все до одного
全体毫无例外
所有的人; 所有; 全部; 毫无例外
所有的人; 全部
所有的人; 全部
слова с:
одногодичный
одногодок
одноголовочный
одногорбый
одноглазый
одногруппник
Всеволод
Всеволодович
Всеволодовна
все
всеведущий
всевластие
всевозможный
всеволновой
всеволновый
всё-таки
в русских словах:
расписывать
все дни расписаны - ни одного свободного - 所有的日子都分配定了, 没有一天空闲
умещаться
всем не уместиться на одной скамейке - 一条长凳上坐不下所有的人
помещаться
все книги поместятся на одной полке - 所有的书在一个书架上都放得下
один к одному
у него восемь сыновей, все один к одному молодцы - 他有八 个儿子, 都是一个顶一个的好汉
вдруг
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
пущай
— Пущай погуляет, ему что? Все одно без дела болтается, — остановил ее Фома. (Сергеев-Ценский) - "由他玩去吧, 他算什么事?都是一样无所事事. " 福马打断她说.
уписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕уписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉把…全都写(在…上); 把…全写下; 把…写满. ~ два листа кругом 把两张纸写满. ~ все заявление на одной странице 把声明的全文写在一页纸上. ⑵〈口〉(狼吞虎咽地)吃完.
в китайских словах:
一个不剩
все до одного
无一例外
все до одного, все без исключения, всегда без исключений
竭
竭至 пришли все, все до одного явились
全科
диал. полностью, в полном составе; все до одного
全科人 все в полном составе, все до одного
一无例外
все до одного, все без исключения
一一
1) один за другим, по порядку; каждый [в отдельности]; поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях
примеры:
全科人
все в полном составе, все до одного
竭至
пришли все, все до одного явились
所有的人; 所有; 全部; 毫无例外
все до одного
所有的人; 全部
Все до одного
一定要复仇,<name>!我们第三艘船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。逃出来的人不是被该地区的掠网蜘蛛抓住,就是被它们杀掉了。为此,这些蜘蛛必须得死!它们全部都得死!
Пришло время мстить, <имя>! Уже третий наш корабль затонул на северо-западе у Оплетающей Тьмы. Спасшихся на шлюпке либо похитили, либо убили местные мшистые пауки. И за это пауки должны умереть! ВСЕ ДО ОДНОГО!
那帮叛徒!
Они предатели – все до одного!
他们穷凶极恶。他们是心狠手辣的杀手,强盗。
Худшие из худших. Разбойники и головорезы – все до одного.
石裔魔、加尔贡、石精……每一个!
Камнерожденные, гаргоны, каменные бесы... Все до одного!
堕夜精灵都是骗子和小偷。全部都是。林达斯也不例外。
Все помраченные – лжецы и воры. ВСЕ до одного. И Линдрас не исключение.
真的?它们全都被消灭了?哇,那真是太棒了。
Все? Все до одного? Да быть того не может...
真的?把它们全都杀掉了吗?哇,真是太神奇了。
Все? Все до одного? Да быть того не может...
普通民众——熟悉的,每一个人。
Обычные люди — знакомые, все до одного.
是蜂窝。维持得很好,但是没有蜜蜂。
Ульи... Ухоженные, но все до одного вымершие.
有趣?怎么说?就不过是一般的酒鬼和乡巴佬罢了。
Интересных? Да что в них интересного? Гуляки и пьяницы, все до одного.
朋友,欢迎来到我们神圣的村庄!神使曾经亲自出现在这儿,为我们患病和焦虑的矿工带来她的慰藉。现在,我们每个人都是圣洁教徒!
Добро пожаловать, друг, в наш священный город! Сама Пифия появилась здесь и привела нас, больных шахтеров, одолеваемых тревогой, в свою паству. Теперь мы Непорочные, все до одного!
他们把他关起来,但是他逃走了,然后他们就发疯了!他们全都疯了!
Они его заперли, но он как-то выбрался, и они все... спятили! Сошли с ума, все до одного!
咯咯咯咯!你听到了吗?鸡蛋不见了!一去不复返了!
Кудах-тах-тах! Ты слышал? Яйца пропали! Все до одного!
不是我的鸡蛋,是我们的鸡蛋!所有家庭、所有鸡蛋中的最后一个!大玛格看到了。大玛格会告诉你一切!
Не с моими, с нашими! Все наши яйца пропали, все до одного! Большая Марж видела вора. Большая Марж расскажет!
不是我的鸡蛋,是我们的鸡蛋!所有家庭、所有鸡蛋都没了!大玛格看到了。大玛格死了。我们永远找不回来了,永远...
Не с моими, с нашими! Все наши яйца пропали, все до одного! Большая Марж видела вора. Большая Марж умерла. Мы никогда, никогда их не найдем...