всяко
〈俗〉各式各样地, 什么样都
Всяко бывает. - 什么事情都有(无奇不有)
〈俗〉各种各样地, 各不相同地
Всяко люди живут. 人们过着各种各样的生活。
◇Всяко бывает. 什么样情形都能有; 无奇不有。
<俗>各式各样地, 什么样都
~бывает. 什么事情都有(无奇不有)
〈俗〉各式各样地, 什么样都
слова с:
без всякого намерения
без всякой связи
вне всякого сомнения
во всяком случае
всякой масти
всякому своё и немыто бело
всякому своё счастье
ко всякой бочке затычка
на всякого мудреца довольно простоты
не всякое лыко в строку
ниже всякой критики
потерять всякое терпение
я сказал это без всякой задней мысли
в русских словах:
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
натяжка
без всякой натяжки - 毫不牵强地
невознаградимый
2) (выше всякой благодарности) 无以酬谢的 wú yǐchóuxiè-de
выгода
без всякой выгоды для себя - 对自己毫无利益(好处)
счастье
всякому свое счастье - 每个人都自己的命运
стеснение
вести себя без всякого стеснения - 举止毫不拘束
глазом не моргнув
毫不犹豫地; (без всякого стыда) 毫无害羞地
умысел
без всякого умысла - 完全无意地; 决非故意地
терпение
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
риск
без всякого риска - 毫无危险性
выражение
без (всякого) выражения - 毫无 表情地
прекословие
〔中〕: без (всякого) прекословия〈旧〉不容置辩地, 绝对服从地.
смесь
смесь всякой всячины - 各种各样东西的混合
причина
без всякой причины - 毫无理由
погань
〔阴〕(也用作集)〈俗〉秽物; 坏东西; 坏蛋. Не хочу со всякой ~ью знаться. 我不愿与任何坏蛋来往。
наздравствоваться
-твуюсь, -твуешься〔完〕: на всякое чиханье (或 на всякий чих) не наздравствуешься〈谚〉听人打喷嚏, 不必都祝健康; 旁人的闲话, 不必都放在心上.
накричать
накричать всякого вздору - 喊叫着说出各种废话
нагородить
-ожу, -одишь 或 -одишь; -оженный〔完〕нагораживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴修建(许多栅栏、围墙、间壁等). ~ заборов 修建些栅栏. ⑵乱堆, 乱放(许多东西). ~ вещей 乱堆东西. ~ кучу всякого хлама 堆了许多无用的东西. ⑶〈转〉说 (或写)一大堆(废话等). ~ чепухи 胡说八道.
лишать
лишенный всякого смысла - 毫无意义的
разумение
лишиться всякого разумения - 失去一切理解力
вероятие
〔中〕〈旧〉可能性; 或然性. 〈〉 По всему вероятию 或 по всем вероятиям 大概; 可能. Сверх всякого вероятия 出乎意料; 料想不到.
повод
без всякого повода - 毫无理由地
за здорово живешь
2) (без всякой причины) 无缘无故地
предуведомление
Он без всякого предуведомления вошел в комнату с неизвестным человеком. - 他事先根本未打招呼就带了一个陌生人走进了房间
соображение
он лишен всякого соображения - 他没有任何理解力
наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
изворот
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
колебание
безо всяких колебаний - 毫不犹豫地
наврать
наврать всяких небылиц - 撒各种各样的谎
пошлятина
говорить всякую пошлятину - 说各种鄙俗的话
накручивать
3) 或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出 (许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情
в китайских словах:
什么桶口都能塞
ко всякой бочке затычка
秋菊春桃
осенью хризантема, весной персик; обр. всякому овощу свое время
毫不牵强地
без всякой натяжки
垂手而得
взять голыми руками; захватить (присвоить) не шевельнув пальцем; приобрести без всякого труда; добыть очень легко
瞎想
думать что попало, придумывать, думать всякое
一堆随机的小东西
Подборка всякой всячины
平白无故
без всякой причины; ни за что ни про что; ни с того ни с сего
王法
房价涨得没有王法了 цены на жилье растут без всякого удержу
旌安
эпист. всего наилучшего; всякого Вам благополучия (из заключительной формулы письма военачальнику в походе)
轻易
3) постоянно, по всякому поводу
至少
1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем, как минимум, хотя бы
轻信成说
слепо доверять предложенной версии, некритически подходить ко всякого рода теориям
空手
2) без оружия, невооруженный; голыми руками, без всякой техники; вручную
左不过
1) во всяком случае, все равно; так или иначе
各种各样东西的混合, 大杂烩
смесь всякой всячины
种种
1) всевозможный, всякого рода; разнообразный, различный; разные, многие
种种手段 всевозможные приемы; всякими средствами
并非有意
без всякого намерения; без намерения; Без всякого намерения; Без намерения
歪厮缠
среднекит. приставать, привязываться без всякого повода
无缘无故
без всякой причины и повода; ни с того ни с сего
滥溢
2) нарушать все нормы; сверх всякой меры; дальше некуда
毫无道理
бессмысленно, без всякого смысла; ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу
滥杂
примешивать сверх всякой меры; смешивать как попало; без разбору
乱戴高帽子
без всякого разбора наклеивать ярлыки; клеймить не разбираясь
滥学
изучать что попало (без разбора); набивать себя знаниями без всякого плана
毫无根据
без всякого основания; совершенно необоснованный, безосновательный, голословный
直是
3) * всегда, во всяком случае
让一让二,不能让三让四
букв. позволить раз-другой, но не разрешать в третий-четвертый раз; обр. всякому терпению приходит конец; нельзя потакать бесконечно
奁安
эпист. (желаю Вам) всякого благополучия! (из заключительной формулы письма к замужней женщине)
毫无反抗地被 捉住
поддаться без всякого сопротивления
言无不尽
если заговорил, говори до конца; откровенный, искренний; без задней мысли, без всякой утайки
智者千虑 必有一失
Даже мудрые люди иногда ошибаются. На всякого мудреца довольно простоты
喜不自禁
обрадоваться сверх всякой меры; безудержная радость
聪明一世, 糊涂一时
на всякого мудреца довольно простоты; конь о четырех ногах и тот спотыкается; и на старуху бывает проруха; и на старуху бывает поруха; и мудрец, случается, делает глупости
各样
всякого рода, разнообразный; все что угодно
超过一切可能的称赞
выше всякой похвалы
各般
разного рода, всякого сорта, разнообразный
三教九流
2) все науки, вся премудрость; все слои общества, все круги, разношерстная компания, всякой твари по паре; всяческий, всякого толка
各式
всякого рода, любого типа
艺
布常无艺 [административные мероприятия] вводятся часто без всякой меры
各色
2) всякого рода, всякой масти; разнообразнейший
信骚扰
беспокойство, доставляемое людям рекламой, всякого рода предложениями, поступающими по почте, почтовыми предложениями
各项
1) всякого рода; все
始
天地者生之始也 небо и земля - источник всякой жизни
开卷有益
прочтешь книгу - получишь пользу; читать всегда полезно; всякое чтение полезно; учиться всегда пригодится
汩
汩陈其五行 без всякого порядка (в полном хаосе) расположить пять стихий (космогонии)
无端端
без всякой причины
僭
僭赏 раздавать награды без всякой меры
有所得必有所失
обр. ничего не достается бесплатно; во всякой бочке меда есть своя ложка дегтя
诸般
всякого рода; разнообразные, всевозможные
无可匹敌
вне всякой конкуренции, не имеющий соперников
白当
ни с того ни с сего; безо всякой причины
放开来
делать без всякого опасения, смело
怕不
怕不也还要三四十天功夫 боюсь, что во всяком случае потребуется еще 30-40 дней
纠正各种不正之风
борьба со всякого рода дурными поветриями; борьба с проявлением нездорового стиля в чем-л
百事
百事头难 во всяком деле трудно начало; лиха беда начало
决非故意地
без всякого умысела
百般
1) всякого рода, всевозможный; всех видов; всеми способами; всячески; на все лады; разнообразный
失去一切理解力
лишиться всякого разумения
目
有目共睹 это видно всякому, у кого есть глаза
乱贴标签
без всякого разбора наклеивать ярлыки; клеймить не разбираясь
自恁
знай себе...; только и знать, что...; во всяком случае
冤有头, 债有主
кто сделал, тот и в ответ; для всякой обиды найдется обидчика, на всякий долг - должник
细大不捐
не запускать ни малого, ни большого; серьезно подходить ко всякому делу
毫无兴趣
бея всякого интереса; совсем не интересоваться
犹且
все равно; и так и так; во всяком случае
总也
во всяком случае
斤斤
каждый цзинь; в каждом фунте, во всякой мелочи; скрупулезно
毫无问题
и не говори; вне всякого сомнения; и не говорите
折
由上海到北京一月总要折几个来回儿 за месяц от Шанхая до Пекина во всяком случае приходится делать несколько поездок туда и обратно
漫无表情
невыразительно, без всякого выражения
折腾
6) жарг. жарить, трахать по всякому
夺回小玩意儿
Возвращение всякой всячины
早晚
3) рано или поздно; в то или другое время; так или иначе; во всяком случае
无论如何
во что бы то ни стало, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, в любом случае, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах (с отрицанием)
千万
1) непременно, во что бы то ни стало, во всяком случае; с последующим отрицанием: ни в коем случае, ни за что
无头无脑
2) безо всякого повода и причины; ни с того, ни с сего
平白
平白无故 без всякой причины, напрасно, зря, ни с того ни с сего
终必
в заключение, наконец, в конце концов, во всяком случае, непременно
偋
偋五兵отвергать всякое оружие, отказываться от применения оружия
威信扫地
полностью утратить авторитет; лишиться всякого доверия; дискредитировать себя
僻
淫僻于仁义之行 (xìng) сверх всякой меры практиковать акты «гуманности» и «справедливости» (даосская критика конфуцианства)
无以伦比
вне всякого сравнения, вне конкуренции, непревзойденный
讳莫如深
избегать всякого упоминания, держать в строжайшем секрете, тайна за семью печатями, запретная тема
谈家常
обсуждать житейские дела; толковать о всякой всячине
靡哲不愚
на всякого мудреца довольно простоты
声声儿的
1) ни с того, ни с сего; ни за что, ни про что; без всякого основания; без всякой причины
奇
凡战者以正合以奇胜 во всяком сражении схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром
不讲面子
без всякого лицеприятия; невзирая на лица
好打
новокит. худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда, все равно
各得其宜
каждому свое, всякому свое, каждому по его заслугам, всякой вещи свое место
好歹
3) так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда
有利就有弊
палка о двух концах; у всякой выгоды есть обратная сторона
好模样的
сев.-вост. диал. ни с того ни с сего, без причины, без [всякого] повода
说什么
1) как бы то ни было; во что бы то ни стало; в любом случае; во всяком случае
好坏
2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
价值不菲
недешевый, не всякому по карману, бесценный
好不好
4) худо ли, хорошо ли, во всяком случае, так или иначе
药补不如食补
правильное питание лучше всякого лекарства
好赖
2) худо-бедно, худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
剥皮锉骨
把你这猢狲剥皮锉骨, 将神魂贬在九幽之处, 教你万劫不得翻身! Я сдеру с тебя, обезьяна, шкуру и разрежу тебя на куски, а душу твою спущу в преисподню, где она и останется на веки вечные, без всякой надежды на перевоплощение!
好癞
2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
百无所忌
без всякого колебания, без всякого страха
射
百射重戒 во всяком явлении быть сугубо осмотрительным
无所顾虑
без всякого опасения, без всякого беспокойства
斗气
斗闲气[儿] поссориться без причины, поскандалить без всякого повода
一个将军一个令,一个和尚一本经
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай
开卷
开卷有益 всякое чтение полезно
您的意见无任何意义
Ваше замечание лишено всякого значения
闲常
среднекит. при всяком случае; обычно, всегда
实属无理
действительно без всякого повода
闷瞀
метаться в смертельной тоске, потерять всякое присутствие духа от тоски
毫无畏惧地
без всякой боязни
期
征敛无期 производить поборы без всякой меры
完全无意
без всякого умысла
有利必有弊
у всякой выгоды есть и отрицательная сторона
不信仰任何宗教
отсутствие всякого варования
褊
褊忿раздражаться по всякому поводу
大事都是从小事做起
всякое великое дело начинается с малого
伦
绝伦 вне всякого сравнения, несравненный, непревзойденный
不必过于苛求
не всякое лыко в строку
高低
3) так или иначе, во всяком случае, при всех условиях
散布各种流言飞语
распустить всякого рода слухи
窝里窝囊
3) без всякого порядка, хаотический
要杜绝各种浪费
необходимо преградить путь всякому транжирству
窝囊
3) диал. без всякого удовольствия
其佳无比
выше всякой похвалы
归
总归 в конечном итоге все равно...; во всяком случае, при всех условиях
市场上卖什么的都有
На базаре торговали всякой всячиной
万一
以备(防)万一 для предотвращения всякой возможной случайности; во избежание всяких случайностей (неприятностей)
任何浪费都是犯罪
всякое расточительство является преступлением
万事起头难
во всяком деле самое трудное ― начало; лиха беда начало; первый блин всегда комом
毫无反抗地被捉住
поддаться без всякого сопротивления
隽异
экстраординарный, феноменальный, вне всякого сравнения
平白无故地
без всякого повода
万
2) во что бы то ни стало; во всяком случае; всячески; перед отрицанием ни в коем случае, ни за что
祝诸事顺遂
желать всякого благополучия
的
我自有分寸,断不上这个当的 мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь!
万想不到
сверх всякого вероятия, против всякого ожидания
跨海口
хвастаться безо всякой меры
各种各样东西的混合
смесь всякой всячины
夸下海口
бахвалиться, заниматься самовосхвалением без всякой меры
万大事
во всяком большом деле
功
徒劳无功 зря потрудиться без всякого результата
发射爆破物
Обстрел всякой всячиной
动
(сокр. от 动辄) при любом поступке, на каждом шагу; при всяком случае, каждый раз, постоянно
人生总是充满意外
Всякое бывает
动辄
каждый раз, при всяком случае, по поводу и без повода, по всякому поводу, на каждом шагу
无论
总是得(děi)买, 无论价钱贵不贵 купить следует во всяком случае, вне зависимости от того, дорога ли будет цена
掳掳壳壳
диал. по мелочи, по крохам; едва-едва [набрать всякой мелочи]
无为
为无为 отстраняться от всякой деятельности, занимать позицию недеяния (квиетизма)
海口
夸(夸)[下]海口 бахвалиться, хвастаться, заниматься самовосхвалением без всякой меры
无疑
несомненный, бесспорный; несомненно, вне (всякого) сомнения
人孰无过
кто из людей не ошибается? всякому человеку свойственно ошибаться
去住
2) среднекит. так или иначе, во всяком случае
蝎利
диал. кричать изо всех сил, преувеличивая свои убытки или боль; жаловаться сверх всякой меры; криком стараться разжалобить окружающих
耍二杆子
диал. выходить из себя без всякого основания (повода); вспыльчивый
孤立无援
одинокий и беспомощный, лишенный всякой поддержки, всеми оставленный
终然
1) в конечном счете; в конце концов, наконец; во всяком случае
大包单
диал., ирон. всякой дырке (бочке) затычка (обр. о человеке, сующемся, куда ему не нужно)
智者千虑,必有一失
у умного на тысячу планов есть один промах; обр. даже очень мудрый иногда ошибается; ср. на всякого мудреца довольно простоты; и на старуху бывает проруха; конь о четырех ногах, и тот спотыкается
获
不劳而获 получить без всякого труда со своей стороны
疾恶如仇
ненавидеть злодея, как личного врага; питать ненависть ко всякого рода злу, ненавидеть зло, ненавидеть всей душой
来
凡有公事, 就在这里来会议 по всякому делу совещаются именно здесь
一切海损不赔偿
страх. свободно от всякой аварии
来不来的
диал. постоянно, регулярно, при всяком случае, по всякому поводу; ни с того ни с сего
无可否认
неоспоримый; бесспорный; вне всякого сомнения
来不来地
диал. постоянно, регулярно, при всяком случае, по всякому поводу; ни с того ни с сего
毫无道理地
бессмысленно, без всякого смысла
暴
4) сильно, без удержу, без всякой меры
百般非难
возводить всякого рода обвинения; вешать всех собак на (кого-либо)
求备
добиваться совершенства во всяком деле; дотошный, взыскательный, требовательный
漫无目的
1) абсолютно бесцельно; без всякой цели; бесцельный
缘
无缘无故 без всякого повода, без причины, ни с того ни с сего
矛盾百出
масса всякого рода противоречий; полная противоречивость
浪花浪费
тратиться безо всякой меры, расточительствовать; расточительный
凡事预则立,不预则废
всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено - провалится; предусмотрительность приведет дело к успеху, а непредусмотрительность - к краху
食前方丈
[перед ним] квадратная сажень всякой снеди (обр. в знач.: излишнее роскошество; расточительность сильных мира сего)
讲面子
不讲面子 [bù jiăng miànzi] - без всякого лицеприятия; нелицеприятный; не взирая на лица
纵使
纵使有病, 也决不会很严重 если даже [он] и болен, то во всяком случае никак не тяжело
心不甘情不愿
неохотно, через силу, без всякого желания
是事
новокит. всякое (любое) дело; все дела
藏污纳垢
手指甲是藏污纳垢的好地方。 Ногти рук-вместилище всякой грязи
定准不移
вне всякого сомнения
家家有本难念的经
обр. у каждой семьи есть свои скрытые горести; у каждой семьи своя книга невзгод; в каждой семье есть свои проблемы; у всякой семьи свой скелет в шкафу
疑义
毫无疑义 вне всякого сомнения
每事问
《论语‧八佾》:“子入太庙,每事问。”后用以指遇事多做调查研究。 спрашивать о каждом (всяком) деле, расспрашивать обо всем
反正
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь
聪明一世,懵懂一时
был умен весь век, поглупел на миг; обр. и на мудреца находит затмение; и на старуху бывает проруха; на всякого мудреца довольно простоты; конь о четырех ногах, да (да и тот) спотыкается; ума палата, да разуму маловато; ума палата, да ключ потерян
反咬一口
那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。 Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесен ущерб
七…八…
七零八落 рассыпанный, разрозненный, без всякого порядка; врассыпную; вдребезги
漫
漫无秩序 без всякого порядка; в полнейшем беспорядке
毫不留情
беспощадно; без всякого снисхождения
被窝
被窝里是最好的健身房 залезть под одеяло - лучше всякого спортзала
大大小小
2) всевозможные, всяческие, всякого рода
没冒儿
диал. нет никакой опасности; безо всякого риска; полная гарантия
确是
конечно, непременно, несомненно, безусловно, вне всякого сомнения, разумеется, бесспорно
没的
3) диал. без всякой причины; беспричинный, необоснованный
话虽如此
как бы там ни было, что бы (там) не говорили, во всяком случае
没来由
без всякой причины; ни с того ни с сего; беспричинный, необоснованный
兴趣索然
без всякого интереса, совершенно равнодушно
没来头
без всякой причины; ни с того ни с сего; беспричинный, необоснованный
斗闲气
поссориться без причины, поскандалить без всякого повода
没头没脑
ни к селу, ни к городу; ни с того ни с сего, без всякой причины, необоснованно, необдуманно, безрассудно, не рассуждая
无指望
虽然毫无指望,但是我的确曾经爱过你。 Я действительно любил тебя, хоть и без всякой надежды.
八谱儿
диал. во всяком случае; даже, и то
贪小便宜
гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно, мелочиться, мелочный
威信
威信扫地 полностью потерять авторитет, лишиться всякого доверия
万般皆下品,唯有读书高
всякое дело ничтожно, и только знание - путь к высокому; множество занятий (профессий) ничтожны, только образование ценно
机感
будд. возможности (естественное устремление к добру) и воздаяние (Будде за это или от Будды добродетельному); воздаяние Будды за всякое добро, заложенное во всем живущем
物各有时
всему свое время; всякому овощу свое время
死活
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
偋五兵
отвергать всякое оружие, отказываться от применения оружия
老少无欺
без всякого обману
显露无疑
вне всякого сомнения
七
七零八落 рассыпанный, разрозненный, без всякого порядка; врассыпную; вдребезги
冤有头 债有主
для всякой обиды найдется обидчика, на всякий долг - должниккто сделал, тот и в ответ
毫不
他总是毫不犹豫地牺牲个人利益 он без всякого колебания приносил в жертву свои личные интересы.
各种蔬菜都有一定的时令
всякому овощу свое время
毫不犹疑
вне [всякого] сомнения, совершенно несомненный
毫无次序地写
писать без всякого порядка
毫无疑问
несомненно, без малейших сомнений, вне всякого сомнения
不用抵押品借到
взять без всякого обеспечения
也
寡人之于国也,尽心焉耳矣! в своем отношении к моему государству, я вкладываю в него всю свою душу ― без всякого остатка!
一点都不觉得有愧
без всякой совести
也须
[во всяком случае, все же] следует, должно, необходимо
毫不费劲
без всякого труда
洗清
2) снять с себя всякое подозрение, обелиться
没有任何必要
без всякой надобности
脱然
2) в полном отрыве, без всякой связи
毫无理由
без всякого повода, без всякой причины
见
2) в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например: 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо. Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (см. V, 1)
2) каждый, всякий
毫无理由, 平白无故地
без всякого повода
概
凡祼事用概 при всяком возлиянии пользуются чашей «гай»
各种身份的人
люди всякого звания
勉为其难
через силу, неохотно, без всякого желания, волей-неволей; затрудняться, с трудом, еле
无保留地听从
безо всякого согласиться
凡有
каждый, кто бы ни был, где бы то ни было; во всяком случае когда...
无可批评
быть выше всякой критики; не подлежать критике; быть безупречным
不管
不管怎样 как бы то ни было, во всяком случае
特种通话
переговоры вне всякой очереди
不日
3) * во всякое время суток, все время
有点小毛病没啥
не всякое лыко в строку
不留余地
не оставлять никаких лазеек, не дать увильнуть, лишить всякой возможности сманеврировать
各人有各人的爱好
у всякого свой вкус
不折不扣
неуклонно, безоговорочно, без всякой скидки; чистопробный, стопроцентный, законченный, круглый, в полном смысле
祝 诸事顺遂
желать всякого благополучия
不务正业
2) заниматься не своим делом; заниматься не тем, чем надо; заниматься всякой ерундой
杜绝各种浪费
преградить путь всякому транжирству; перекрыть пути всякому расточительству
兴味索然
совершенно неинтересный, прескучный; без всякого (без малейшего) интереса
什么事情都有
всяко бывает
愦眊
смутиться, растеряться, потерять всякое понимание, смешаться
瞎说些废话
намолоть всякой чепухи
实话实说
говорить правдиво и искренне; говорить правду без всякой лжи (без утайки)
是个牲口就得有个窝儿
Всякой скотинке скотинушке свой хлевушок
懒惰
ленивый, нерадивый; лениться, отлынивать от всякой работы
无裨益
без всякой пользы
顺变
применяться ко всякой перемене обстановки; приспособиться к переменам, смириться, принять как должное
不能再忍
потерять всякое терпение
须
2) во всяком случае, как бы то ни было, в конце концов, наконец, когда [же]
但愿得双亲康健, 须有日, 拜堂前 как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом [предков]
禁绝一切空话
искоренить всякое пустословие
类
2) вообще, в целом; во всяком случае; таким же образом
此等提案, 类婻通过 предложения такого рода во всяком случае трудно принять (провести)
不要什么传言都听信
Не всякому слуху верь
横竖
2) обр. так или иначе; как ни верти; как ни придумывай; во всяком случае
不容置辩地, 绝对服从地
без всякого прекословия; без прекословия
小便宜
贪小便宜儿 гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно
完全无意地
без всякого умысела
宗宗件件
все сорта, все виды; всякого рода; разнообразный
不管怎么样
как бы то ни было, в любом случае, во всяком случае
丝罗缎
шелка, шелковые изделия всякого рода
决非故意
Без всякого намерения; Без намерения; без всякого намерения; без намерения
思
凡事要三思 всякое дело следует трижды продумать
智者千虑, 必有一失
и на старуху бывает проруха; На всякого мудреца довольно простоты; даже мудрые люди иногда ошибаются; на всякого мудреца довольно простоты
总
1) в общем; в конечном счете, в конце концов; во всяком случае, как бы то ни было; обязательно, безусловно (с последующим отрицанием: никак, ни в коем случае)
祝一切都好
всех благ; всякого блага
总宜
во всяком случае следует; обязательно, непременно
不要求全责备
не всякое лыко в строку
总当
обязательно; во всяком случае следует...
在任何情况下
во всяком случае, в любом случае, при любых обстоятельствах
总算
2) во всяком случае; как бы там ни было; худо-бедно; несомненно, конечно
每个牲口都有它应该待的地方
Всякой скотинке скотинушке свой хлевушок
总得
во всяком случае следовало бы...; как-никак придется...; необходимо
兔子急了也要咬人
обр. загнанный в угол человек опасен; всякому терпению приходит конец
总归
во всяком случае, как бы там ни было, как ни верти
大路上的驴子——东一口,西一口
осел, идущий по большаку - с востока клок, с запада клок (травы на обочине); обр. нахвататься всякой всячины, нахвататься всего понемногу
总还是
во всяком случае, как бы то ни было
一袋不可名状之物
Сумка всякой всячины
总要
2) во всяком случае нужно; все-таки следовало [бы]...
一大堆随机的小东西
Большая подборка всякой всячины
忍无可忍
потерять всякое терпение, терпение лопнуло, невозможно терпеть; невыносимый, нестерпимый
投掷“物品”
Бросок "всякой всячины"
无理
1) без всякого повода; необоснованный; неоправданный; неосновательный; неправый
零珠碎玉钥匙
Ключ от Всякой всячины
无所不可
по-всякому можно; все сойдет; все равно
毫无遗憾
без всякого сожаления, нисколько не сожалеть
一动
2) то и дело, по всякому поводу
толкование:
нареч. разг.-сниж.То же, что: по-всякому.
примеры:
什么事情都有(无奇不有)
всяко бывает
[直义] 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
не всякое не всяко лыко в строку
别担心,我回去以后会替你美言几句的,从理论上讲我应该不会在这个鬼地方呆太久的。
Да ты не беспокойся: когда я вернусь, то всяко замолвлю за тебя словечко. Мне тоже не больно-то хочется торчать в этих самых Пустошах.
——有「神之眼」的人肯定比快老死的贼厉害。再说,你吃得也少,还能节约些粮食。
Разбойники решили, что девушка с Глазом Бога всяко сильнее дряхлого бандита, да и ест меньше, что позволит сэкономить провиант.
“我们完全可以从他嘴里多问点东西……”男孩低语到。“他想告密……”
Мы всяко-разно можем еще его покрутить... — шепчет пацан. — Он готовенький...
太阳灼烧,感知心跳——单条轨迹,韵律来袭——大家跳起来!
Солнца жар, в ушах пожар. Гремит музяка, качает всяко! Я не вижу ваших ру-у-у-у-ук!
话说回来,∗家∗在哪里?地址那里是空白的,这个地方肯定不是……
Кстати, а ∗где∗ твой дом? На ум не приходит никакого адреса. Но всяко же он не здесь...
我想报答你的恩惠。如果你需要什么的话,就来找我-马克‧罗列多。
Всяко в жизни бывает. Может, когда и я смогу тебе помочь. Ежели что, спрашивай Марка Лоредо.
你愿意用专家的眼光看一下,看看是否有法术之类你熟悉的东西吗…?
Может, ты глянешь опытным глазом? В чародействе-то ты всяко лучше нашего разбираешься...
黑衣人驻扎在附近,但他们的兵力还不足以统治这里,所以他们跟男爵达成了协议。那家伙其实是个傀儡,但尼弗迦德人似乎答应给他什么东西做报酬。
Черные стоят гарнизоном неподалеку. Только чтоб править, им силенок не хватит. Стакнулись с бароном. Вертят им всяко, да, наверно, уж чего-нибудь и ему наобещали.
没错!总比站在雷比欧达神庙的门口,从早到晚念祷文好多了!
Уж всяко лучше, чем стоять у дверей храма Лебеды и бормотать молитвы с утра до ночи.
别这样,别让我们求你好吧!总之,猎魔人是干嘛的?不就是来帮别人的嘛!
Ну не заставляй себя упрашивать, мастер! Ведьмаки всяко людям в беде помогают.
我不知道。但要我们吃那鬼食堂的东西,我宁愿吃草。
Понятия не имею. Но из столовой несет так, что всяко лучше травы нажраться.
战争哪,是个善变的贱人,一眨眼让人倒在战壕里。
Всяко на войне бывает, раз - и бошку отрывает...
那我就把布料当裹尸布卖,怎样都不亏本!
Тогда продам сукно на саваны. Всяко заработаю.
你听到自己有多可悲愚蠢了吗?
Коль шутки слабы, это видно всяко.
你这叫嘲讽?论深度你不如野狗一条,论愚蠢你敌得过笨猪两只。
Если шутки слабые, это видно всяко. В бою теперь сойдемся мы, однако?
支持这一魔法分支的人曾经表示,让尸体复活也可以是一桩善举。无论如何,死人隐藏着许多秘密,或许这些秘密能让活人获得救赎。而且派一支活尸军队上战场总比浪费活人的鲜血还好。不仅如此,复活的死尸士兵还可重复利用,直到部件被肢解剁碎,肉身彻底无法利用为止。
Сторонники этой ветви магии полагали некогда, что оживление останков также может послужить во благо. Мертвый человек может всяко скрывать тайны, которые живым смогут жизнь спасти. Ибо лучше в бой выслать армию тел оживленных, нежели рисковать жизнью тех, в чьих жилах еще кровь горячая течет. И более того, оживленного солдата можно бы всячески использовать многократно, покуда членов такому до конца не отрубили.
是的,非常好!比我在哥布林那鼠窟般的地牢时好多了,真的。可是我必须说的是...我的意思是我真的很想念那里嗡嗡声和血魔的铮铮声,金属的碰撞,嘎吱嘎吱响时的声音!毕竟那是在小鬼的血液中诞生的!但是...星星也很美。寒冷的,遥远的星辰。哈!
Просто замечательно! Уж всяко лучше, чем в той камере с гоблинами! Хотя... Мне так не хватает стука и жужжания "кровавых дьяволов", лязга и грохота металла... Понимаете, это у нас в крови! Хотя... звезды тоже ничего. Холодные чужие звезды в бесконечной дали... Эх!
啊,你是圣洁教的朋友。欢迎欢迎!来,别在暴风雪中站着了,进来烤烤火吧。
А, так ты дружишь с Непорочными? Тогда тебе и правда будут здесь рады! Заходи, у костра всяко лучше, чем в этой метели.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小伙子,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты парень не самый хваткий из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
一如既往。我想,野兽要数羊来打发时间。
Ну, это всяко лучше, чем считать овец, я полагаю.
听着,我不是说我们会成为挚友之类,但是有个船员总比没有好。那么,你怎么想,介意我跟着你吗?
Слушай, я не говорю, что мы станем лучшими друзьями или как-то так, но с командой всяко лучше, чем в одиночку. Ну, так что? Можно я с тобой пойду?
我感觉好多了!我需要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。不能指望好心的陌生人把我拉出坑。祝你一切顺利。
Мне уже лучше! Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня чужие спасать будут. Но тебе всяко спасибо, всего наилучшего.
我要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。可不能指望像你这样的雇佣兵把我拉出坑。谢谢你,陌生人,祝你一切顺利。
Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня наемники спасать будут. Но тебе всяко спасибо, всего наилучшего.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小姑娘,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты девка не самая хваткая из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
嗯,跟你一起再怎么说都比我在芳邻镇喝个烂醉好。
Ну, путешествовать с тобой всяко интереснее, чем бухать в Добрососедстве.
在这种地方安顿下来也蛮不错的,怪兽都住在洞穴里。
А было бы неплохо пустить корни в таком местечке. Всяко лучше, чем жить в пещере.