время - деньги
时间是金, 时间就是金钱; 一寸光阴一寸金, 一刻千金
一刻千金
слова с:
деньги
время
времязатратный
времяисчисление
времямер
времянка
времяпрепровождение
времясчисление
времяэкономящий
временами
временник
временно
временно-пространственный
временной
временный
временщик
времечко
в русских словах:
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
в китайских словах:
时间就是金钱, 效率就是生命
время - деньги, эффективность - жизнь
一寸光阴一寸金
обр. время - деньги; время дороже золота
磨
5) mó изводить, проводить зря (время); выманивать, заставлять тратить (время, деньги); канителиться, волынить
寸阴寸金
время-деньги
孩奴
раб детей (тот кто тратит все свои деньги или время на детей)
寸阴尺璧
время дорого, время-деньги
时间就是金钱
время — деньги
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
время можно обменять на деньги, но на деньги сложно купить время; обр. время ценнее всего; время — деньги
光阴
一寸光阴一寸金 время ― деньги
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
下本钱
вложить капитал, деньги, силы, время
花完
закончить тратить (деньги; время)
花掉
спускать на ветер, тратить (время, деньги)
入坑
2) инт. обр. заниматься делами, которые постоянно отнимают время, энергию, деньги и т.д.
寸金难买寸光阴
досл. за вершок золота не купить вершок времени обр. за деньги время не купишь, время дороже золота
一寸
一寸光阴一寸金 вершок времени — это вершок золота (ср.: время — деньги)
初度
время появления на свет; день рождения
度
5) астр. скорость движения (светила) по орбите; суточное передвижение Солнца по эклиптике; перен. день, время
辰
1) время; день; час
吉期
счастливое время, удачный день (обр. в знач. день бракосочетания, свадьбы)
工作
工作时间 рабочее время, рабочий день
乘日
в течение дня. за весь день, в дневное время; весь день
战
战日 время (день) битвы
克期
[в] установленный (ограниченный) срок, определенное время, назначенный день; в лимитированное время
工作时间
1) рабочее время, рабочий день
航行期
2) день (время) отплытия (вылета)
昔
5) прошлое, прошедшие времена; минувшие дни; вчерашний день
天色
1) время, пора; день, дневное время
展
日子往后展了 день (напр. свадьбы, юбилея) перенесен на более позднее время
择期
выбрать [удачное] время (день)
暇日
свободный от работы день; свободное время; время отдыха (отпуска)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
有话快说,时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
快去。时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
时间就是金钱,猎魔大师。而你根本是在浪费时间,挥霍金钱,先生!接受我的开价,否则我就去雇别人来干这个活儿!
Время - деньги, мастер ведьмак. А вы меня тут держите своими разговорами. Соглашайтесь, иначе я найду кого-нибудь другого.
我能理解。毕竟时间就是金钱。但是…为我拨点时间,我就会拨点钱给您!请您考虑一下。
Я понимаю, время - деньги. Но если вдруг найдешь для меня время, я найду для тебя денег! Подумай как следует.
时间就是金钱。让我们做个了结。
Время - деньги. Давайте побыстрее.