возвращать
возвратить
1) (отдавать) 还 huán, 归还 guīhuán, 交还 jiāohuán, 偿还 chánghuán, 退 tuì, 退还 tuìhuán
возвращать долг - 还债
возвращать товар - 退货
2) (вновь обретать) 恢复 huīfù
возвратить здоровье - 恢复健康
3) (заставлять вернуться) 召回 zhàohuí, 叫回 jiàohuí
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未](-аю, -аешь, -ают)возвратить[完](-ашу, -атишь, -атят; возвращённый)кого-что 偿还, 归还恢复呼回, 召回, 使返回; возвратныйся возвращать 解归来
к кому-чему 重新回到, 重新拾起(未完的事)
1. кого-что кому 退还; 交还; 归还; 偿还
2. 收回; 取回; 重新获得
3. 使返回; 叫回
кого-что кому 退还; 偿还; 归还; 交还; 取回; 收回; 重新获得; 叫回; 使返回
[未]; возвратить[完]归还; 使... 回去; 恢复
возвратить 返回, 退回; 返航
见 возвратить
返回, (未)见возвратить.
返回, (未)见возвратить.
(возвратить)归回, 返回
①归还②恢复; 使返回
见возвратить
слова с:
возвращаться
возвращаемая капсула
возвращаемая капсула без средств траекторного управления
возвращаемая на Землю капсула
возвращаемый
возвращаемый аппарат
возвращаемый спутник
возвращающая сила
возвращающаяся в атмосферу часть космического объекта
возвращающаяся сила
возвращающее устройство
возвращающий абсорбер
возвращающий момент
возвращающий пружинный аппарат
ложная цель-имитатор возвращаемого объекта на конечном участке траектории
спутник возвращаемый на Землю
тело, возвращающееся в атмосферу по баллистической траектории
в русских словах:
сдавать
2) (отдавать) 交出 jiāochū; 缴出 jiǎochū; (возвращать) 交还 jiāohuán
отзывать
2) (возвращать, вызывать откуда-либо) 召回 zhàohuí, 撤回 chèhuí
оттирать
2) (возвращать чувствительность) 搓热 cuōrè, 搓暖 cuōnuǎn
отдавать
1) (возвращать) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán
оживлять
1) (возвращать к жизни) 使...复生(活) shǐ...fùshēng(huó), 使...复苏 shǐ...fùsū
зачитывать
3) разг. (не возвращать) 借书不还 jièshū bùhuán
выплачивать
支付 zhīfù, 付出 fùchū; (возвращать) 偿付 chángfù, 偿还 chánghuán; (полностью) 还清 huánqīng
выдавать
3) (возвращать кого-либо против его воли) 引渡 yǐndù
в китайских словах:
返
1) возвращаться [в]
重(chóng)返故乡 снова вернуться в родные места; прошлого не вернешь, прошлое не возвращается
2) возвращать; отдавать обратно
逆
6) * возвращать назад, не давать выходить из данного круга (из своей сферы)
驱逆 посылать вперед и возвращать назад (напр. сокола)
还鲊
возвращать соленую рыбу [принесенную в подарок матери] (мать Мэн Цзуна возвратила рыбу, чтобы избежать подозрений: обр. в знач.: хороший воспитательный прием, вовремя данный урок)
有借无还
взять в долг и не вернуть, не возвращать одолженное
退回未付票据
возвращать вексель неоплаченным
偿还借款
возвращать долг, возвращать займ, возвращать занятые деньги
归政
возвращать власть, передавать власть
璧还
возвращать вещь законному владельцу; вежливо отказываться от подарка
生
4) * возвращаться к жизни, оживать, воскресать
5) * воскрешать, возвращать к жизни
璧谢
1) возвращать (взятое) с благодарностью
2) вежл. возвращать подарок, отказываться принять дар
璧赵
(сокр. 完壁归赵) вернуть яшму государю Чжао в целости (обр. в знач.: возвращать вещь ее законному владельцу)
璧
璧回 возвращать, отклонять (подарок)
班
5) * возвращать; поворачивать обратно
吐
5) tǔ вернуть; возвращать (что-л. присвоенное)
亲偿
лично возмещать (убыток), лично возвращать (долг)
正本
2) среднекит. возвращать свой капитал, окупать расходы; окупаться, стоить
漂账
1) уклониться от уплаты по счету, не возвращать долга
整
整借分还 брать в долг сразу, а возвращать по частям
传回
возвращать, передавать обратно
虚气平心
брать себя в руки, возвращать душевное равновесие
回货
Возвращать товар, отправлять товар обратно
春
着手成春 своим искусством возвращать к жизни, превосходно лечить (о враче)
还贷款
возвращать кредит, платить по кредиту
着手回春
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании)
上还
вежл. возвращать; возвращаю Вам
着手成春
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании), чудесное исцеление, исцелить, целитель
还
1) huán возвращаться, приходить домой
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться
1) huán возвращать, отдавать назад; уплачивать
这本书借一星期就要还 взятую взаймы книгу через неделю нужно возвратить
回春
1) возвращение (приход) весны
2) возвращать к жизни, ставить на ноги, исцелять; исцеление, возвращение к жизни
退税
возвращать уплаченные налоги, пошлины; возвращенные налоги, пошлины
回换
обменивать, возвращать назад (напр. покупку)
返魂
воскрешать; возвращать душу в тело; воскрешение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Отдавать обратно что-л. взятое, отнятое и т.п. у кого-л.
б) Заставлять что-л. вернуться в прежнее положение.
2) Заставлять кого-л. или давать возможность кому-л. вернуться к месту прежнего жительства, прежней деятельности и т.п.
3) а) перен. Восстанавливать утраченное (чувство, состояние и т.п.).
б) Заставлять вновь обратиться к тому, что забыто, покинуто и т.п.
4) Восстанавливать утраченное общественное положение, прежние взаимоотношения и т.п.
синонимы:
см. воздавать, отдаватьпримеры:
璧回
возвращать, отклонять ([i]подарок[/i])
整借分还
брать в долг сразу, а возвращать по частям
驱逆
посылать вперёд и возвращать назад ([c][i]напр.[/c] сокола[/i])
欠债还钱,天经地义
возвращать долги — обязанность каждого; отдавать долги — святая обязанность
振聋发瞶
возвращать слух глухому и зрение слепому
把书交还图书馆
возвращать книги в библиотеку
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
督促大家及时归还图书
призвать всех своевременно возвращать книги
退还空瓶
возвращать пустые бутылки
退还案件受理费
возвращать госпошлину
使冷凝液再循环(进入系统), 回收冷凝液
возвращать конденсат в систему
把炮身复座到原来状态
возвращать ствол в первоначальное положение (после отката)
使冷凝液再循环(进入系统)
возвращать конденсат в систему
把暗补的手续费列入价格
включать в цену скрытую комиссию; возвращать уплаченную цену
使冷凝液再循环(进入系统),回收冷凝液
возвращать конденсат (в систему)
你把他们的炸药摧毁后,把伐木机也开回来,这东西也不能让他们拿回去。
После того как уничтожишь взрывчатку, пригони крошшер сюда. Нет смысла возвращать им такую ценную машину.
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
「三、出借的情况,请借书者记住约定的归还时间,并依此履行。」
«3. Книги необходимо возвращать в установленный срок».
丽莎啊…你千万记得要准时还书哦?上次因为这事儿惹她生了气,直到现在我左手的尺骨还是麻麻的。
Эх, Лиза... Ни в коем случае не забывай возвращать её книги вовремя. Однажды я совершил подобную ошибку, и рука у меня до сих пор немеет от воспоминаний.
而且要是我退回去的话,只怕会不太好…
Да и возвращать его будет неудобно...
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
喂!你这个人,这可是婆婆的东西呀!用完了就要还给人家!
Эй! Это колокольчик бабули! Мы должны возвращать то, что берём попользоваться на время!
…前一段时间我想起来还书的日期快到了,正准备送回图书馆。
Недавно я поняла, что подходит срок, и пора возвращать книгу...
唉…看在你那么仰慕温妮莎大人的份儿上…下次请一定注意。
Эх... Леди Веннесса будет очень рада, если в следующий раз ты будешь возвращать книги вовремя.
不用归还的哦~
Можешь не возвращать.
不行,绝对不能退货。
НЕТ. Моя деньги не возвращать.
你真的还想要回那个吗?
Возвращать или не возвращать?
拉尼卡就像是幅没接缝的都市织锦,城市之间没有任何分界。 但在无人闻问的角落中,大自然已开始索回自己原有之物。
Равника — это сплошной ковер из городов. Каждый город плавно перетекает в другой. Однако в заброшенных уголках природа начинает вновь возвращать то, что принадлежит ей по праву.
「他的下场就是拖欠我们债务者的榜样。」 ~欧佐夫杀手「大骗徒」
«Пусть его судьба станет примером для тех, кто отказывается возвращать нам долги». — «Плут», убийца из дома Орзовов
「我能替他们止住出血,修补伤口,接合断骨。 但我无法让他们重拾信念。」 ~狐医和手
"Я умею останавливать кровь, штопать плоть и сращивать кости. Только вот надежды я возвращать не умею". — Мягкие Руки, лекарь китсуне
当巴林发现原来他必须帮许多学生回到地面时,以他们为傲的感觉便已不再。
Баррин гордился своим учеником, правда, был несколько недоволен тем, что остальных ему пришлось возвращать на землю.
如果条件列表从”假“转变为”真“,或如果规则中的事件在为”真“的条件下再次发生,则从第一项动作开始重新执行动作列表。
Выполнение действий по списку перезапускается с первого действия, если список условий, который раньше возвращал ложное значение , теперь начнет возвращать верное значение , или если событие правила снова сработает с соблюденными условиями.
树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复翠苒树,这样我们又能好好的朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
说得很对。在我们这一行,要将被盗物归还给原持有者是非常罕见的。
О да. В нашей профессии редко приходится возвращать украденное законному владельцу.
乌拉葛要求我提醒大家,在归还秘藏馆的材料时请确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
那树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复镀翠树,这样我们又能好好地朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
完全正确。在我们工作的历史中,几乎不会为了把东西还给它的真正主人而行动。
О да. В нашей профессии редко приходится возвращать украденное законному владельцу.
乌拉格要求我提醒大家,请在归还秘藏馆的材料时确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
诚实。也许∗太过∗诚实了……我们不是说过要回馈社会吗?
Откровенно. Может быть, даже слишком... Разве мы не говорили о том, чтобы возвращать что-то обществу?
反正我也没打算把它还回去。
Да я и не собирался возвращать.
有时候,警察的工作与人格尊严有关——要帮那些无名被害人找回他们的名字。
Подчас суть полицейской работы — в человеческом достоинстве. В том, чтобы возвращать имена безымянным жертвам.
我∗保证∗我们的照片之类的都会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
Я ∗гарантирую∗: будешь во всех газетах, с фоточками и вот этим всем. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
这只是开始。等罢工结束,工人们就能顺利交付。我∗保证∗这件事会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
И это только начало. Скоро забастовка закончится, и рабочие доведут дело до конца. Я ∗гарантирую∗: будешь во всех газетах. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
我∗保证∗完工后我们的照片和事迹的都会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
Я ∗гарантирую∗: как только мы закончим, будешь во всех газетах. С фоточками и вот этим всем. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
什么意思?我们把钱都花光了!一毛不剩!
Что ты хочешь возвращать? Мы все потратили! До последнего гроша!
观众还在等着看戏。我们要不就找人代替他,要不就退票还钱。只不过我们已经把钱都花光了。
Пф... Зрители ждут. Так что или кто-то его заменит, или надо будет возвращать деньги... И все бы ничего, да только мы их уже потратили.
归还被占领土
возвращать оккупированные земли
使用复活术卷轴将逝者从冥界召唤回来。
Используйте свитки с заклинанием Воскрешение, чтобы возвращать павших в мир живых.
你不是一般的旅行者。我能看见你身上神的标记,我的主人命令我将你这样的人送回你的神那里。
Ты – не обычный путешественник. Я вижу на тебе знак богов. Мой хозяин приказал мне возвращать таких, как ты, обратно к вашим богам.
说你无意归还你拿走的东西。
Сказать, что вы не желаете возвращать то, что взяли.
使用复活卷轴将逝者从回音之厅召唤回来。
Используйте свитки с заклинанием воскрешения, чтобы возвращать павших из Чертогов Эха.
那就开启重建的进程,重铸信任,传播希望,为他的族人效力。
А потом стал отстраивать все, что было порушено. Возвращать доверие. Возрождать надежду. Служить своему народу.
啊,找到你了。神明未满,默僧以上。~叹气~。看看你的所作所为,到头来,我还不确定让你恢复意识是不是一个正确的选择。
А. Это ты. Чуть больше, чем безмолвное чудовище, но меньше, чем божество. ~Вздох~ В конечном счете не знаю, какой смысл был возвращать тебе разум – если в итоге все обернулось так?
看来我得用令人尴尬的方式把被偷的东西追回来了!
Похоже, придется возвращать украденное силой!
我试着用道理说服她,但看来我只能用武力了。
Я пытался ее урезонить, но, похоже, возвращать добро придется силой.
我们的主要责任是回收逃走的合成人,他们混入地表上的人群中躲藏起来。
Наша основная обязанность возвращать сбежавших синтов, которые скрываются на поверхности среди людей.
“扎根”特技可让您在站立不动时,造成和能承受更多伤害,甚至可以将部分伤害反弹回去给攻击者。
Способность "Человек-дерево" увеличивает наносимый вами урон и уменьшает получаемый, пока стоите неподвижно. Кроме того, при наличии этой способности вы можете возвращать часть урона противнику.
我不蠢。我知道你不想让我负责。
Знаешь, я ведь не глупая. Я понимаю, что ты не хочешь возвращать управление мне.
морфология:
возвращáть (гл несов перех инф)
возвращáл (гл несов перех прош ед муж)
возвращáла (гл несов перех прош ед жен)
возвращáло (гл несов перех прош ед ср)
возвращáли (гл несов перех прош мн)
возвращáют (гл несов перех наст мн 3-е)
возвращáю (гл несов перех наст ед 1-е)
возвращáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
возвращáет (гл несов перех наст ед 3-е)
возвращáем (гл несов перех наст мн 1-е)
возвращáете (гл несов перех наст мн 2-е)
возвращáй (гл несов перех пов ед)
возвращáйте (гл несов перех пов мн)
возвращáвший (прч несов перех прош ед муж им)
возвращáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
возвращáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
возвращáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
возвращáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
возвращáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
возвращáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
возвращáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
возвращáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
возвращáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
возвращáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
возвращáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
возвращáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
возвращáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
возвращáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
возвращáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
возвращáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
возвращáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
возвращáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
возвращáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
возвращáвшие (прч несов перех прош мн им)
возвращáвших (прч несов перех прош мн род)
возвращáвшим (прч несов перех прош мн дат)
возвращáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
возвращáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
возвращáвшими (прч несов перех прош мн тв)
возвращáвших (прч несов перех прош мн пр)
возвращáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
возвращáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
возвращáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
возвращáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
возвращáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
возвращáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
возвращáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
возвращáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
возвращáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
возвращáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
возвращáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
возвращáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
возвращáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
возвращáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
возвращáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
возвращáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
возвращáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
возвращáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
возвращáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
возвращáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
возвращáемые (прч несов перех страд наст мн им)
возвращáемых (прч несов перех страд наст мн род)
возвращáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
возвращáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
возвращáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
возвращáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
возвращáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
возвращáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
возвращáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
возвращáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
возвращáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
возвращáющий (прч несов перех наст ед муж им)
возвращáющего (прч несов перех наст ед муж род)
возвращáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
возвращáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
возвращáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
возвращáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
возвращáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
возвращáющая (прч несов перех наст ед жен им)
возвращáющей (прч несов перех наст ед жен род)
возвращáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
возвращáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
возвращáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
возвращáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
возвращáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
возвращáющее (прч несов перех наст ед ср им)
возвращáющего (прч несов перех наст ед ср род)
возвращáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
возвращáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
возвращáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
возвращáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
возвращáющие (прч несов перех наст мн им)
возвращáющих (прч несов перех наст мн род)
возвращáющим (прч несов перех наст мн дат)
возвращáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
возвращáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
возвращáющими (прч несов перех наст мн тв)
возвращáющих (прч несов перех наст мн пр)
возвращáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
使...复苏; (вылечить) 治愈