дело так не пойдёт
事情这样是行不通的
слова с:
дело обстоит так...
дело
деловитость
деловитый
деловой
делокализация
делопроизводитель
делопроизводственный
делопроизводство
делоренцит
в русских словах:
втюриться
Трифоныч-то мой... в такое дело втюрился, что и повороту нет из него. (Печерский) - 我的特里丰内奇卷入了这种事情, 他就别想抽身出来了.
так
так часу в третьем было дело - 事情大约发生在两点到三点之间
так и
так и пойдет он туда! - 他就会到那儿去吗?
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
в китайских словах:
破
谁去看那个破戏 кто пойдет (захочет) смотреть такую плохую пьесу?
彼
г) то, тот (один) факт, то (одно) дело; то (такое) качество (свойство)
不是事儿
1) не дело; не годится; не пойдет; нельзя; не может
透
这麽办, 糟透了 если так сделать ― получится совсем плохо (все дело пойдет прахом)
得
去无用之言, 则事情得 прекратить ненужные разговоры ― и дело пойдет на лад
罢了
罢了! 事到如今, 说也无益! довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нем бесполезно!
尽管
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!
примеры:
这麽办, 糟透了
если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
这样下去不行。
Так дело не пойдёт.
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
不过也许消灭一些螳螂妖可以减缓他们的速度。
Может, если мы убьем хотя бы нескольких, дело у них пойдет не так быстро.
我很担心我的子嗣。如果没有魔网的能量,我们就什么也不是。照这么下去,我可能无法帮你修复潮汐之石了。
Я очень волнуюсь за свой выводок. Без энергии силовых линий мы – ничто. Боюсь, что если дело так пойдет и дальше, я не смогу помочь тебе с Приливным Камнем.
完了,完了,全完了!不行…得快点去告诉老板…
Ох, мне конец... Я покойник! Т-так дело не пойдёт. Я срочно должен поговорить со своим начальником.
客官,不行啊,太少,太少。
Ну уж нет, господа, так дело не пойдёт. Это слишком мало!
不行。我找领主有紧急要事。
Так не пойдет. У меня к ярлу срочное дело.
你不可能希望一切会像你希望的那样继续下去。客户会一起离开的。
Вы же не думаете, что дело пойдет так же гладко? Огромная часть клиентов уйдет.