дело за
см. дело стало за
слова с:
в русских словах:
запутывать
запутать дело - 把事情搞乱
издательский
издательское дело - 出版事业
забота
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
замешивать
(вовлекать в какое-либо дело) 使...卷入 shǐ...juǎnrù, 连累 liánlei, 使...牵连 shǐ...qiānlián
догадываться
она не догадывалась, в чем дело - 她猜不透是怎么回事
дрянь
дело дрянь - 事情糟透了
борец
борец за правое дело - 义士
ликвидировать
ликвидировать дело - 结束事务
благородный
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
болеть
он болеет за порученное дело - 他为他的任务担心
бить
она то и дело бьет посуду - 她常常打碎器皿
беспроигрышный
беспроигрышное дело - 绝不吃亏的事
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
канительный
канительное дело - 拖延而麻烦的事情
браться
браться за дело - 着手做事; 干起来
кончаться
на этом все дело кончилось - 事情就这样结束了
дело кончилось миром - 事情和平了结
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
автомобилизм
(автомобильное дело) 汽车事业 qìchē shìyè; (вид спорта) 汽车运动 qìchē yùndòng
важность
дело большой важности - 这事极为重要
дотягивать
дотягивать дело до его приезда - 把事情拖延到他来
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
век
дело Ленина будет жить в веках - 列宁的事业永垂不朽
завязывать
не пью: с этим делом завязал - 我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
венчать
конец венчает дело - 完事大吉
занятие
2) 职务 zhíwù, 职业 zhíyè; (дело) 事 shì; (работа) 工作 gōngzuò
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
затормозить
затормозить дело - 妨碍事情
влюбленный
быть влюбленным в свое дело - 醉心于自己的事业
исчерпываться
этим дело не исчерпывается - 事情并不限于这点
вмешиваться
вмешиваться не в свое дело - 干预别人事
в китайских словах:
一抿子
2) диал. один (о делах), дело
这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом
примеры:
取决于…
дело за кем-чем
非常感谢你的义举,弗塔根大人已经下令对塞尔赞发动全面攻击了。第七军团已经开进了陵园的召唤大厅,现在正驻扎在一条仿佛通往地狱的走廊外。现在就缺你一个了。
Благодаря твоим подвигам лорд Фордрагон смог дать приказ о полномасштабном наступлении на Тельзана. Седьмой легион пробился в Чертог призыва в усыпальнице и обнаружил нечто похожее на врата в преисподнюю. Теперь дело за тобой.
这时候你就要派上用场了。当他们掉下来落入我们弟兄当中,确保他们站不起来。
И тогда дело за тобой. Когда они упадут на землю, сделай так, чтобы больше они не поднялись.
我最精锐的部队已经迫不及待地想要让这些野蛮人泼洒鲜血了,但我们需要一位英雄来率领他们展开进攻,那就是你。
Мои лучшие воины давно уже готовы пролить кровь этих дикарей. Они рвутся в бой, и дело за малым – нужен командир, который возглавит атаку, и этим командиром станешь ты.
地精古尔戈索克路过捎来了口信,说穆戈尔想让他的鲜血勇士跟他挖掘到的新秀打场表演赛。他说的就是你啊,头儿。
У нас был Гаргток из Кольца Крови и говорил, что Могор хочет устроить кровавый показательный бой. Дело за тобой, командир.
现在还剩下一件事。
Дело за малым.
既然金牙旅馆已经开业了,我们得确保沃顿的所有人都知道这个地方!
Ну вот, таверна "Золотой клык" к приему посетителей готова! Теперь дело за малым: сделать так, чтобы о нас узнал весь Волдун.
你和我要骑着这匹马穿过桥港……搞点大动静。我希望每个守卫都来追逐我们,甚至包括斯通队长本人。等我们吸引了他们的注意力后,就把他们引到炸药那里,然后……
Нам с тобой предстоит въехать на этой лошади в Бриджпорт и... устроить что-нибудь провокационное. Нужно, чтобы вся стража пустилась за нами в погоню – вместе с капитаном Стоун. Заманим их в ловушку – а дальше дело за взрывчаткой...
这些符印可以做成一张绝妙的塔罗牌。实际上,是非常强大的塔罗牌。我们只需要一种足够稳定的墨水进行铭文就行。
Из этих печатей выйдут отличные новые карты Таро. Очень мощные, кстати. Дело за малым – достать подходящие чернила.
该死!远古魔力好像没用。我得好好想想,集中精神……
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
Проклятие! Древняя мана, похоже, не работает так, как надо. Думай, голова, думай! Надо сосредоточиться...
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
那就拜托你了,唔…要是群玉阁真能重建起来,那也挺好的…
Прости, но дальше дело за тобой. Вот будет здорово, если восстановят Нефритовый дворец...
我是没这种战斗力的,所以,就拜托你了!
Боец из меня неважный, поэтому дело за тобой!
那就拜托你了,这丫头,她的病是快好了,再这么折腾下去,我就要得病了…
Тогда дело за тобой. Если она, едва поправившись, не прекратит сбегать, тогда заболею я.
我们的英雄必须阻止拉法姆的计划。 但先要弄清楚到底什么是计划。
Нашим героям просто необходимо нарушить планы Рафаама... Дело за малым: понять, в чем они заключаются.
等你准备好我们就出发。
Я готова идти. Дело за тобой.
当你准备好时,我也同样准备好了。
Я готова, дело за тобой.
你准备好就出发吧。
Я готова идти. Дело за тобой.
你好了就走吧。
Я готова, дело за тобой.
剩下来的就交给分析部的那些小伙子了。也许他们这次能做好自己的工作,给我们个惊喜,不过我并没有抱太大指望。
Теперь дело за ребятами, которые будут проводить вскрытие. Может, они сумеют нас удивить и в кои-то веки сделают свою работу хорошо. Но я бы на это не рассчитывал.
我完成了我的工作。现在就看你的了。
Я свое сделал. Теперь дело за тобой.
女术士,轮到你了。
Теперь дело за тобой.
我就知道狗肉会找到的。接下来换我们接手,让我们的动物朋友休息一下。
Я знал, что Псина его выследит. Теперь дело за нами. А наш четвероногий друг пусть отдохнет.
ссылается на:
事情因为...不能进行 shìqing yīnwèi...bùnéng jìnxíng; 问题在... wèntízài