выбросить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ошу, -осишь; -оси 及〈口语〉-ось; ошенный[完]кого-что
1. 抛出, 扔出; 抛弃, 舍弃
выбросить мусор 扔掉垃圾
выбросить окурок 扔掉烟头
Волнами выбросило лодку на берег.[ 无人称]浪把小船抛到岸上。
2. 〈转, 口语〉开除, 解雇; 删去, 删掉
выбросить прогульщика с фабрики 把经常旷工者从工厂里开除出去
выбросить главу из романа 从长篇小说中删去一章
выбросить лишнюю цитату 删掉多余的引文
3. 〈转, 口语〉提出, 发出, 扬起
выбросить лозунг 提出口号
выбросить призыв 发出号召
выбросить флаг 扬起旗子
4. 急速向前伸出, 甩出
выбросить руку вперёд 把手向前一甩
5. 〈转〉抛出, 抛售; (把兵力等)派出, 投入, 抛下
выбросить товар на рынок 向市场抛出货物
выбросить вперёд разведку 派一个侦察队到前面去
выбросить парашютный десант 投下空降兵
6. 〈转, 口语〉挥霍, 乱花
выбросить зря деньги 乱花钱
выбросить на ветер 1000 рублей 挥霍掉一千卢布
7. (植物)长出, 出芽
Лук выбросил зелёные стрелки. 洋葱长出了碧绿的茎叶。
8. [无人称]冒出, 涌出(火焰、水等)
Выбросило из трубы пламя. 烟囱里冒出火焰。
◇ (2). выбросить за ворота кого 解雇, 撵走
выбросить из головы (或 из сердца, из пямяти) 忘掉, 放弃(某种念头), 置诸脑后
выбросить на улицу кого〈 口语〉1)攀出门
2)解雇, 撵走, 赶走
Затяжной торгово-промышленный кризис выбросил на улицу десятки тысяч не находящихся себе работы рабочих. 持久性的工商业危机把成千上万的失业工人抛上街头。‖未
抛出; 抛弃; 扔掉; 舍弃; 解雇; 开除; 删掉; 删去; 发出; 提出; 扬起; 急速向前伸出; 甩出; 派出; 抛出; 抛售; 投入; 挥霍; 乱花; (不用一、二人称)что(植物)长出; 出穗; 出芽; 抛出; 扔出; (植物)长出; (无人称)冒出; 涌出
抛出, 扔出, 扔掉, 抛弃, 丢掉, 删除, 花费, , -ошу, -осишь; -рось 或-роси; -ошенный(完)
выбрасывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 扔掉, 抛掉; 扔出, 抛出; (常用作无)(波浪等)把... 冲到, 把... 抛到
выбросить окурок в урну для мусора 把烟头扔进果皮箱里
выбросить ненужные вещи 把无用的东西扔掉
Волнами ~ило лодку на берег. 浪把小船冲到岸上了
что <转, 口>删去, 删掉; (任意地)花费, 挥霍
выбросить главу из романа 从长篇小说中删去一章
выбросить сто рублей на водку 喝酒挥霍掉一百卢布
что <转, 口>提出, 发出
выбросить лозунг 提出口号
выбросить призыв 发出号召
что 甩出, 伸出; 举起
выбросить руку вперёд 把手向前一伸
выбросить белый флаг 打出白旗(表示投降)
кого-что <转>急急派出; 投放(商品)
выбросить разведку 派出侦察队
выбросить товар на рынок 向市场上投放商品
6. (不用一, 二人称)что(植物)长出; 出芽; 出穗. ||выброс(阳)(用于解)和
выброска(阴)(用于
-брошу, бросишь[完]
◇ввыбросить полотенце 见 полотенце
[完]→выбрасывать
в русских словах:
окно
выбросить что-либо в окно - 把...扔出窗外
гадость
выбросить эту гадость - 把这个废物扔出去
ненадобность
выбросить что-либо за ненадобностью 因无用而丢掉
выбрасывать
выбросить руку вперед - 把手向前一伸
выбросить флаг - 举起旗帜
выбросить парашютный десант - 投下伞兵
в китайских словах:
断舍离
年末了,2019攒下的累赘记得“断舍离”。 Год кончился, не забудь выбросить барахло, скопившееся в 2019 году
弃之如敝屣
выбросить как хлам; выбросить (выкинуть) ненужное; отказаться от ненужного
摆脱不开
не мочь расстаться (освободиться; избавиться); не мочь сбросить (выбросить)
伊丽莎白的脑子里总是摆脱不开这件事。 Элизабет никак не могла выбросить это из головы.
人比人气死人,货比货得扔
досл. будешь сравнивать себя - будешь злиться, будешь сравнивать товар - придется выбросить; в знач. всегда найдется тот, кто лучше тебя; всегда встретится вещь, которая будет лучше имеющейся
男尊女卑
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉 теперь мужчины и женщины равны, и устаревшую идею о мужском превосходстве следует выбросить на свалку
扔掉旧物
выбросить старье
选择石头
Выбросить камень
屏
屏诸门外 выбросить это (его) за ворота
删除
удалить; вычеркнуть, выбросить (из текста)
弹壳
退弹壳 выбросить гильзу
弭忘
забыть, выбросить из сердца (напр. горе)
拌
拌余于篚 выбросить остатки (объедки) в корзину
摒拒
выбросить, отбросить, выкинуть
糟蹋
3) потратить впустую, выбросить на ветер
抛掉所有无用的东西
выбросить весь хлам
刬锄
2) выбросить (из ума); отречься от
因无用而丢掉
выбросить за ненадобностью
打断
3) выбросить из головы, оставить, отказаться от
把扔出窗外
выбросить за окно; выбросить в окно
捐
捐金沉珠 выбросить золото и бросить в воду жемчуг (обр. о пренебрежении к богатству)
投掷水晶
Выбросить кристалл
稿
弃稿 выбросить черновик (набросок)
丢置
отбросить, выбросить
帮
把白菜帮儿扔了 выбросить верхние листья (отходы) кочана капусты
打水漂
2) зря тратить; выбросить деньги на ветер
蓼
出蓼结棒 выбросить метелки и связать початки
食之无味,弃之可惜
и есть невкусно, и выбросить жалко; обр. хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко; бесполезная вещь, с которой жалко расстаться; ср. чемодан без ручки
揈
把老思想揈出去 выбросить из головы старые идеи
甩出去
выбросить; вылететь
扔
把没用的东西扔了 выбросить [все] ненужное
置有关法规于不顾
выбросить законы из головы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. выбрасывать.
примеры:
屛诸门外
выбросить это (его) за ворота
拌余于篚
выбросить остатки (объедки) в корзину
退弹壳
выбросить гильзу
捐金沉珠
выбросить золото и бросить в воду жемчуг ([c][i]обр.[/c] о пренебрежении к богатству[/i])
弃稿
выбросить черновик (набросок)
把白菜帮儿扔了
выбросить верхние листья (отходы) кочана капусты
出蓼结棒
выбросить метёлки и связать початки
把老思想揈出去
выбросить из головы старые идеи
把没用的东西扔了
выбросить [всё] ненужное
弃天下, 犹弃敝屣
покинуть Поднебесную (оставить престол) так же [легко], как выбросить рваные туфли
弃稾
выбросить черновик
不能去怀
не в состоянии выбросить из сердца (из головы)
擿玉毁珠
выбросить нефрит и раздробить жемчужины ([i]перестать ценить ценное[/i])
这句话, 去了几个字, 就更明显了
если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
扔到阴山背后
выбросить из памяти, предать забвению
妄与不如遗弃物于沟
чем зря давать, лучше выбросить вещи в канаву (ров)
把手 向前一伸
выбросить руку вперёд
举起旗帜
выбросить флаг, поднять знамя
投下伞兵
выбросить парашютный десант
把这个废物扔出去
выбросить эту гадость
把...扔出窗外
выбросить что-либо в окно
把一批货抛出去
выбросить на рынок партию товара
爱情是块烫手的山芋
любовь -как горячая картофелина (и жжет и выбросить жалко)
抛弃想法
выбросить мысль из головы
弃之如敝屣
cast away like a pair of worn-out shoes; выбросить... как хлам
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
砸了 的饭碗
Выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
忘掉; 不再想
Вырвать из сердца кого-что; Выбросить кого-что из из памяти; Выбросить кого-что из сердца; Выбросить кого-что из головы
抛卖
выбросить что на рынок
因无用而丢掉…
выбросить что за ненадобностью
把…扔出窗外
выбросить что в окно; выбросить что за окно; выбросить за окно; выбросить в окно
打出白旗(表示投降)
выбросить белый флаг
扔了还觉得可惜
а выбросить жалко
把…扔入垃圾坑(也用于转义)
выбросить что в на помойку; выбросить помойку
把…扔入垃圾坑
выбросить в помойку
从长篇小说中删去一章
выбросить главу из романа
你确定要把那个丢掉吗?
Ты точно хочешь это выбросить?
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
<name>,我们派了两个间谍到一艘停泊在塞拉摩码头的船上偷文件。他们找到了文件,不过却被人发现了行踪,只好把文件丢进海里。
<имя>? Мы посылали двоих разведчиков украсть бумаги с корабля в одном из тераморских доков. Они добыли их, но были обнаружены, и им пришлось выбросить добычу в море.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
这块金属碎片的某些特性吸引了你,使你没有随手把它仍掉。
В этом металлическом обломке есть что-то, что не позволяет вам выбросить его.
您可看仔细了,200摩拉呢,好歹也是钱…
Выбирайте с умом. Вы же не хотите выбросить две сотни монет на ветер?
嘶,螃蟹夹手指还挺疼的,而且就算把它们扔到岸上,没一会儿就又会爬回来。
Эти проклятые крабы щипают довольно больно. Стоит выбросить их на берег, как они возвращаются.
什么?哦…这确实是我的,这些都是我写的废稿,本来就是丢到河里去销毁的。
Хм? О... Да, это моё. Мне не понравилось написанное, поэтому я решил выбросить рукописи в реку.
观众很快明白了几件事:一切都是真枪实弹,里面不是糖果,而且他们需要新衣服了。
Публика быстро поняла: это был не фокус, внутри были совсем не конфеты, а наряды, надетые на представление, придется выбросить.
在对付开启了原始暴怒的温斯顿时一定要注意周围环境,避免被他打飞出地图直接阵亡。
Сражаясь с Уинстоном, высвободившим «Ярость зверя», следите за окружением. Рукопашной атакой он легко может выбросить вас за пределы поля боя.
任务物品无法从你的物品栏当中删除。
Квестовые предметы нельзя выбросить из рюкзака.
你没有足够的空间放置此物品。
Недостаточно места, чтобы выбросить этот предмет.
任务物品无法从你的背包中移除。
Квестовые предметы нельзя выбросить из рюкзака.
把烟头扔进果皮箱里
выбросить окурок в урну для фруктовых очисток
“经历了那么多,然后就把它扔掉?”警督假笑了一下。“你最好吃掉它,没必要搞什么夸张的动作。”
«Пройти через столько трудностей, чтобы просто выбросить его?» Лейтенант усмехается. «Предлагаю вам просто съесть сэндвич. Драматизм ни к чему».
(摒弃这个想法。)
(Выбросить эту мысль из головы.)
我可以理解头盔有可能被水流冲上这座岛。也可以理解为什么瞄准镜会出现在这里——可能是德罗斯先生弄丢了?但搜寻这种东西对节肢动物而言可是∗非常∗罕见的习性。
Я понимаю, что шлем могло выбросить на берег. И прицел — возможно, господин Дрос потерял его. Но специально что-то искать? Это ∗очень∗ необычное поведение для членистоногого.
“很好。”警督摇摇头。“太棒了。做得好。我的意思是你为什么∗没有∗扔掉它……等等,结果其实我并不在乎。别管它了,我们走吧。”
«Здорово». Лейтенант качает головой. «Просто замечательно. Отличная работа. Конечно, как можно было ∗не∗ выбросить его... Погодите-ка, похоже, мне все равно. Пойдемте».
把它从拇指上甩下来,扔到风里去。
Стряхнуть ее с пальца и выбросить на ветер.
不行。在即将吸入之际毅然扔掉这支烟。[忽略这个想法。]
Нет. Выбросить сигарету в последнюю секунду.
会不会是你的员工把它们放在那里的?
А кто-нибудь из твоих сотрудников мог их туда выбросить?
但是——如果我把那封该死的信扔掉,我想会有所帮助的。
Но... я думал, что если выбросить проклятое письмо, то это поможет...
要是你并没有失忆呢?如果是马丁内斯的什么东西把这些记忆都带走然后藏在了某处呢?这样一来你就能一次只打开一个箱子,这样一来你就可以∗选择∗到底保留哪个。什么都不要留,除了窗棂上的花朵,除了收音机那遥远的声响。抛下全部的移动物和阴影,只留下静物,还有遥远的海浪愉悦地冲刷着海岸的声因。也许所有人都知道——你也从来都不知道。她就要来了,不过如此。
Что если ты не терял память? Что если что-то в Мартинезе спрятало ее по коробкам? Чтобы ты мог постепенно открывать по одной коробке за раз. Чтобы мог ∗выбирать∗, какие части оставить. Выбросить почти все. Оставить лишь цветы на подоконнике. Лишь звук радио вдалеке. Убрать всех актеров, все темные тени, и оставить только натюрморты и безмятежный шум далеких волн. И пусть все это знали — все, кроме тебя. Она скоро придет. Вот и все.
你不能丢掉你的最後一柄剑!
Вы не можете выбросить последний меч!
要听我的建议吗?你卖得这些破玩意都该被丢到河里。
Я бы тебе советовал все это выбросить в канал.
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
不会,我想快点摆脱这件事情。
Не будет. Хочу наконец это выбросить из головы.
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
这会儿太阳正要升起。我要充分利用好阳光,在他们把我押送到死刑台前,写完这封信。我不知道谁会读这封信,也不知道会不会有人读到这封信。也许我只是写信给我自己,以图在将死之际直抒胸臆,而不是闷在心里。
Солнце уже встает. Я успею воспользоваться светом дня, чтобы написать это письмо, прежде чем за мной придут и поведут меня на эшафот. Я не знаю, кто будет читать эти слова и прочтет ли их кто-нибудь вообще. Может, я пишу их просто сам для себя, чтобы выбросить все из себя перед казнью и очиститься перед самим собой.
撕下打印资料,把它扔掉。
Оторвать и выбросить распечатку.
丢弃此物品吗?
Выбросить предмет?
算了吧,你宁可谈点别的。
Выбросить это из головы. Есть и другие темы для разговора.
绿维珑大陆最厉害的武器就在他手上,可他命令把桶统统扔进海里!
К нему в руки попадает самое мощное оружие во всем Ривеллоне, а он хочет выбросить его в море!
早上醒来的时候一身冷汗。没办法...不去想...那些东西。
Утром просыпаюсь – вся в поту. Не могу эту... дрянь... выбросить из головы.
我不会眼睁睁地看着你把战士们的尸体丢到海里去的,绝对不行。我们得找个方法把他们妥善安置好。
Я не дам их выбросить за борт. Тем более здесь. Мы похороним их с честью.
那看起来很值钱。你一定会想赶快脱手吧?
Это, похоже, что-то ценное. Ты точно хочешь это выбросить?
必要时我们移动速度要快,老大。也许你会想丢掉一些拖慢你的东西。
Босс, мы должны иметь возможность двигаться быстро, если вдруг понадобится. Может, стоит выбросить часть твоего барахла.
什么,你要把这个丢下去?
Вы что, решили это выбросить?
我们在这边过得很舒适,你为什么要抛弃这一切?
Мы хорошо живем. И ты хочешь все это выбросить на ветер?
说实话,否则等着被我丢出普利德温号!
Говори правду, пока я не приказал выбросить тебя за борт!
喂喂喂……你要把那个丢掉,你傻啦?
Стоп-стоп-стоп... Ты это выбросить хочешь? Ты совсем, что ли?
你想扔掉几枚瓶盖是吧?因为这里就是最适合的地方。
Крышки девать некуда? Если хочется выбросить их на ветер, здесь самое подходящее место.
我们有自己的生意,你知道我们有多幸运吗?你还想拱手不做哩。
У нас есть свой бизнес. Ты хоть понимаешь, как нам повезло? А ты хочешь все это выбросить на ветер.
必要的话那些扔了也无所谓。她以为那个人无法骗过传统摄影机吗?
Если потребуется, можешь все это выбросить. Можно подумать, Институт не сможет обойти обычную камеру.
他们从我身上取得所需之后,并没有把我丢掉,而是我把当作他们的一员,把我扶养长大。我的一生都在学院里度过。
Они могли взять, что нужно, и выбросить меня, но не сделали этого. Воспитали меня, как своего ребенка. Я всю жизнь провел в Институте.
您不能丢弃钥匙。
Вы не можете выбросить ключи.
您没有足够的空间放此物品。
Недостаточно места, чтобы выбросить предмет.
必须完成目前动作才能放下物品。
Прежде чем выбросить этот предмет, необходимо завершить текущее действие.
морфология:
вы́бросить (гл сов перех инф)
вы́бросил (гл сов перех прош ед муж)
вы́бросила (гл сов перех прош ед жен)
вы́бросило (гл сов перех прош ед ср)
вы́бросили (гл сов перех прош мн)
вы́бросят (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́брошу (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́бросишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́бросит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́бросим (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́бросите (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́брось (гл сов перех пов ед)
вы́бросьте (гл сов перех пов мн)
вы́бросивший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́бросившего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́бросившему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́бросившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́бросивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́бросившим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́бросившем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́бросившая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́бросившей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́бросившей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́бросившую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́бросившею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́бросившей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́бросившей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́бросившее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́бросившего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́бросившему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́бросившее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́бросившим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́бросившем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́бросившие (прч сов перех прош мн им)
вы́бросивших (прч сов перех прош мн род)
вы́бросившим (прч сов перех прош мн дат)
вы́бросившие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́бросивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́бросившими (прч сов перех прош мн тв)
вы́бросивших (прч сов перех прош мн пр)
вы́брошенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́брошенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́брошенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́брошенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́брошенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́брошенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́брошенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́брошен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́брошена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́брошено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́брошены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́брошенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́брошенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́брошенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́брошенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́брошенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́брошенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́брошенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́брошенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́брошенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́брошенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́брошенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́брошенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́брошенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́брошенные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́брошенных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́брошенным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́брошенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́брошенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́брошенными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́брошенных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́брося (дееп сов перех прош)
вы́бросивши (дееп сов перех прош)
вы́бросив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū
выбрасывать мусор - 抛掉垃圾
2) перен. разг. (исключать) 删除 shānchú, 删削 shānxuē; (тратить попусту) 浪费 làngfèi
выбрасывать цитату из статьи - 删除文章中的引文
выбрасывать деньги на ветер - 浪费钱
3) (выдвигать) 举 jǔ, 伸 shēn
выбросить руку вперёд - 把手向前一伸
выбросить флаг - 举起旗帜
4) (высылать вперёд) 投下 tóuxià, 派出 pàichū
выбросить парашютный десант - 投下伞兵
•