дескать
частица разг. 据说, 就说 (用于转述别人的话)
Передай ему: заведующий, дескать, болен и не может приехать. - 转告他, 你就说主任病啦, 不能来!
ты, дескать, сам виноват - 他们说是你自己的错
〈俗〉(用以指明转述别人的话)据他(们)说; 你就说 Ты, дескать, сам виноват. 人家说, 这是你自己的不是。 Он, дескать, не знал. 他说他不知道。
Они не соглашались со мной; она, дескать, сама виновата в этом. 他们不同意我的意见, 认为这是她本人的过错。
Передай ему: заведующий, дескать, болен и не может приехать. 转告他, 你就说主任病啦, 不能来!
据说, 就说, (语)<俗>就说, 据说(表示说话者所说内容是别人的话)
Передай ему: учитель Ван, дескать, болен, не может приехать. 你转告他, 就说王老师病了, 不能来了
1. 据说
2. 据说, 就说
据说; 据说, 就说
叹词
в китайских словах:
桌面电脑
настольный (стационарный, десктопый) компьютер, десктоп
台式电脑
стационарный компьютер, десктоп, настольный компьютер
联合国环境规划署沙漠化防治咨询小组
ДЕСКОН Консультативная группа ЮНЕП по борьбе с опустыниванием
台式
台式电脑 настольный компьютер (десктоп)
толкование:
частица разг.Употр. при передаче чужой речи; соответствует по значению сл.: говорит, говорят, де, дескать, мол.
синонимы:
см. -депримеры:
你转告他, 就说王老师病了, 不能来了
передай ему: учитель ван, дескать, болен, не может приехать
艾泽拉斯那边的老学究们看来是龟缩在高塔里太久太久了,向大家展示真正尖端的研究成果的重任显然已经落在了我的肩膀之上!他们不敢玩火,没关系,我敢,即使是双手都被火焰吞噬也没什么。
Наши твердолобые азеротские академики слишком засиделись в своих башнях. Пришло время показать им, что такое настоящие исследования! Дескать, они боятся играть с огнем. Ничего, как только у меня окажется огонь, я вдоволь с ним поиграю!
斯克里总是喜欢夸自己的飞行技术“万无一失”,但我觉得这家伙好象随时能把飞艇开坠毁的样子!
Скрид любит говорить, что, дескать, он летает, как птица. Ага, как дохлая курица!
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
厨子承诺过今天会有肉,结果只有发臭的花生。
Повар сказал, дескать, сегодня будет мясо. И что? Врал, прыщ смердячий!
喔,是啊…这是费边亲手做的,我也跟他说过:“老弟啊,女人胸部那么大,背会承受不住、垮掉的。”他就说不会,这样比较好卖,叫我闭嘴。
А, ну... Это работа Фабиана. Я ему говорил: братишка, с такими сиськами у нее бы сразу крестец треснул, ты б их уменьшил немного. А он - дескать, такие лучше продаются, и что я там понимаю.
我问他价码是多少,他居然说他不想要钱,因为他看出我们也拿不出什么来。
Спрашиваю его, во сколько это нам обойдется, а он - что, дескать, не хочет денег, потому как видит, что беда кругом.
明摆着嘛,再不管管,不知哪天咱们就再也没鱼可捕了。
Подсчитали, омеловые головы, что из-за этого, дескать, рыба может закончиться.
于是我就苦苦哀求他们不要碰我的酒,我说那是最好的瑞达尼亚酒,否则我在帕西弗罗拉的老板会臭骂我。结果嘛,他们当然要一桶一桶地验货…
А я в плач, дескать, оставьте в покое, это лучшее реданское, и мне хозяин "Пассифлоры" бошку оторвет... Вот они бочонок за бочонком все и обыскали...
呃…是克拉茨自己叫他儿子去杀巨人的,咳咳。还要他…咳咳…没巨人的头就不用回来了。
Эм... Это Крах велел своему сыну великана, ну... убить. Кричал, чтоб, дескать, без головы чудовища домой не возвращался.
老爸,你说什么?你不想让我们继承遗产?你的小儿子们都是百无一用的废柴,给他们一碗粥就顶天了,而你居然要把所有东西都留给乔福利,让我们自生自灭?好吧,我们走,老爸,我们走就是,现在我们有了自己的财产。的确,这只能算是从沼泽里勉强冒出来的小山丘,除了几棵树和树丛没别的。这里也种不出庄稼,但是没关系。田里容不下我们,看来,我们只能永远把农具束之高阁了。
Не захотел нам батька ничего выделить из наследства? Сказал, дескать, младшим детям дуля с маком полагается? Что Янко все плучит, а нам по свету бродить? Ну так мы и пошли. И у меня уже свой надел имеется. Холмик вот, едва из болот виден, пара деревьев, да камыши. Растить тут ничего не выйдет, а оно и не надо! Не было нам места в поле, так мы орала или мотыги больше в жизни не тронем.
沃格拉夫似乎发现了什么,但随后又示意没事了。
Вольграфф что-то заметил, но потом махнул рукой. Дескать, ничего интересного...
沃格拉夫注意到你的队伍已经满员了,然后耸了耸肩。表示无能为力...
Вольграфф замечает, что в отряде нет места, и пожимает плечами. Дескать, что тут поделаешь...
他们到处胡言乱语,说净源导师勾结黑环教团。假如他们只是想从我们这里夺权,至少可以实话实说。
Они несли какую-то чушь про то, что магистры, дескать, сообщники Черного Круга. Если они просто хотели отнять у нас власть, могли бы так прямо и сказать.
морфология:
де́скать (част)
де́скать (ввод)