%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D0%BB
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
плавка
домна выдала первую плавку - 高炉炼出了第一炉铁
пригожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕 ⑴〈方或旧〉标致的, 漂亮的(指人). ~ парень 漂亮的小伙子. ⑵〈口〉晴朗的, 风和日丽的. День выдался ~. 风和日丽。‖ пригожесть〔阴〕和 пригожество〔中〕.
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
выдавать зарплату - 发给工资
выдавать деньги - 支付钱
выдать военную тайну - 泄漏军事秘密
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
выдать друга - 出卖朋友
выдать сообщников - 检举同谋者
выдать преступника - 引渡犯人
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
выдавать сталь - 出产钢
выдавать руду - 开采矿砂
тепленький
Выдался тепленький денек. - 遇到一个暖暖和和的日子
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
нужный
выдать нужную сумму - 付出所需要的款数
квитанция
выдать кому-либо квитанцию - 给...开收据
виза
порядок выдачи визы - 签证手续
выдать визу на въезд [выезд] - 发给入(出)境签证
справка
выдать кому-либо справку о чем-либо - 发给...关于...的证明书
выдача
выдача зарплаты - 支付工资
выдача денег - 支付钱
выдача писем - 递交邮件
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
выдать
тж. выдаться, сов. см.
выданье
〔中〕: на выданье〈旧或俗〉已到出嫁年龄; 待嫁之年.
выдаваться
выдаться
выдался случай - 偶然看机会
сегодня выдался хороший денек - 今天遇到了多么好的天气
проболтать
2) (выдать секрет) 泄漏 xièlòu
секрет
выдать секрет - 泄漏秘密(机密)
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
индульгенция
〔阴〕(天主教的)赎罪券, 赦罪符. выдать ~ию 赐给赦罪符; 〈转, 书〉饶恕, 特许.
вексель
выдать вексель - 开一张票据
в китайских словах:
酬魏颗
отблагодарить Вэй Кэ (Вэй Кэ, полководец царства Цзинь, не исполнил последнюю волю умершего отца, пожелавшего, чтобы его любимая наложница была живьем погребена вместе с ним, и выдал ее замуж. Позднее дух умершего отца наложницы отблагодарил полководца: он явился на поле битвы в виде старца и стал вить веревки из травы, в которые угодил противник)
嫁给
2) отдавать замуж, выдавать замуж
把女儿嫁给了他 выдал дочь ему замуж
滴水不漏
и капля воды не просочится; обр. ни к чему не придерешься, без сучка и без задоринки; комар носа не подточит; не проговорился; ничем себя не выдал
妻
* выдать замуж; женить на своей дочери
以其子妻之 [он] выдал за него замуж свою дочь, [он] женил его на своей дочери
降
2) jiàng посылать нижестоящему (напр. указ, распоряжение), ниспосылать; выдавать замуж за нижестоящего
尧降二女于舜 Яо выдал двух дочерей за Шуня
примеры:
尧降二女于舜
Яо выдал двух дочерей за Шуня
声音暴露了他的本心
голос выдал его
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.
我屈服了……他们竟然将别的间谍喂给赫尔默吃,还说我就是下一个。但是我没有泄露任何重要的信息!
Я потерпел неудачу – они скормили всех наших Адской Глотке, и я должен был быть следующим... Но я ничего, ничего им не выдал!
他是个勤奋的学生,却因沉迷通灵术而无法自拔。当凯尔萨斯率领大军逼近肯瑞瓦村时,纳比留斯借机背叛了大法师,将紫罗兰之塔的防御机密告诉了凯尔萨斯。
Он был весьма прилежен и талантлив, однако увлекся некромантией. Когда явился Кельтас со своим воинством, Набериус воспользовался этой возможностью, чтобы предать верховного мага, и выдал тайну защиты башни.
他们把其他人都送去给了赫尔默,现在该轮到我了。但我什么都没有说!
Я потерпел неудачу – они скормили всех наших Гиблочреву, и я должен был быть следующим... Но я ничего, ничего им не выдал!
泰罗索斯给了我们下一个任务:去北谷干掉更多亡灵。吉德文非常兴奋,不过我觉得更加小心一点总没错。
Тиросс выдал новое задание: уничтожить как можно больше нежити в Северном Доле. Гидвину не терпится двинуться вперед, но мне кажется, что нам нужно проявить осторожность.
基沙恩,如果你看到这张便签,那么我八成已经死了。很可能是我的行踪败露了。
Кишан, если ты это читаешь, значит, я мертв. Скорее всего, меня кто-то выдал.
这家伙已经向我们透露了雷神氏族在前方峡谷中部署的人数和据点。
Он выдал нам и число Громоборцев в ущелье, и их позиции.
艾什顿大师让我取一些治疗补给品,然后在那些家伙攻击镇子的时候去找罗伊斯顿市长,但他自己却没能越过路障。
Когда напали эти твари, мастер Эштон выдал мне припасы для целителей и велел бежать к мэру Ройстону. Сам он до баррикады не добрался.
小昭写给江舟的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说江舟的海灯节策划案已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Цзян Чжоу. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Похоже, что Цзян Чжоу отложила планирование Праздника морских фонарей в очень долгий ящик...
小昭写给小安的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说小安的港口船只情况统计表已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Нервному Аню. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Кажется, что Нервный Ань сильно затянул с подведением статистики по кораблям в порту...
更多的工作?我的朋友,你还没有完成之前我给你的两个。先做完那些,好吗?
Еще работу просишь? Дружище, сначала выполни последние два контракта, которые я тебе выдал. Займись ими, а?
更多的工作?我的朋友,我给你的上一个任务你还没有完成。你为什么不专心去解决你之前的目标呢。
Еще работу просишь? Дружище, сначала выполни те контракты, которые я тебе уже выдал. Займись лучше уничтожением последнего объекта.
就好像他们知道我们会在哪出现一样。那是……两天前的事了。
Они точно знали, где мы. Кто же выдал? Это было... ну да, два дня назад.
似乎他们知道我们会在哪出现。那是……两天前的事了。
Они точно знали, где мы. Кто же выдал? Это было... ну да, два дня назад.
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
好主意。他已经给你100雷亚尔了。让我们再从他身上捞多点∗票子∗吧。
Хорошая идея. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
那个富得眼瞎的家伙肯定就是这种类型。他已经给了你100雷亚尔了,我们再去找他要更多的钱吧。
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
她点点头。“一份假护照还有签证。我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字来伤害我。”
Она кивает. «Поддельные паспорт и виза. Мне их выдал работодатель. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию, чтобы навредить мне».
这个投币式望远镜朝向南方。它放弃了自己的所有秘密——海湾小岛上似乎有一座沉没的海堡……
Этот платный бинокль обращен на юг. Он уже выдал тебе все секреты: похоже, на островке в заливе есть затопленный морской форт.
沉着一点。不要让肢体语言暴露了。
Следи за собой. Нельзя, чтобы твой язык тела все ей выдал.
你之前那下飞身回旋踢真是太酷了,牛仔,这招只有草原上最强的牛仔才使得出来。
Тот лихой и отчаянный удар ногой с разворота, что ты выдал, боядейро. Его исполняют только самые крутые боядейро степей.
“的确不可能。不过真是个伟大的梦想……”他摇摇头。“不管怎样,就算我能做到,我肯定也不会把能够∗毁灭世界∗的大杀器交给一支无能又腐败的警察队伍。”
«Это невозможно. Но какая мечта...» Он качает головой. «В любом случае, даже если бы я мог это сделать, я совершенно точно не выдал бы такое ∗апокалиптичное∗ оружие некомпетентным и коррумпированным полицейским».
你已经知道答案了。食指上的刺痛感也随之消失。
Ты уже знаешь ответ. Указательный палец тебе его выдал.
他出卖了露比∗还有∗卡拉洁——就他妈的为了救自己。
Он выдал и Руби, ∗и∗ Клаасье — чтобы только спасти собственный зад.
他不由自主地说出了这句话。他比自己想象中更依恋人类。
Он невольно выдал себя: он все-таки привязан к людям больше, чем ему хотелось бы думать.
警督赋予了你一个合法的光环。沐浴其中吧,但是不要让你的满足感显露出来。要装的酷一点。
Лейтенант только что выдал тебе тазик легитимности. Искупайся в нем, но не показывай своего удовлетворения. Сохраняй лицо.
他的钱是哪儿来的?他去年嫁女儿,已经出了一大笔嫁妆钱…
Откуда у него столько денег? В прошлом году дочку замуж выдал, дал за нею уйму денег в приданое...
他提过是什么东西吗?
А подробостей он не выдал?
正因为如此,他的背叛让所有人震惊。被捕之后,亚恩华德坦白了他在这场谋杀阴谋中扮演的角色,以及他和雇主对奎特氏族长久的憎恨。
Тем большей неожиданностью для всех было его предательство. Схваченный и уличенный Арнвальд сознался в участии в заговоре, выдал его предводителя и признался, что всю жизнь тайно ненавидел клан Крайт.
有个变形怪假扮成琼恩·波什毕德…
Какой-то векслинг выдал себя за Йорна Борщебородого...
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
那些守卫抓住他,开始拔他的指甲,他没挺多久就招出他们的藏身地了…
Как стражники его схватили и в пыточной ногти вырвали, так он быстро выдал, где все скрываются...
他走得太容易了…就说了几句话,讲了个太阳石的故事…
Дешево он от нас откупился... Выдал пару советов, какую-то байку про Солнечный камень...
你没揭发我,真是个大好人!来,哥们,我给你友情价!
Хороший ты мужик, что меня тогда не выдал. За это полагается тебе, приятель, скидочка.
因为…因为我向女巫猎人告发了他们。
За то... что я их Охотникам за колдуньями выдал.
露出了狐狸尾巴
показал свое истинное лицо; выдал себя с головой
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
他把他出卖给神殿守卫。
Того, что страже выдал.
这个人显然精神错乱了!我们最好让他摆脱痛苦(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Прибьем его из жалости, пока он нас не выдал!
这人显然精神错乱了!我们最好给他一个痛快的了断(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Давай я его прибью, пока он нас не выдал!
我没想到,居然是我的斗篷出卖了我,不过你的确没错!
Ну надо же! Я уж думал, меня выдал плащ. Но вообще да, ты прав!
哦,不过迈尔斯先生,你是个聪明的人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, господин Майлз, да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
蜡黄人给我了一根法杖,可以阻止觉醒者复活。如果他们不愿意接受圣契,我将净化他们的尸体。
Белоликий выдал мне посох, который не дает воскрешать пробужденных. Мне следует лишить Истока их трупы, если пробужденные не согласятся принять Завет.
我需要找到我过去的团友们。他们最清楚是谁在雇佣杀手暗杀觉醒者...以及原因。
Мне нужно разыскать мою старую стаю. Они наверняка точно знают, кто выдал контракт на пробужденных... и зачем.
别担心,帅哥。我从没想过泄露你的...秘密。
Но не волнуйся, красавчик. Я бы ни за что не выдал твою маленькую... тайну.
艾伦授予了新任冠军一把解锁宝藏的钥匙。他提醒道,宝箱附近会有危险存在,也只有冠军才配拿到奖赏。
Арран выдал новому чемпиону ключ от некоего сокровища. Он сказал, что на пути к нему будут подстерегать опасности, поэтому заполучить сокровище сможет лишь истинный герой.
我没想到,居然是我的口音出卖了我,不过你的确没错!
Ну надо же! Я уж думал, меня акцент выдал. Но вообще да, ты прав!
哦,不过“比斯特”,你是个聪明人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, "Зверь", да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
哦,不过觉醒者,你是个聪明的人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный, да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
亚历山大给了我们一件斗篷,它应该可以驱除蜡黄人的幻术。现在,我们必须找到他的藏身地。
Александар выдал нам накидку, которая поможет рассеивать иллюзии Белоликого. Теперь осталось найти, где тот скрывается...
他这样做是因为正是我父亲违背了神王的明确指示,将帷幕的秘密泄露给了七领主。
Он это сделал, потому что мой отец выдал Семерым тайну Завесы. Несмотря на недвусмысленный запрет короля.
蜡黄人遵守了他的诺言。他教我如何进入七神学院,还给了我一个相位电容器,我在入口处需要用到它来给机关供能。
Белоликий сдержал слово. Он рассказал мне, как проникнуть в Академию, и выдал устройство под названием "фазовый конденсатор" – с его помощью я смогу запитать рычаг у входа.
长老麦克森很满意我在史特朗堡完成的任务,给了我垂直飞行机信号弹,让我在需要用来移动时在垂直飞行机里呼叫。
Старейшина Мэксон доволен моей работой. Он выдал мне сигнальные шашки теперь я смогу вызвать винтокрыл, если понадобится куда-то слетать.
司特吉给了我一支全息卡带,可以用来扫描学院的电脑网络并寻找有用资讯。我只需要在学院终端机上执行它,然后再交回给司特吉分析就行了。
Стурджес выдал мне голографическую запись с программой, которая просканирует сеть Института и соберет данные. Все, что мне нужно сделать, это запустить ее на любом терминале Института, а затем отнести запись обратно Стурджесу.
任务指示应该很明确。
Я выдал тебе четкие инструкции.
他供出他的老板,全部的人都被抓去关了。
В конце концов он выдал своих боссов, так что всем пришлось посидеть за решеткой.
所以杰克已经承认他的肮脏小秘密了吧?没错,长生不死是我能献上的礼物。
Значит, Джек уже выдал свою грязную тайну? Да, бессмертие один из даров, которыми я могу наградить.
再说,本市的所有市民都享有他们的隐私权。就算我们真有钥匙,也只有屋主可以跟我们要。我言尽于此。
Кроме того, все граждане в моем городе имеют право на частную жизнь. Так что если бы ключ у меня и был, я бы его выдал только хозяину. Больше я ничего не скажу.
我最不想做的就是为它申请克莱纳的审批认证。
О, конечно, я только и мечтал, чтобы великий Кляйнер выдал мне сертификат качества.
但是,通过不使用凝胶来避免这些情况还不算太晚。你又来这一套,我说了。我放弃了我的计划。但我不能看着你这样伤害自己。
Но этих ужасов можно избежать, если не использовать гель. Вот, опять рассказал... Опять выдал свой план... Но я не могу видеть, как ты обрекаешь себя на такие страдания.
морфология:
вы́дать (гл сов пер/не инф)
вы́дал (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́дала (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́дало (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́дали (гл сов пер/не прош мн)
вы́дадут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́дам (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́дашь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́даст (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́дадим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́дадите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́дай (гл сов пер/не пов ед)
вы́дайте (гл сов пер/не пов мн)
вы́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́данные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́данных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́давший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́давшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́давшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́давшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́давший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́давшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́давшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́давшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́давшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́давшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́давшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́давшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́давшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́давшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́давшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́давшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́давшие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́давших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́давшим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́давшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́давших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́давшими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́давших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́давши (дееп сов пер/не прош)
вы́дав (дееп сов пер/не прош)