岗哨的负责人是兽群领袖沃戈什。
На сторожевом посту Мокгол командует Воргаш Вожак Стаи.
利奥拉当萨满那天,虎王给了利奥拉念珠。念珠帮我听见元素说话。
Когда Леорадж стал шаманом, вожак правда ему четки давал. Четки помогают Леораджу слышать стихии.
苔穴龙虾人的首领克劳德舒斯不断派兵掠夺苔穴村,掳走幼年鱼人当点心。
Клешень, вожак макрур из Мшистой пещеры, приказал своим подданным нападать на деревню Мшистой пещеры и похищать молодняк, который идет макрурам на корм.
配方对温顺的本金产生了意外的副作用,我们可以将它称作“可爱体型”。他现在的体型缩小了,能够进入风蛇首领所在的洞穴!
У нового, скажем так, более портативного размера Добряка Бенджина есть неожиданное преимущество – теперь он достаточно маленький, чтобы проникнуть в пещеру, где живет вожак крылатых змеев.
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猿猴,我制造了一只机械猿猴混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
她的水晶眼珠上附有特殊的魔法,因此我能看见她所看见的一切。不过,在她到了北边的蘑菇石——也就是那群猿猴的巢穴里面之后,我便与她失去了联系。我最后看到她的时候,猿群中有一只雄猿正在冲上前去想和她套近乎!
你能帮我找到她吗?
她的水晶眼珠上附有特殊的魔法,因此我能看见她所看见的一切。不过,在她到了北边的蘑菇石——也就是那群猿猴的巢穴里面之后,我便与她失去了联系。我最后看到她的时候,猿群中有一只雄猿正在冲上前去想和她套近乎!
你能帮我找到她吗?
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в Кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3. Ее глаза были сделаны из магических кристаллов, так что я могла видеть все, что видит она. Она успела добраться до Пещеры Лишайников – это логово обезьян к востоку отсюда – и там я потеряла с ней контакт. Последним, что я видела, был вожак стаи, который подбежал поздороваться с ней.
Ты поможешь мне разыскать ее?
Ты поможешь мне разыскать ее?
「让他们瞧瞧恶梦是因谁而起的!」 ~展爪首领乌力奇
«Покажите им, почему нас зовут несущими кошмары!» — Ульрих, вожак Кралленордской стаи
「我既非它们的牧人,亦非其领袖。对这些雄伟野兽而言,我只是它们的同伴,仅此而已。」
«Я им не погонщик и не вожак. Для этих величественных зверей я просто соплеменник, не более».
「我们美洛在陆地上战斗也不该居劣势。 那些只能从喉咙呼吸的人比我们多一个弱点。」 ~美洛理骑士米纳林
"Мы, мерроу, не считаем сражение на суше невыгодным для нас положением. Наоборот, мы отнюдь не так уязвимы, как те, кто может дышать только горлом". — Миннарин, вожак мерроу
理骑士沉稳如深流,引导群体的动向。
Уверенный и молчаливый, как глубоководное течение, вожак плывет впереди стаи.
「我不是它的主人。我们同属一群。」 ~展爪首领乌力奇
«Я не его хозяин. Мы из одной стаи». — Ульрих, вожак Кралленордской стаи
「既然你一直把他们关在笼子里,你确实该害怕。」 ~维汀群首领拉希妲
«Стоит бояться тех, кого ты запер в клетке». — Рахильда, вожак Вильдинской стаи
「我对它抱着敬意。 很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
「什么都用。 钢,锈,废铁...就连土地都该站在我们这边。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Используйте все: железо, ржавчину, лом... даже земля должна послужить нашему делу». — Эзури, вожак-ренегат
在狮群里能享有高位,在持印种姓中则毫不起眼。
Вожак в одном прайде, Мендаленосец — в другом.
「脆弱外表能带来很多收获。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Создав видимую уязвимость, можно извлечь много пользы». — Эзури, вожак-ренегат
「狼群掉头过来,让我打了冷颤。这群有了新的领袖。」~凯锡革布陷人阿雷娜
«Волки набросились на нас, и меня объял холодный ужас. В стае был новый вожак». — Алена, капканщица из Кессига
「我对它抱着敬意。很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
「如果你自诩族长,那就证明你的力量。」 ~雾谷银背葛顿
«Если зовешь себя вождем, так докажи свою силу!» — Гар-Тун, старый вожак из Долины Туманов
叛军领袖伊祖黎
Эзури, Вожак-Ренегат
展爪的乌力奇 // 服众首领乌力奇
Ульрих из Кралленордской Стаи // Ульрих, Неоспоримый Вожак
由你操控的其他狗得+1/+1。每当犬群领袖攻击时,防止本回合中将对由你操控的狗造成之所有战斗伤害。
Другие Собаки под вашим контролем получают +1/+1. Каждый раз, когда Вожак Стаи атакует, предотвратите все боевые повреждения, которые должны быть нанесены в этом ходу Собакам под вашим контролем.
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)当荆群首领进战场时,目标生物得+2/+2直到回合结束。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.)Когда Вожак Терновой Стаи выходит на поле битвы, целевое существо получает +2/+2 до конца хода.
由你操控的其他恐龙具有敏捷异能。当帝王龙首领进战场时,派出一个3/3绿色,具践踏异能的恐龙衍生生物。
Другие Динозавры под вашим контролем имеют Ускорение. Когда Регизавр-Вожак выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Динозавр с Пробивным ударом.
你是黑血掠夺者的头领?
Ты вожак Черной Крови?
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都住在出言山洞穴的一个藏匿点里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都藏匿在出言山洞穴里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
没错,他是风暴斗篷的领袖。
Да, вожак Братьев Бури.
是的,他是风暴斗篷的领袖。
Да, вожак Братьев Бури.
它们已经搞得这村庄鸡犬不宁好一段时间了。每过几天就会有个村民死掉。野狗群是由一只被人们叫做魔兽的巨犬,或者是狼所带领的。
Они наводят страх на всю деревню уже некоторое время. Убивают человека каждые несколько дней. Вожак стаи - огромный пес, может быть, волк. Люди зовут его просто Зверем.
就像大多数的吉尔尼斯人一样,吉恩·格雷迈恩也受到了狼人诅咒的影响。尽管他内心对他的子民充满了愧疚,但他还是驾驭了这股野兽之力,而没有被纯粹的兽性吞噬。现在他不仅仅是狼群的首领,还是子民的国王。
Как и большинство обитателей Гилнеаса, Генн Седогрив стал жертвой проклятия воргенов. Но, приняв звериную сущность, он все же не стал монстром. Генн ведет за собой сородичей как настоящий король и вожак стаи.
基尔山贼 // 维汀群首领
Разбойница с Гайерской Полосы // Вожак Вильдинской Стаи
阿瓦布镇长 // 嚎群首领
Бургомистр Авабрюка // Вожак Воющей Стаи
毒腺、长爪、会吸血…肯定是丑瘤脑魔。而且还是头头。
Ядовитые железы, длинные когти, пьет кровь... Должно быть, это гаркаин. Вожак стаи.
汪!你是很聪明,但是不要以为我忘记了什么事!
Гав! Ты пока вожак, но учти: я все помню!
你瞧,我请了一个哥布林部落来帮助我们把矿藏里的黯金给清理掉。他们那魔鬼般的首领,德雷克西斯,给我保证说一定把黯金清理得干干净净。
Чтобы очистить рудник от этой заразы, я нанял племя гоблинов. Их вожак, шепелявый выродок по кличке Дрекс, клятвенно обещался выгрести оттуда весь тенебрий и свалить подальше.
凯西·达顿告诉我,还有一条人命的要讨,就是她死去的先生丹尼尔。波卢克主灯塔那边有一群陷捕者,他们的首领就是杀死她先生的凶手。
Кэсси Далтон сказала мне, что неотмщенным остался только ее супруг Дэниел. Его убил вожак трапперов с маяка Брукс-Хед.
她是被他们的首领带走的,一个叫罗斯特·安隆的野蛮人。我不知道为什么。但我知道她必须回到我身边。如果我失去她的话...我不能失去她。
Ее похитил их вожак – жестокий человек по имени Руст Анлон. Я не знаю, почему. Но знаю, что она должна вернуться к нам. Если я потеряю ее... Я не могу ее потерять.
孤狼一直在追杀觉醒者。我知道我的老首领罗斯特一定涉嫌其中。而且他就藏身于浮木镇附近的某个地方...
На пробужденных охотятся Одинокие Волки. Я знаю наверняка, что в этом как-то замечен Руст, вожак стаи. Он скрывается где-то неподалеку от Дрифтвуда...
你看到他和一群孤狼坐在篝火旁,哈哈大笑,似乎他们的首领在讲故事。
Вы видите его у костра с отрядом Одиноких Волков. Вожак травит какие-то байки, и все смеются.
营地首领格里夫安排我们帮他找回被盗的货物。我们应该先从询问关在笼子里的精灵阿迈罗开始。
Вожак лагеря Грифф поручил нам вернуть украденные у него товары. Начать следует с допроса Амиро, эльфа в клетке.
他们的领袖,加雷斯,也曾要求我必须做些什么。我持反对态度,但他非常坚持。
Их вожак, Гарет, тоже требовал, чтобы я сделала хоть что-нибудь. Я спорила, но он был очень настойчив.
孤狼的领袖是一个名叫罗斯特·安隆的人,一个残暴的家伙。我想要一片他的肉。如果我能尝到这个,我就会明白他为何要犯下这种罪行。
Вожак Одиноких Волков – жестокий человек по имени Руст Анлон. Мне нужна его плоть. Кусок его мяса. Если я смогу попробовать ее на вкус, то пойму, почему он творит то зло, которое творит.
你不应该去打磨盔甲之类的吗?如果你们的队伍首领想和我说话,我会友好地请求他们不要再派奴仆出面了。
Послушай, тебе что, нечем заняться? Доспехи почистить... я не знаю. Если ваш вожак хочет поговорить со мной, я был бы крайне благодарен, если бы ко мне не присылали лакеев.
汪!你是很聪明,但是不要以为我忘了你干的好事!
Гав! Ты, конечно, вожак, но учти: я все помню!
不管是谁来到这片沼泽都会变得疯狂吗?他们的领袖还说我还能做些什么——我必须做更多帮忙的事。
Неужто болота всех превращают в безумцев? Их вожак тоже сказал, что я могла бы – что я должна была сделать для них больше.
这片沼泽会让所有生物疯狂吗?他们的领袖还说我还能做些什么。我必须做更多帮忙的事。
Неужто болота всех живых превращают в безумцев? Их вожак тоже сказал, что я могла бы – что я должна была помочь больше.
比起追随堕落的先辈,幼崽们都知道有更好的选择。你现在又追随着谁呢?
Волчата сами виноваты, если идут за больным вожаком. А кто твой вожак сейчас?
我忍不住听到了...你们是在找罗斯特吗?他是我的领袖。
Я тут услышал... ты Руста ищешь, да? Он вожак моей стаи.
还是没拿到我的瓶盖,战狼帮混蛋。你要付钱,还是你希望你的狼王发现你的……小失误?
Где обещанные крышки? Ты собираешь платить? Или хочешь, чтобы твой вожак обнаружил, что кое-кто из его бандитов не в меру... болтлив?
泽克是我们的老大,他发起这个组织。
Зик наш вожак. Он эту банду и организовал.
морфология:
вожáк (сущ одуш ед муж им)
вожакá (сущ одуш ед муж род)
вожаку́ (сущ одуш ед муж дат)
вожакá (сущ одуш ед муж вин)
вожако́м (сущ одуш ед муж тв)
вожаке́ (сущ одуш ед муж пр)
вожаки́ (сущ одуш мн им)
вожако́в (сущ одуш мн род)
вожакáм (сущ одуш мн дат)
вожако́в (сущ одуш мн вин)
вожакáми (сущ одуш мн тв)
вожакáх (сущ одуш мн пр)