вот это дело!
这才对啦! zhè cái duì la
这才是正经事!
слова с:
виданное ли это дело!
мыслимое ли это дело?
это дело десятое
это не дело!
это уж последнее дело!
вот это да!
вот это ловко!
вот это то!
в русских словах:
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
понимать
теперь я иначе понимаю это дело - 现在我对这件事情有另一种看法
впутывать
он впутал меня в это дело - 他把我卷入这件事里
привычный
для меня это дело привычное - 我已经习惯作这种事; 作这种事我已经习惯
разнюхать
-аю, -аешь; -анный〔完〕разнюхивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉嗅出, 闻出. ⑵что 或 о чем〈转, 俗〉探听出来. Я это дело ~хаю. 这件事我会探听出来。
дело
это наше дело - 这是我们的事
это дело прошлое - 这是以往的事情
поднимать
он не поднимет это дело - 这件事他担负不起来
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
лежать
на нас лежит ответственность за это дело - 这件事由我们负责
последний
это уже последнее дело - 这真是最坏的事情
обговорить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕обговаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉讨论, 商量. ~ кандидатуры 讨论候选人的人选. Это дело надо хорошенько ~ить. 这件事要好好地讨论一下。
этот
это дело - 这件事
ну
ну, это его дело - 这就是他的事情啦
оставь
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
решать
суд решил это дело в его пользу - 法院对此案作出了对他有利的判决
частный
это его частное дело - 这是他个人的事
сбыточный
-чен, -чна〔形〕可以实现的. ~ план 可以实现的计划. 〈〉 Сбыточное ли (это) дело? 〈俗〉这可能吗(能有这种事吗)?
здорово
вот это здорово! - 这真是了不起
хуище
вот это хуище! 这才叫大鸡巴!
в китайских словах:
与
斗酒勿与薄 … Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим...
此事与 (yǔ) 我无与 (yù) это дело ко мне не имеет отношения
则
其事[则]易为, 其理则难明 дело это сделать легко, ― существо же его понять трудно
哦
哦, 原来是那么一回事! ах, вот в чем, оказывается, дело!
行
这是你行的好事 это ― доброе дело, которое сделал ты
以
是以 эта причина; по этой причине; вот почему...
好
他服了这药,好! 反倒怀了! вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!
得
得, 这件衣服撕了! вот незадача (ну вот) ! это платье порвалось!
就
事情已就了, 不必提了 [это] дело уже кончено, незачем его затрагивать!
其
不其或稽, 自怒曷瘳? вот в это если не вникнем, то разве принесет [нам] облегчение гнев на самих себя?
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之 [я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
是也
1) в конце фразы так-то, вот; в этом-то и дело; что и имелось в виду
子
这档子事 это дело
黄
这件事黄了 это дело провалилось
这号买卖眼看要黄了 это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться
结
不就结了吗﹗разве не окончится на этом все дело?!, вот и все!
用
用此,事终不成 из-за этого дело в конце концов не вышло (не получилось)
了
这事儿已经了啦 это дело уже закончилось
看开
这件事我看开了 это дело я не принимаю близко к сердцу
作主
这件事别人作不了主 это дело никто другой решать не может
列
把这事业列为重要任务之一 включить это дело в число важнейших задач
何哉
почему [же]?; каким [же] образом?; в чем же тут дело?!; чем же это объясняется?
辨
这事辨明白了 это дело выяснено [в ходе обсуждения]
了法
这件事情怎麽个了法? как уладить это дело?
事
这是我的事 это мое дело
丕
丕克讫 [он] наиболее надежно мог довести это дело до конца
关系
此事关系不大 это (дело) большого значения не имеет
这事关系到大家的利益 это дело затрагивает интересы всех
经手
是他经的手 это его рук дело; это дело проходило через его руки
壅
业贯万世而不壅 [это] дело пройдет через века и не остановится
蹚
别跟他们胡蹚了 не лезь за ними в это грязное дело!
歪
竟把这事歪到我身上了 [он] так и свалил на меня все это дело
干
这件事与你无干 это дело тебя не касается
拉扯
别把我也拉扯进去 не надо и меня впутывать в это дело
牵涉
这事牵涉很多人 это дело затронуло многих
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
这才是正经事!
вот это дело!
这件事与我无关
это дело не имеет ко мне [ни малейшего] отношения; это дело меня совершенно не касается
这事情作不得
это дело делать нельзя, это дело неосуществимое ([c][i]напр. [/c] запрещённое[/i])
这号买卖眼看要黄了
это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться
得, 这件衣服撕了!
вот незадача (ну вот)! это платье порвалось!
这可好了!
вот это здорово!, вот подвезло!
这是一件秘事
это секретное дело, это дело не подлежит оглашению
好家伙
вот это да; вот это здорово
是他经的手
это его рук дело; это дело проходило через его руки
这叫什么事儿
вот как это называется; что за дела; куда это годится
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
兵者, 国之大事
военное дело ― это большое (важное) дело в государстве
是这么回事
дело вот в чем
这个问题最好别问我,这是你的母语,一个词这么多的意思
это вот как раз не ко мне такой вопрос, ведь это в твоем языке куча значений у одного слова
哦, 原来是那麽一回事!
ах, вот в чём, оказывается, дело!
(这)真是怪事(这真奇怪)!
Вот еще новое дело!
抓住理啦
вот оно в чём дело!
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
这与你无涉
это тебя не касается, это не твое дело
关你屁事
это не твое дело, это тебя не касается
这是; 这就; 就是
вот это
这是; 就是
вот это
好!
вот это да!
好(表示赞叹, 赞同)!
Вот это да!
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
嘿这个好!
Ну, вот это здорово!
这真是了不起
вот это здорово!
很有趣
вот это прикол
真丁对!
вот это здорово!
其乐只且!
О, вот это радость!
世雄也!
вот это герой!
这是我的, 那才是你的
это ― моё, твоё ― вот то
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
那太棒了
вот это здорово!, великолепно!
好, 真捧
вот это да, здорово получается
这是一场好雨
вот это хороший дождь
此之谓自慊
вот это и называется удовлетворённость собой
哇,大连多美啊!
Вот это да! Далянь просто прекрасен!
这就是
вот что значить; это и есть
这才够朋友的
вот это достойно настоящего друга
这女子着实了得!
вот это действительно молодец-баба!
行之非难, 特知之殊难
действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
斗酒勿与薄 …
Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим...
他服了这药, 好! 反倒怀了!
вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
*牛马四足, 是为天; 落马首, 穿牛鼻, 是为人
у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека